"عمليات معقدة" - Translation from Arabic to French

    • des opérations complexes
        
    • processus complexes et
        
    • de processus complexes
        
    • d'opérations complexes
        
    • les activités sont complexes
        
    • des opérations très complexes
        
    Les missions de maintien de la paix se sont elles-mêmes radicalement transformées au cours des dernières années pour devenir des opérations complexes et pluridimensionnelles, dotées de moyens intellectuels, administratifs et logistiques propres. UN وعلاوة علي ذلك، تطورت بعثات حفظ السلام نفسها تطورا كبيرا بحيث أصبحت عمليات معقدة ذات طابع متعدد الأبعاد لها قدراتها الفكرية والإدارية واللوجستية الخاصة بها.
    C'est une considération importante; alors que les Membres des Nations Unies préféreraient des mandats spécifiques basés sur un ensemble de principes simples et clairs, la situation qui existe réellement exige souvent des opérations complexes caractérisées par une variété de tâches qui sont difficiles à coordonner. UN وهذا عامل هام؛ وفي حين أن أعضاء اﻷمم المتحدة يفضلون ولايات محددة تستند إلى مجموعة من المبادئ البسيطة والواضحة، إلا أن الظروف الفعلية تقتضي في أكثر اﻷحيان عمليات معقدة تتسم بمهام متنوعة يصعب تنسيقها.
    103. < < Les missions de maintien de la paix se sont ellesmêmes radicalement transformées au cours des dernières années, pour devenir des opérations complexes et multidimensionnelles, dotées de leurs propres capacités intellectuelles, administratives et logistiques. UN 103- " كما أن بعثات حفظ السلام نفسها قد تطورت كثيراً في السنوات الماضية لتتحول إلى عمليات معقدة ذات طابع متعدد الأبعاد لها قدراتها الفكرية والإدارية واللوجيستية الخاصة بها.
    Le présent rapport préliminaire part de l'idée que la mondialisation est un phénomène multidimensionnel; recouvrant un grand nombre de processus complexes et liés les uns aux autres ayant chacun leur dynamisme propre, et qui donc produisent des effets très divers et souvent imprévisibles. UN ويفترض هذا التقرير أن العولمة متعددة الأبعاد. ويمكن تقسيمها إلى عدة عمليات معقدة ومترابطة وذات دينامية خاصة بها، مما يسفر عن آثار متنوعة لا يمكن في كثير من الأحيان التنبؤ بها.
    Il s'agit d'opérations complexes et à haut risque, nécessitant une préparation importante. UN وهي عمليات معقدة وشديدة الخطورة وتتطلب قدرا كبيرا من الاستعداد.
    Dans une organisation dont les activités sont complexes et dispersées, ce dispositif doit garantir que les personnes qui prennent de mauvaises décisions ne bénéficient pas de l'impunité. UN وينبغي أن يضمن هذا الإطار عدم الإفلات من العقاب بسبب سوء اتخاذ القرارات، ولا سيما في منظمة ذات عمليات معقدة ومتفرقة.
    Les OMP sont devenues des opérations très complexes, avec des éléments multidimensionnels qui vont bien au-delà de la notion initiale de maintien de la paix. UN وقد تطورت عمليات حفظ السلام لتصبح اليوم عمليات معقدة تشتمل على عناصر متعددة الأبعاد لتتجاوز المفهوم الأولي المتمثل في " حفظ السلام " ؛ فهناك ما يسمى بالبعثات المتكاملة التي تشمل جوانب مختلفة مثل بناء السلام، وحقوق الإنسان، والتنمية الاقتصادية، وما إلى ذلك.
    Il a fallu, en particulier, planifier dans le détail des opérations complexes sans pouvoir préjuger des décisions politiques qui seraient ultérieurement prises par les États Membres. UN وكان أبرز التحديات هو وضع خطط مفصلة قبل الشروع في عمليات معقدة دون الحكم مسبقا على القرارات السياسية التي ستتخذها الدول الأعضاء.
