Cette période est aussi marquée par des arrestations, des détentions et des mises en résidence surveillée de dignitaires caodaïstes; | UN | وقد شهدت هذه الفترة أيضا عمليات توقيف واحتجاز وإخضاع للإقامة الجبرية لكبار رجال الدين. |
Pourtant, la police n'a besoin d'aucune formation spéciale ni d'aucun moyen matériel particulier pour procéder à des arrestations dans de telles affaires. | UN | وإجراء عمليات توقيف في هذه الحالات لا يتطلب تدريبا أو دعما ماديا إضافيا للشرطة. |
Si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. | UN | وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس. |
Les opérations militaires se sont accompagnées d'un très grand nombre d'arrestations et de détentions. | UN | وأدت العمليات العسكرية إلى عمليات توقيف واعتقالات على نطاق واسع. |
On a dit qu'elles avaient procédé à un grand nombre d'arrestations et recouru à la torture pour arracher des renseignements sur les réseaux de résistance. | UN | وقيل بحدوث عمليات توقيف واسعة النطاق وباستخدام التعذيب في محاولة لانتزاع معلومات عن شبكة المقاومة. |
Les fonctions et la mission des forces syriennes au Liban excluent absolument toute action policière ou l'arrestation de citoyens " . | UN | وأن وظائف ومهام القوات السورية في لبنان تستبعد تماما أي تدخل في عمل الشرطة أو في عمليات توقيف المواطنين " . |
119. les arrestations de chefs religieux musulmans se sont poursuivies tout au long de l'année 1998 et au début de l'année 1999. | UN | 119- واستمرت عمليات توقيف الزعماء الدينيين المسلمين طوال عام 1998 وأوائل عام 1999. |
L'appui fourni par le réseau REFCO a permis de réaliser des arrestations, des saisies et des condamnations dans 12 affaires de criminalité organisée comme le montrent les exemples suivants: | UN | وقد أدّى دعم رِفكو إلى عمليات توقيف وضبط وأحكام بالإدانة في 12 قضية تتعلق بالجريمة المنظمة، حسبما يتضح من الأمثلة التالية: |
45. des arrestations et des cas de détention arbitraires, en particulier de détention prolongée avant la comparution initiale devant un tribunal, ainsi que des exécutions prononcées par des tribunaux islamiques ont été signalées dans diverses parties du pays. | UN | 45- في بعض أجزاء البلد تم توثيق عمليات توقيف واحتجاز تعسفية، بما في ذلك الاحتجاز لمدة طويلة قبل العرض الأول على المحكمة، وكذلك عمليات الإعدام بعد مداولات في المحاكم الإسلامية. |
En outre, l'incrimination de l'homosexualité aurait, dans certains pays, donné lieu à des arrestations, actes de tortures et mauvais traitements, y compris à caractère sexuel, alors que dans d'autres pays, elle a en fait empêché les défenseurs d'engager une quelconque action en faveur des droits des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transsexuels. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تجريم المثلية الجنسية في بعض البلدان إلى عمليات توقيف وتعذيب وسوء معاملة، بما في ذلك سوء معاملة ذي طابع جنسي، بينما أدى ذلك التجريم فعلياً في بلدان أخرى إلى منع المدافعين من المشاركة في أي أنشطة دفاع عن حقوق السحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
Selon le témoignage du requérant, les autorités mexicaines avaient procédé à une enquête anticorruption dans la fourrière automobile suite à la plainte d'un client et à des arrestations après le meurtre de l'ancien patron du requérant. | UN | وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق. |
Selon le témoignage du requérant, les autorités mexicaines avaient procédé à une enquête anticorruption dans la fourrière automobile suite à la plainte d'un client et à des arrestations après le meurtre de l'ancien patron du requérant. | UN | وحسب إفادة صاحب الشكوى، كانت السلطات المكسيكية قد أجرت تحقيقاً في الفساد في مستودع السيارات عقب شكوى تقدم بها أحد الزبائن ونفذت بعض عمليات توقيف بعد قتل الشخص الذي كان رئيس صاحب الشكوى في السابق. |
