F. Atteintes aux droits de l'homme liées au déplacement | UN | واو ـ بعض قضايا حقوق اﻹنسان الناجمة عن عمليات التشريد |
Les destructions dont il est fait état dans les rapports locaux peuvent être corroborées par les images à haute résolution prises par des satellites commerciaux avant et après le déplacement des habitants de ces villages. | UN | ويمكن إثبات حدوث عمليات التدمير بصور شديدة الوضوح لسواتل تجارية تبين القرى قبل حدوث عمليات التشريد وبعده. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour mettre fin à tout déplacement forcé, assurer la sécurité des personnes désireuses de rester au Shaba et organiser le transport de ceux qui ont choisi de partir dans des conditions humainement acceptables. | UN | والحكومة اتخذت عدة تدابير لوقف كل عمليات التشريد القسرية ولكفالة أمن الذين يودون البقاء في شابا، ولتنظيم نقل الذين يودون الرحيل بحيث يتم في ظروف مقبولة إنسانيا. |
Les groupes paramilitaires restent les principaux responsables des déplacements de population. | UN | وما زالت الجماعات شبه العسكرية تتحمل المسؤولية الكبرى عن عمليات التشريد. |
Il a également travaillé sur le dossier du Sud-Soudan, et se dit extrêmement préoccupé par la situation dans cette région; des déplacements de population à grande échelle restent possibles, et il est indispensable de préparer une intervention visant à empêcher ces déplacements de se produire, le cas échéant. | UN | وأضاف قائلا إنه قد عكف أيضا على العمل على الحالة في جنوب السودان، وإنه يشعر إزاءها بقلق شديد؛ ولا يزال من المحتمل حدوث عمليات تشريد للسكان على نطاق واسع. ويجب القيام بأعمال تحضيرية للتدخل منعا لوقوع عمليات التشريد متى ثبتت ضرورة ذلك. |
15. Le Comité est préoccupé de ce que le dédommagement et l'indemnisation des victimes de déplacements ne sont pas satisfaisants. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم حصول ضحايا عمليات التشريد على جبر الضرر والتعويضات بصورة كافية. |
Alors que ces nouveaux déplacements se produisent, le Gouvernement ne réagit pas avec suffisamment de détermination pour protéger les droits des personnes déplacées qui retournent dans leur village pour la saison agricole et trouvent leurs terres occupées par des nomades. | UN | وبرغم عمليات التشريد الجديدة هذه، فإن الحكومة لا تستجيب بما يكفي من الحزم لحماية حقوق أولئك المشردين داخليا الذين عادوا إلى أرضهم لزراعتها في الموسم الزراعي ووجدوا أن الرعاة يحتلون ممتلكاتهم. |
Aucune politique gouvernementale visant à aider les populations déplacées à s'installer sur de nouvelles terres ou remédiant aux effets néfastes de ce mouvement de population n'accompagne alors de tels déplacements. | UN | وفي تلك الحالات، لا ترافق عمليات التشريد سياسات حكومية تصمَّم لمساعدة الشعوب الأصلية على التوطُّن في أراضي جديدة أو تتصدى بفعالية لآثار التشرد. |
des déplacements en masse et des réinstallations forcés de population menaceraient la sécurité alimentaire. | UN | وزعم أن عمليات التشريد الجماعي ونقل السكان قسراً تهدد الأمن الغذائي. |
78. L'armée est impliquée dans les violations des droits de l'homme qui résultent du déplacement, en partie parce qu'elle est la seule institution chargée de faire respecter la loi. | UN | 77- لقد تورط الجيش في ارتكاب اساءات في مجال حقوق الانسان أسفرت عن عمليات التشريد. |
À ce sujet, Mme Duran souligne qu'il faut agir pour empêcher tout autre déplacement forcé de population par l'intermédiaire non seulement du HCR mais aussi d'autres organismes qui s'occupent de questions humanitaires, des droits de l'homme et du développement. | UN | وشددت في هذا الصدد على ضرورة اتخاذ إجراء لمنع حدوث مزيد من عمليات التشريد القسري للسكان، لا عن طريق المفوضية فحسب، بل عن طريق المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى ومنظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنمائية أيضا. |
Au cours des dix dernières années, le déplacement forcé est devenu plus fréquent, plus long et plus complexe à l'échelle mondiale. | UN | 79- على مدى العقد الماضي، تنامت عمليات التشريد القسري فأصبحت أوسع انتشاراً وأطول أمداً وأكثر تعقيداً. |
De nombreux cas de mauvais traitements, de brutalités, d'enlèvements, d'arrestations arbitraires et de détentions, survenus lors du déplacement, ainsi que pendant et après le conflit ont été signalés. | UN | كما ذكرت التقارير العديد من حالات إساءة المعاملة، والضرب، والخطف، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وذلك خلال عمليات التشريد أثناء النزاع وفي أعقابه. |