    Outre les fonctions qu'il assume pour le service des conférences, le Secrétariat gère directement aujourd'hui des opérations complexes dont le coût s'élève à des milliards de dollars et fournit des services cruciaux dans le monde entier. UN وتقوم الأمانة العامة حاليا بصورة مباشرة، بالإضافة إلى الاضطلاع بمسؤولياتها لخدمة المؤتمرات، بإدارة عمليات معقدة ببلايين الدولارات وتقديم خدمات بالغة الأهمية في جميع أنحاء العالم.
    En plus d'apporter un appui aux organes délibérants, le Secrétariat gère directement aujourd'hui des opérations complexes dont le coût s'élève à des milliards de dollars et fournit des services cruciaux dans le monde entier. UN وتقوم الأمانة العامة حاليا بصورة مباشرة، بالإضافة إلى الاضطلاع بمسؤولياتها التداولية، بإدارة عمليات معقدة ببلايين الدولارات وتقديم خدمات بالغة الأهمية في جميع أنحاء العالم.
    103. < < Les missions de maintien de la paix se sont ellesmêmes radicalement transformées au cours des dernières années, pour devenir des opérations complexes et multidimensionnelles, dotées de leurs propres capacités intellectuelles, administratives et logistiques. UN 103- " كما أن بعثات حفظ السلام نفسها قد تطورت كثيراً في السنوات الماضية لتتحول إلى عمليات معقدة ذات طابع متعدد الأبعاد لها قدراتها الفكرية والإدارية واللوجيستية الخاصة بها.
    Il ne serait pas judicieux que les décisions concernant des opérations complexes et coûteuses soient prises sous pression tout à la fin de la session. UN وقال إن اتخاذ قرارات بشأن عمليات معقدة وباهظة التكلفة تحت ضغط في نهاية الدورة تماما ليس أمرا يتسم بالحكمة والإحساس بالمسؤولية.
    En d'autres termes, appui politique, déploiement rapide d'une force solide pouvant adopter une attitude de fermeté et stratégie rationnelle de consolidation de la paix sont les conditions essentielles au succès des opérations complexes qui pourront être lancées à l'avenir. UN 4 - وبعبارة أخرى، فإن الشروط الرئيسية لنجاح عمليات معقدة في المستقبل تتمثل في الدعم السياسي والانتشار السريع بوضعية قوة متينة، ووجود استراتيجية سليمة لبناء السلام.
    69. Les entreprises dont il est question dans le présent rapport sont apparues dans les années 90 et certaines d'entre elles ont renforcé leur organisation au point d'avoir pu intervenir dans des opérations complexes dans plusieurs pays. UN ٩٦- إن الشركات التي يتناولها هذا التقرير قد ظهرت إبان التسعينات، وبعضها تمكن من توطيد أوضاعه بشكل أتاح له التدخل في عمليات معقدة نُفذت في أكثر من بلد.
    Aujourd'hui, il ne s'agit pas de coups de poignard occasionnels ou de fusillades individuelles à partir d'un véhicule, mais d'attentats-suicides à la bombe extrêmement meurtriers, commis grâce au soutien d'un vaste réseau organisé et en expansion qui a recruté et formé ses troupes, produit et stocké du matériel d'armement, et commandé et financé des opérations complexes. UN فهي لم تكن هجمات عرضية بالسكاكين، أو حوادث إطلاق نار فردية من سيارة عابرة، بل كانت تفجيرات انتحارية مميتة جدا تدعمها بنية تحتية تنظيمية ضخمة آخذة في الاتساع. لقد جندت ودربت اﻷفراد وصنعت وخزنت مواد لصنع اﻷسلحة، وأدارت ومولت عمليات معقدة.
    Les missions de maintien de la paix se sont elles-mêmes radicalement transformées au cours des dernières années, pour devenir des opérations complexes et multidimensionnelles, dotées de leurs propres capacités intellectuelles, administratives et logistiques. UN 8 - كما حدث تطور جوهري في بعثات حفظ السلام ذاتها خلال السنوات الماضية فتحولت إلى عمليات معقدة متعددة الأبعاد تتوفر لها قدرات فكرية وإدارية ولوجستية خاصة بها.