En outre, la Constitution permettrait le recours à des armes meurtrières pour défendre une personne ou des biens, effectuer des arrestations et empêcher les évasions, réprimer des émeutes, des insurrections ou des mutineries et empêcher les infractions pénales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدستور يجيز استخدام القوة المميتة في الدفاع عن الشخص أو ممتلكاته وكذلك في عمليات توقيف اﻷشخاص ومنعهم من الفرار، وفي قمع أعمال الشغب أو العصيان أو التمرد والحيلولة دون ارتكاب فعل إجرامي. |
Sur ces 417 communications, 256 signalaient des arrestations et 166 d'autres actes d'incrimination, notamment enquêtes pénales, accusations, procès et diverses peines, dont amendes, détentions administratives et incarcérations de longue durée. | UN | ومن بين تلك الرسائل، 256 رسالة أفادت حدوث عمليات توقيف و166 رسالة أفادت حدوث أفعال تجريم أخرى منها إجراء تحريات جنائية وتوجيه تهم وإجراء محاكمات والنطق بأحكام تراوحت بين غرامات واحتجاز إداري والسجن لفترات طويلة. |
On a dit qu'elles avaient procédé à un grand nombre d'arrestations et recouru à la torture pour arracher des renseignements sur les réseaux de résistance. | UN | وقيل بحدوث عمليات توقيف واسعة النطاق وباستخدام التعذيب في محاولة لانتزاع معلومات عن شبكة المقاومة. |
Des rapports alarmants font également état d'arrestations et d'emprisonnement pour raisons politiques, ce qui est en totale contradiction avec les dispositions du Pacte. | UN | وهناك أيضاً تقارير مثيرة للقلق تشير إلى عمليات توقيف وسجن ﻷسباب سياسية مما يتنافى تماماً مع أحكام العهد. |
Dans plusieurs cas, le harcèlement, notamment sous forme d'arrestations et de détentions, était une pratique couramment employée par les forces de sécurité contre les journalistes qui dénonçaient les violations des droits de l'homme commises pendant ces événements. | UN | وفي حالات شتى، فإن المضايقات من قبل قوى الأمن، بما في ذلك عمليات توقيف واحتجاز، ما برحت ممارسةً شائعةً تتبع ضد صحفيين يقومون بإعداد تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء هذه التظاهرات. |
122.39 Enquêter sur les cas d'usage excessif de la force lors de l'arrestation, de la détention et de l'interrogatoire de suspects (Fédération de Russie); | UN | 122-39- التحقيق في قضايا الاستعمال المفرط للقوة أثناء عمليات توقيف المشتبه فيهم واحتجازهم واستجوابهم (الاتحاد الروسي)؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures législatives, administratives et judiciaires effectives pour prévenir tout acte de torture et tout mauvais traitement dans tout territoire sous sa juridiction, y compris en s'assurant que le personnel militaire n'est en aucun cas associé à l'arrestation et à la détention de civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لمكافحة جميع أعمال التعذيب وضروب المعاملة السيئة في جميع الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك بطرق من بينها ضمان عدم مشاركة أفراد الجيش بأي حال من الأحوال في عمليات توقيف المدنيين واحتجازهم. |
Il a également été souligné que les arrestations de religieux ne reposaient sur aucun motif religieux mais, au contraire, sur l’infraction commise par la personne au regard de la loi. | UN | وأشير كذلك إلى أن عمليات توقيف رجال الدين لا تستند إلى أي سبب ديني وإنما إلى المخالفة التي ارتكبها الشخص من الناحية القانونية. |
Le conseil considère qu'un tel incident montre que les autorités turques peuvent obtenir des informations sur les événements politiques concernant la question kurde qui se produisent à l'extérieur de la Turquie, ainsi que sur les arrestations ou les mesures de détention qui en résultent, et qu'il est probable qu'il y ait une coopération entre les services de sécurité turcs et néerlandais. | UN | وترى المحامية أن هذا الحدث يثبت أن بإمكان السلطات التركية الحصول على معلومات عن الأحداث السياسية المتصلة بالمسألة الكردية التي تقع خارج تركيا وما يعقبها من عمليات توقيف أو احتجاز، مما يثير احتمال التعاون بين الدوائر الأمنية التركية والهولندية. |