Le déplacement en Cisjordanie a lieu également à cause de la construction de la barrière. | UN | 10 - كما نجمت عمليات التشريد في الضفة الغربية عن نشيد الجدار العازل. |
Par ailleurs, la Conférence a demandé l'élaboration d'une convention relative à l'expulsion et au déplacement de populations, qui compléterait la Convention des Nations Unies pour la prévention et la répression du crime de génocide de 1948 en interdisant effectivement de tels déplacements, et les rendrait punissables en vertu du droit international. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعا المؤتمر إلى وضع اتفاقية لمناهضة طرد وتشريد السكان تكون مكملة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لمنع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨، التي تحظر بصورة فعلية عمليات التشريد المشار إليها وتخضع مرتكبيها للعقاب بموجب القانون الدولي. |
Lors d’une réunion qui s’est tenue en 1997, des experts ont fait observer que les expulsions forcées étaient analogues à d’autres pratiques entraînant des déplacements forcés et que, du fait qu’elles exacerbaient le conflit social, elles pouvaient entraîner d’autres déplacements de population. | UN | وقد أشارت حلقة دراسية للخبراء، عقدت في حزيران/يونيه ١٩٩٧ إلى أن عمليات الطرد القسري تماثل الممارسات اﻷخرى المفضية إلى التشريد القسري، وقد تؤدي، لما تسببه من تفاقم النزاع في المجتمع، إلى مزيد من عمليات التشريد. |
172. En Afghanistan, les combats entre les factions qui ont éclaté à Kaboul le 1er janvier 1994 se sont poursuivis tout au cours de l'année, provoquant de nouveaux déplacements de population et imposant un lourd fardeau aux communautés rurales qui se remettaient de 15 années de guerre. | UN | ٢٧١- استمر القتال الطائفي الذي اندلع في كابول بأفغانستان في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ طوال العام، مما تسبب في تجدد عمليات التشريد وفرض عبء ثقيل على المجتمعات الريفية التي بدأت تستعيد عافيتها بعد ٥١ عاما من الحروب. |
172. En Afghanistan, les combats entre les factions qui ont éclaté à Kaboul le 1er janvier 1994 se sont poursuivis tout au cours de l'année, provoquant de nouveaux déplacements de population et imposant un lourd fardeau aux communautés rurales qui se remettaient de 15 années de guerre. | UN | ٢٧١- استمر القتال الطائفي الذي اندلع في كابول، أفغانستان، في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ طوال العام، مما تسبب في تجدد عمليات التشريد وفرض عبء ثقيل على المجتمعات الريفية التي كانت تستعيد عافيتها بعد ٥١ عاما من الحروب. |
En même temps, pour faire face aux situations exceptionnelles de déplacements massifs vers des pays tiers, il conviendrait d'appliquer une approche plus pondérée, sur la base d'une concertation avec les principaux partenaires régionaux. | UN | وفي نفس الوقت, ومن أجل مواجهة عمليات التشريد الكبيرة نحو بلدان ثالثة, ينبغي تطبيق نهج أكثر توازنا, بناء علي التنسيق مع الشركاء الإقليميين الرئيسيين. |
La nouvelle vague de déplacements de populations qui a commencé en avril 1998 s'est poursuivie bien que le nombre de personnes concernées ait baissé à la fin de novembre 1999. | UN | أما عمليات التشريد الجديدة التي بدأت في نيسان/أبريل 1998، فلا تزال مستمرة على الرغم من انخفاض عدد المشردين منذ أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Lorsque le conflit a éclaté, les déplacements se sont accrus en raison des hostilités et se sont poursuivis à cause des menaces, du harcèlement et des autres violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises par les forces russes et sud-ossétiennes. | UN | وعند نشوب النزاع، ازدادت عمليات التشريد بسبب الأعمال العدائية كما استمرت بسبب التهديدات والمضايقة وغيرها من انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات الروسية وقوات أوسيتيا الجنوبية. |
10. Étant donné l'ampleur et l'intensification du phénomène des déplacements en Colombie, le Bureau a déployé des efforts considérables pour observer et suivre la situation, en faisant part au Gouvernement de ses préoccupations et en incitant à l'adoption de mesures de prévention et de protection des populations déplacées. | UN | 10- ونظراً إلى اتساع وكثافة عمليات التشريد في كولومبيا، كرس المكتب جهوداً كبيرة لمهمة مراقبة الحالة ومتابعتها، وأبلغ الحكومة بما يساوره من مشاعر قلق وحثها على اتخاذ إجراءات لمنع تشريد السكان وحماية السكان المشردين. |