"عمليات القتال" - Translation from Arabic to French

    • des hostilités
        
    • des combats
        
    • les hostilités
        
    • les combats
        
    • les opérations de combat
        
    • de combats
        
    • opérations militaires
        
    • des opérations de combat
        
    Nous pensons qu'elle servira à promouvoir le processus de réduction des hostilités dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN ونحن نعتقد أنه سيزيد من التشجيع على وقف عمليات القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Inquiet de cette dangereuse recrudescence des hostilités, j'ai instamment engagé les parties à se modérer et à respecter toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la région. UN وأثار تصعيد عمليات القتال الخطير قلقي، فدعوت اﻷطراف إلى ممارسة ضبط النفس وإلى تنفيذ جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Pour de nombreux observateurs, l'ampleur et la portée des combats permettent d'affirmer qu'une guerrilla est en cours au Kosovo. UN ويتفق مراقبون كثيرون على أن مدى عمليات القتال ونطاقها يؤيد صحة الزعم بأن حرب عصابات تدور رحاها اﻵن في كوسوفو.
    26. A Sarajevo même, le siège de la RTVB-H a été à maintes reprises délibérément bombardé pendant les hostilités. UN ٢٦- وفي سراييفو ذاتها تعرض مقر هيئة إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك لغارات متكررة ومتعمدة طيلة عمليات القتال.
    Or, ce sont précisément ces munitions obsolètes qui composent la majeure partie de toutes les munitions non explosées après les combats. UN وهذه الذخائر البالية بالتحديد هي الجزء الأعظم من مجموع الذخائر غير المنفجرة المتبقية بعد عمليات القتال.
    31. les opérations de combat menées par les forces de sécurité nationales et internationales sont à l'origine de près de la moitié des décès de noncombattants recensés par la MANUA en 2007. UN 31- يعزى نحو نصف عدد حالات الوفاة والإصابة في صفوف غير المقاتلين التي سجلتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان عام 2007 إلى عمليات القتال التي قادتها قوات الأمن الوطنية والدولية.
    La plupart des enfants sont atteints de troubles psychologiques persistants, ayant été témoins de combats, de viols, de décès dus à la famine, ou ayant participé aux combats, ou encore ayant été témoins de l'assassinat d'un proche parent. UN وقد تعرض معظم اﻷطفال ﻷمراض نفسية بسبب مشاهدتهم عمليات القتال والاغتصاب والموت جوعا، أو شاركوا في القتال أو شهدوا مقتل قريب حميم.
    Toutefois, beaucoup pensent que des enfants ont joué différents rôles dans le cadre des opérations militaires, allant de l'appui logistique à leur participation effective. UN إلا أن ثمة اعتقاداً سائداً بأن أطفالاً أدّوا أدواراً مختلفة في عمليات القتال تتراوح بين الدعم اللوجستي والمشاركة الفعلية.
    L'Armée continuera de participer à des opérations de combat conjointes avec les Forces de la coalition. UN وسيواصل الجيش الوطني الأفغاني المشاركة في عمليات القتال المشتركة مع قوات التحالف.
    S'agissant plus particulièrement de l'Angola, l'optimisme qui a prévalu après la signature des Accords de paix de Bicesse a très vite cédé le pas à une déception du fait de la reprise des hostilités. UN وبالنسبة ﻷنغولا بوجه خاص، ألاحظ أن التفاؤل الذي ساد بعد اتفاقات بيسيس للسلم حل محله شعور بالاحباط نتيجة لاستئناف عمليات القتال.
    Ce plan directeur devait prévoir une assistance technique, en veillant à faire démarrer celle-ci dès la période critique qui suit immédiatement la fin des hostilités et une aide financière. UN وينبغي لها أن تشمل كلا من احتياجات المساعدة التقنية والمالية، مع التشديد على تقديم المساعدة التقنية في الفترة الحرجة التي تلي مباشرة انتهاء عمليات القتال.
    Compte tenu de la poursuite des hostilités en Afghanistan, le groupe des Six plus Deux prend une importance accrue en tant qu'instrument de négociation. UN وبالنظر إلى عمليات القتال الجارية حاليا في أفغانستان تزداد أهمية مجموعة البلدان الستة زائدا اثنين بوصفها أداة مكتملة للتفاوض.
    Les propositions que j'ai exposées plus haut ne peuvent être appliquées que si les parties continuent de manifester leur attachement au processus de paix, et collaborent avec la MONUC pour instaurer un climat favorable à la cessation complète des hostilités. UN ولا يمكن تنفيذ المقترحات التي أوردتها فيما سبق ما لم تدلل الأطراف بصفة مستمرة على صدق التزامها بعملية السلام وما لم تتعاون مع البعثة على إرساء مناخ موات لوقف عمليات القتال برمتها.
    Human Rights Watch n'était pas satisfaite des informations fournies dans leurs rapports annuels nationaux par les États membres de l'OTAN, qui avaient fait usage de munitions explosives au cours des combats en Libye. UN ولم تقتنع منظمة رصد حقوق الإنسان بالمعلومات التي قدمتها الدول الأعضاء في حلف شمال الأطلسي في تقاريرها الوطنية السنوية، حيث استخدمت الأجهزة المتفجرة في أثناء عمليات القتال في ليبيا.
