"عمليات معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines opérations
        
    • certains procédés
        
    • certains processus
        
    • opérations spécifiques
        
    Le nombre de plans élaborés a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de certaines opérations de maintien de la paix. UN والزيادة في مستوى الانجاز هي نتيجة لتطور عمليات معينة لحفظ السلام
    Le groupe de travail avait considéré qu'il y avait lieu de maintenir un bureau de liaison à Genève afin d'assurer la continuité de certaines opérations. UN وقرر الفريق العامل أن هناك حاجة إلى اﻹبقاء على وجود مكتب اتصال في جنيف من أجل استمرار عمليات معينة.
    Il est cependant parfois nécessaire de recourir à des arrangements contractuels, en raison de la complexité de certaines opérations. UN على أن تعقد عمليات معينة يتطلب أن تقوم العلاقة في بعض اﻷحوال على أساس ترتيبات تعاقدية.
    Prendre des mesures pour éliminer progressivement certains procédés donnant lieu à l'émission de mercure lorsque des procédés de remplacement sont disponibles; UN ' 5` اتخاذ تدابير لإنهاء عمليات معينة مطلِقة للزئبق حيثما وجدت عمليات بديلة؛
    L'objectif à long terme ce sont des demandes communes d'informations thématiques, et éventuellement un questionnaire commun concernant certains processus. UN وتتمثل الرؤية على الأجل الطويل في تقديم طلبات مشتركة التماسا لمعلومات مواضيعية، بل وربما إجراء استقصاء مشترك بين عمليات معينة.
    Et la sensibilisation et certaines opérations de déminage sont menées par le génie militaire des forces armées de la République démocratique du Congo. UN ونفذ مهندسون عسكريون من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية عمليات معينة لإزالة الألغام والتوعية.
    En 1995, le Département de l’administration et de la gestion et le Bureau des services de conférence et services d’appui avaient décidé qu’il fallait engager des consultants pour réaliser une étude sur la rentabilité des services internes d’imprimerie à New York et à Genève et en particulier sur les coûts et les avantages éventuels de l’externalisation de certaines opérations. UN ففي عام ١٩٩٥، قررت إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم آنذاك ومكتبها لشؤون المؤتمرات وخدمات الدعم بصفة أولية لزوم تكليف مستشارين خارجيين بإجراء دراسة عن فعالية الطباعة الداخلية في نيويورك وجنيف مع الاهتمام بوجه خاص بما يمكن أن يتحقق من مكاسب في التكاليف لدى الاستعانة بمصادر خارجية في عمليات معينة.
    Aux fins de ces dispositions spéciales, une zone franche est une zone ou région déterminée, déclarée telle et garantie par l'Etat ou placée sous son autorité, où des articles peuvent faire l'objet de certaines opérations sans être entrés dans le commerce du pays où se trouve la zone franche. UN ولأغراض هذه الأحكام الخاصة، يقصد بمنطقة التجارة الحرة المنطقة أو الإقليم المحددان مسبقاً والمعلنان كذلك بضمان أو تحت سيطرة سلطة حكومية، حيث يجوز إجراء عمليات معينة فيما يتعلق بالسلع، دون أن تدخل تلك السلع في التجارة بالبلد الذي لديه منطقة التجارة الحرة.
    C'est plus que jamais le moment de souligner, parce que l'Organisation a été récemment très décriée, combien elle a su contribuer, avec succès, à la solution de différends, parfois très complexes, combien il a fallu de courage pour prendre certaines décisions et combien il en a fallu également pour mener à bien certaines opérations. UN إن هذا الوقت مناسب بصفــة خاصة للتأكيد على مقدار ما أسهمت به اﻷمــــم المتحدة فـــي نجاح حل النزاعات التي كانت في بعض اﻷحيان بالغة الصعوبة، ومدى الشجاعة التــي كانت مطلوبة لاتخـــاذ قرارات معينة ولتنفيذ عمليات معينة ﻷنه وجهت إلى المنظمة انتقادات بالغة الحدة في الفترة اﻷخيرة.
    Les informations relatives à certaines opérations de maintien de la paix financées dans le cadre du budget ordinaire de l’Organisation figurent à l’annexe I du présent volume. UN وهناك عمليات معينة لحفظ السلام، ممولة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ويجري اﻹبلاغ عنها بوصفها جزءا من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، وهي مذكورة في المرفق اﻷول بهذا المجلد من الحسابات.