    D'un autre côté, les missions de maintien de la paix se sont elles-mêmes transformées pour devenir des opérations complexes et multidimensionnelles, dotées de leurs propres capacités techniques, administratives et logistiques, et des pouvoirs croissants sont délégués du Siège sur le terrain. UN 5 - كما استجد تطور على بعثات حفظ السلام ذاتها خلال السنوات الماضية فتحولت إلى عمليات معقدة متعددة الأبعاد تتوفر لها قدرات فنية وإدارية ولوجستية خاصة بها.
    À cet égard, nous partageons l'avis que le Secrétaire général a exprimé dans son rapport annuel sur la nécessité de réorienter des mesures et des efforts en tenant compte d'une nouvelle vision qui facilite aux pays une transition fructueuse vers l'économie mondialisée, qui entraîne des processus complexes et délicats. UN وفي هذا السياق، فإننا نتشاطر وجهة نظر اﻷمين العام، التي أعرب عنها في تقريره السنوي، بشأن ضرورة إعادة توجيه التدابير والجهود انطلاقا من رؤية جديدة تساعد البلدان على تحقيق انتقالة مرضية إلى الاقتصاد المعولم، والتي تتضمن عمليات معقدة ودقيقة.
    La conception des stratégies nationales de développement durable exige l'intégration de processus complexes dans le domaine macroéconomique, le secteur énergétique, le déploiement des technologies, les politiques d'intégration sociale et économique et l'environnement. UN ويتطلب تصميم استراتيجيات التنمية المستدامة على الصعيد الوطني تكامل عمليات معقدة على شتى مجالات الاقتصاد الكلي، وقطاع الطاقة، ونشر التكنولوجيا، وسياسات الإدماج الاجتماعي والاقتصادي، والبيئة.
    Cette tendance, combinée avec la probable création d'un fonds pour la démocratie et d'une commission de la consolidation de la paix, offre à l'UNOPS davantage d'occasions de fournir des services de gestion et d'exécution d'opérations complexes dans les domaines divers et variés que sont l'édification de l'État, les opérations de reconstruction et l'action humanitaire dans les pays en transition; UN وهذا الاتجاه يوفر للمكتب، مع احتمال إنشاء صندوق الديمقراطية، ولجنة بناء السلام، مزيدا من الفرص لتقديم خدمات إدارة عمليات معقدة وتنفيذ خدمات عبر مجموعة عريضة، تشمل بناء الدولة، والتعمير، والعمليات الإنسانية في البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال.
    Dans une organisation dont les activités sont complexes et dispersées, ce dispositif doit garantir que les personnes qui prennent de mauvaises décisions ne bénéficient pas de l'impunité. UN وينبغي أن يضمن هذا الإطار عدم الإفلات من العقاب بسبب سوء اتخاذ القرارات، ولا سيما في منظمة ذات عمليات معقدة ومتفرقة.
    59. Les OMP sont devenues des opérations très complexes avec des éléments multidimensionnels qui vont bien audelà de la notion initiale de < < maintien de la paix > > . Les missions dites intégrées comportent divers aspects: consolidation de la paix, droits de l'homme, développement économique, etc. Le DOMP ne possède pas luimême de compétences spécialisées dans le maintien de la paix ou les affaires humanitaires. UN 59- ولقد تطورت عمليات حفظ السلام لتتحول اليوم إلى عمليات معقدة ذات عناصر متعددة الأبعاد تتجاوز إلى حد بعيد المفهوم الأولي لعمليات " حفظ السلام " ؛ فما يسمى البعثات المتكاملة يشمل جوانب مختلفة مثل بناء السلام، وحقوق الإنسان، والتنمية الاقتصادية، وما إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more