M. Guissé a dit que, conformément au principe de compétence universelle, chaque État avait des obligations à ce sujet en vertu du droit international. | UN | وذكر السيد غيسة أن كل دولة ملزمة بموجب القانون الدولي، عملا بمبدأ الاختصاص القضائي العالمي. |
conformément au principe de complémentarité, il a déféré plusieurs affaires, notamment celles impliquant des fugitifs de moindre rang, au Rwanda pour que celui-ci entame les poursuites judiciaires adéquates. | UN | وقد أحالت العديد من القضايا، بما في ذلك التي تنطوي على هاربين مغمورين، إلى رواندا للبت فيها، وذلك عملا بمبدأ التكامل. |
En l'absence de traité, l'entraide judiciaire peut être fournie au cas par cas, conformément au principe de réciprocité. | UN | ويمكن أن تقدّم المساعدة القانونية المتبادلة، في حال غياب معاهدات في هذا الشأن، حسب كلّ حالة عملا بمبدأ المعاملة بالمثل. |
en vertu du principe de la présomption d'innocence, qui est consacré dans la Constitution de la République, ne peut être déclarée coupable qu'une personne ayant été jugée par une juridiction compétente. | UN | وقال إنه عملا بمبدأ افتراض البراءة، الذي كرسه دستور الجمهورية، لا يجوز إدانة الشخص ما لم يُحاكم أمام محكمة مختصة. |
Le Pérou s'est fermement engagé à protéger l'environnement en vertu du principe des responsabilités communes mais différenciées et à en assurer la viabilité pour les générations futures. | UN | وتلتزم بيرو التزاما تاما بحماية البيئة وضمان استدامتها لما فيه منفعة الأجيال القادمة، وذلك عملا بمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
Seul l'État auquel elles ressortissent est fondé à demander réparation du fait internationalement illicite ayant lésé ses ressortissants, en application du principe de la protection diplomatique. | UN | وكان بوسع الدولة تقديم مطالبة رسمية فيما يتعلق بالفعل غير المشروع دوليا الذي ألحق أضرارا برعاياها عملا بمبدأ الحماية الدبلوماسية. |
Nous soulignons l'importance de la réduction des dépenses militaires conformément au principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement. | UN | ونشدد على أهمية تخفيض النفقات العسكرية عملا بمبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح. |
11. conformément au principe de la rotation géographique, le Comité a élu les membres suivants du bureau pour la période 1993-1994 : | UN | ١١ - عملا بمبدأ التناوب الجغرافي، انتخبت اللجنة اﻷعضاء التالية أسماؤهم للفترة ١٩٩٣ - ١٩٩٤: |
conformément au principe du partage des coûts, mentionné plus haut, il a toujours été admis que les versements reçus par les institutions ne couvrent pas la totalité des frais généraux qu'entraîne leur participation à des activités financées par le PNUD. | UN | وكان المقبول عادة، عملا بمبدأ تقاسم التكاليف المذكور، أن تكون المدفوعات التي تتلقاها الوكالات غير معوضة لكامل النفقات العامة المتصلة بما قدمته من مساهمات في اﻷنشطة الممولة من البرنامج اﻹنمائي. |
L’État de Bahreïn a affirmé que le Conseil tiendrait les États Membres informés de toutes les questions examinées lors de ses séances, conformément au principe de la participation conjointe et en application du mandat dévolu au Conseil qui est d’assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتؤكد دولة البحرين أن المجلس سيُبقي الدول اﻷعضاء على علم بجميع المسائل التي تجري مناقشتها في جلساته، عملا بمبدأ المشاركة المتضامنة والوفاء بولاية المجلس المتمثلة في كفالة صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Troisièmement, conformément au principe de complémentarité, le droit international s'appuie nécessairement sur des mécanismes juridictionnels internes pour assurer la protection effective des droits de l'homme. | UN | وثالثا، يُعول القانون الدولي بالضرورة على الآليات القانونية المحلية، عملا بمبدأ التكامل، من أجل كفالة الحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