    Les mesures annoncées autorisaient, entre autres, les entreprises des États-Unis à réaliser certaines opérations de télécommunications avec Cuba, toutefois d'autres restrictions empêchant la mise en œuvre de ces opérations n'ont pas été modifiées. UN وشملت التدابير التي أعلنت السماح للشركات الأمريكية بتنفيذ عمليات معينة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مع كوبا، ولكن لم تُعدل القيود الأخرى التي تحول دون تنفيذ تلك العمليات.
    Il ne comprend pas les contributions mises en recouvrement au titre d’activités extrabudgétaires, comme certaines opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولا يتضمن ذلك الأنصبة المقررة المتصلة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية، من قبيل عمليات معينة لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة.
    20. Dans certaines opérations la présence de la police civile est devenue essentielle, et le Secrétariat devrait continuer à élaborer, en consultations étroites avec les États Membres, des règles et des procédures gouvernant leur participation. UN 20 - أصبح وجود الشرطة المدنية في عمليات معينة لحفظ السلام أمراً ضرورياً، وينبغي للأمانة العامة أن تواصل وضع قواعد وإجراءات لمشاركتها، وذلك بتشاور وثيق مع الدول الأعضاء.
    - S'abstenir d'effectuer certaines opérations susceptibles d'être liées à la commission d'actes criminels; UN - واجب الامتناع عن تنفيذ عمليات معينة يحتمل أن تكون مرتبطة بارتكاب جرائم؛
    Il ne comprend pas les contributions mises en recouvrement au titre d'activités extrabudgétaires, comme certaines opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولا يتضمن ذلك الاشتراكات المقررة المتصلة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية، من قبيل عمليات معينة لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة.
    Certains orateurs demandent des informations sur certaines opérations en faveur des réfugiés et des déplacés internes comme au sud et à l'ouest du Soudan et au Bangladesh. UN وطلب بعض المتحدثين معلومات إضافية عن عمليات معينة تخص اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً، مثل جنوب السودان، وغرب السودان وبنغلادش.
    Il ne comprend pas les contributions mises en recouvrement au titre d’activités extrabudgétaires, comme certaines opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولا يتضمن ذلك الأنصبة المقررة المتصلة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية، من قبيل عمليات معينة لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة.
    Par conséquent, il est difficile de savoir si les activités exercées par une société militaire et de sécurité privée au titre du contrat de licence qu'elle a obtenu pour la conduite de certaines opérations sont contrôlées de quelque façon que ce soit par l'organisme ayant délivré la licence. UN وعليه، فمن غير الواضح ما إذا كانت السلطات المانحة للترخيص تمارس أي رقابة على الأنشطة التي تضطلع بها شركة عسكرية وأمنية خاصة بعد حصول هذه الشركة على ترخيص لإنجاز عمليات معينة بموجب عقد.
    20. certains procédés transforment le charbon en combustibles liquides ou gaz " propres " , c'est-à-dire des combustibles qui ne contiennent ni soufre ni azote, ou éliminent le soufre ou les mélanges d'azote lors d'une étape intermédiaire qui se situe avant la combustion. UN ٢٠ - تقوم عمليات معينة بتحويل الفحم الى وقود " نظيف " مسيل أو غازي من قبيل الوقود غير المحتوي على كبريت أو نتروجين، أو بإزالة مركبات الكبريت أو النتروجين في خطوة وسيطة سابقة للاحتراق.
    certains processus peuvent envenimer la situation, notamment la conduite d'un recensement national ou local, ou la tenue d'élections. UN وقد تؤدي عمليات معينة إلى تفاقم هذا الوضع، منها إجراء التعداد الوطني أو المحلي، أو الانتخابات().
    Les crédits affectés sont généralement fournis par des donateurs aux fins d'opérations spécifiques dans des pays déterminés où les organismes des Nations Unies participent souvent dans une large mesure au processus de démocratisation. UN وتقدم الموارد المخصصة بصفة عامة من المانحين من أجل عمليات معينة في بلدان محددة تشهد في الأغلب مشاركة أكبر من جانب منظومة الأمم المتحدة في عملية إرساء الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more