    Les attaques commises au moyen de DEI avaient de graves répercussions sur la vie civile, en particulier dans les zones rurales où se déroulait la plus grande partie des combats. UN وكان للهجمات التي وقعت باستخدام هذه الأجهزة تأثير شديد على حياة المدنيين، وبخاصة في المناطق الريفية التي كانت مسرحاً لمعظم عمليات القتال.
    La criminalité non contrôlée, la recrudescence des combats entre les factions et les activités liées au commerce illégal de stupéfiants ont toutes eu des conséquences négatives pour la sécurité. UN فعدم كبح الإجرام واندلاع عمليات القتال بين الفصائل، والأنشطة المحيطة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات تؤثر جميعها سلبا على الأمن.
    En effet, les patrouilles péruviennes qui s'étaient infiltrées dans le secteur de la base de Tiwinza ont continué aujourd'hui leurs attaques, y compris à l'aide de mortiers, au risque de rallumer les hostilités qui pourraient reprendre avec la même intensité qu'avant la signature de l'Accord. UN فقد واصلت اليوم الدوريات التابعة لبيرو التي تسللت الى قطاع قاعدة تيوينتزا هجماتها مستعملة نيران مدافع الهاون، اﻷمر الذي قد يؤدي الى استئناف عمليات القتال بنفس الكثافة التي سبقت توقيع الاتفاق.
    Les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles additionnels de 1977 contiennent les normes généralement admises du droit international humanitaire régissant la protection des civils et autres personnes qui ne sont pas impliqués dans les hostilités. UN كما أن اتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ والبروتوكولات اﻹضافية لسنة ١٩٧٧ تتضمن معايير ثابتة من القانون اﻹنساني الدولي لحماية المدنيين من اﻷشخاص الذين لا يشتركون في عمليات القتال.
    26. À Sarajevo même, le siège de la RTVB-H a été à maintes reprises délibérément bombardé pendant les hostilités. UN ٢٦- وفي سراييفو ذاتها تعرض مقر هيئة إذاعة وتليفزيون البوسنة والهرسك لغارات متكررة ومتعمدة طيلة عمليات القتال.
    5. Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, les combats se sont poursuivis sans discontinuer au Kosovo. UN عمليات القتال ٥ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تواصَل القتال في كوسوفو دون توقف.
    Le système des Nations Unies a remanié les programmes humanitaires dans le double but d'assurer un meilleur accès aux populations vulnérables et de sauvegarder l'acheminement de l'assistance interrompue dans les zones régulièrement touchées par les combats et l'insécurité. UN وقد عﱠدلت منظومة اﻷمم المتحدة البرامج اﻹنسانية بغية تحقيق هدف مزدوج متمثل في كفالة وصول أحسن إلى الفئات السكانية الضعيفة، وكفالة تدفق المساعدة دون انقطاع في المناطق التي تجري فيها عمليات القتال وينعدم فيها اﻷمن باستمرار.
    Les officiers turcs supervisant les opérations de combat entre l'Union patriotique du Kurdistan et les éléments hostiles à ce groupe dans la zone de Raniyah ont établi des positions à cet endroit, qui viennent s'ajouter à leurs positions à Koysanjaq. UN 8 - يتخذ الضباط الأتراك المشرفون على عمليات القتال بين زمرة الاتحاد والعناصر المعادية لها في منطقة رانية مركزا لهم بالإضافة إلى مراكزهم في كويسنجق.
    Les conditions d'accès y ont été restreintes en raison de la reprise de combats violents au cours desquels des pillages généralisés ont eu lieu et des menaces ont été proférées à l'égard du personnel des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. UN واتسمت عمليات القتال هذه بالنهب على نطاق واسع وتعرض موظفي اﻷمم المتحدة وموظفي المنظمات غير الحكومية على السواء لتهديدات كبيرة.
    Toutefois, beaucoup pensent que des enfants ont joué différents rôles dans le cadre des opérations militaires, allant de l'appui logistique à leur participation effective. UN إلا أن ثمة اعتقاداً سائداً بأن أطفالاً أدّوا أدواراً مختلفة في عمليات القتال تتراوح بين الدعم اللوجستي والمشاركة الفعلية.
    L'approvisionnement en électricité et d'autres services de distribution sont de moins en moins fiables vu que la ligne de front entre les parties est située à 6 kilomètres du camp Faouar et que les déplacements entre Damas, le camp Faouar et le camp Ziouani sont désormais restreints en raison des opérations de combat. UN وأصبحت إمدادات الكهرباء وخدمات المرافق الأخرى لا يعوَّل عليها بدرجة متزايدة بالنظر إلى أن خط المواجهة بين الطرفين يبعد عن معسكر نبع الفوار بمقدار ستة كيلومترات وإلى أن الحركة بين دمشق ومعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان قد أصبحت محدودة على نحو متزايد بسبب عمليات القتال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more