Néanmoins, les délégations à l'origine du projet ont donné l'assurance que la mesure visant à exiger un préavis de 48 heures ne serait pas utilisée pour interdire l'utilisation légitime de la zone maritime, conformément au principe de la liberté de navigation. | UN | غير أن الوفود التي قدمت الاقتراح أكدت للمجتمعين أن تدبير الإبلاغ خلال 48 ساعة لن يستخدم كأساس لحظر الاستخدام المشروع للمناطق البحرية الشديدة الحساسية عملا بمبدأ حرية الملاحة. |
Ma délégation tient à réaffirmer sa position, qui est que la réforme doit aussi porter sur la question du veto, dans le but de l'éliminer à terme, conformément au principe d'égalité souveraine, tel qu'il est envisagé dans la Charte. | UN | ويود وفدي أن يؤكد مجددا أن الإصلاح ينبغي أن يعالج أيضا مسألة حق النقض، بهدف التخلص منه في نهاية المطاف عملا بمبدأ السيادة المتساوية كما توخاها الميثاق. |
Cela suppose un changement d'attitude des gouvernements, des institutions directement concernées et des organismes d'assistance sociale et humanitaire et enfin, de la population en général, conformément au principe de la solidarité internationale dans le domaine de l'environnement. | UN | وينبغي لهذا الأمر بدوره أن يُحدث تغييرا في موقف الحكومات والمؤسسات المعنية مباشرة بهذا الموضوع وهيئات الدعم الإنساني والاجتماعي وأخيرا في أوساط السكان ككل، عملا بمبدأ التضامن البيئي العالمي. |
Dans ce contexte, Cuba a déclaré qu'en vertu du principe de la responsabilité partagée et du cadre multilatéral, tous les peuples devraient pouvoir exercer leur droit inhérent à participer à la gestion et à l'administration des processus qui ont des répercussions à l'échelle mondiale. | UN | وفي هذا السياق، تقول كوبا إنه عملا بمبدأ المسؤولية المشتركة، وداخل إطار العمل المتعدد الأطراف، ينبغي أن تتمتع جميع الشعوب بحقها الأصيل في المشاركة في الحكم وإدارة تلك العمليات التي لها أثر عالمي. |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنــه، عملا بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنــه، عملا بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe de l'autodétermination tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنــه يحق لجميع الشعوب، عملا بمبدأ تقرير المصير، أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Réaffirmant également qu'en vertu du principe de l'autodétermination tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel et que tout État est tenu de respecter ce droit conformément aux dispositions de la Charte, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنــه يحق لجميع الشعوب، عملا بمبدأ تقرير المصير، أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق، |
Se félicitant de l'action menée par les pays qui depuis des décennies luttent contre le problème mondial de la drogue et ont acquis les connaissances, l'expérience et les capacités institutionnelles leur permettant d'offrir leur coopération à d'autres pays, en application du principe de la responsabilité commune et partagée, | UN | وإذ ترحب بجهود البلدان التي ما فتئت تعمل منذ عدة عقود على مكافحة مشكلة المخدرات فاكتسبت من ثم معارف وخبرات وقدرات مؤسسية تؤهلها للتعاون مع البلدان الأخرى في هذا الصدد، عملا بمبدأ المسؤولية العامة المشتركة، |
selon le principe de spécialité législative et réglementaire il appartient au législateur organique de chaque COM de définir les conditions d'application des lois et règlements applicables. | UN | " وهكذا، يطبق فيها قانون خاص بها عملا بمبدأ الخصوصية التشريعية والتنظيمية. |
À cette époque, le Kosovo avait même présidé la fédération yougoslave plusieurs fois sur la base du principe du roulement au sein de la Yougoslavie. | UN | وقد تقلدت كوسوفو رئاسة يوغوسلافيا الاتحادية لعدة دورات في تلك الحقبة عملا بمبدأ تداول الرئاسة في يوغوسلافيا. |