Plusieurs orateurs ont insisté sur le fait qu'il importait de préserver l'anonymat de la personne qui communiquait des informations tout au long de l'enquête et de la procédure judiciaire. | UN | وشدّد عدّة متكلمين على أهمية عدم كشف هوية المبلّغ طوال عملية التحقيق والمحاكمة. |
De plus, les agents de la Direction générale des prisons qui ferment les yeux sur ces actes ou les cautionnent devraient répondre de leur conduite et les suspects devraient être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Il convient de faire preuve d'une extrême prudence pour éviter d'exposer l'enfant à un nouveau préjudice pendant l'enquête. | UN | ويجب الحرص إلى أقصى حد على اجتناب تعريض الطفل للمزيد من الضرر على مدى عملية التحقيق. |
Des irrégularités dans la procédure d'enquête ayant été signalées lors de la procédure devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, les parties sont parvenues à un règlement; | UN | وقد سُويت القضية نظرا لمخالفات في عملية التحقيق أشير إليها أثناء جلسات محكمة الأمم المتحدة للمنازعات؛ |
le processus d'enquête était un facteur de stress et de confusion chez les femmes et les enfants. | UN | فبالنسبة للنساء والأطفال تسبب عملية التحقيق إجهادا وارتباكاً لديهم. |
Ces lois permettent, entre autres nouveautés, de faire référence lors de l'instruction judiciaire à la reconnaissance officielle d'organisations non gouvernementales et de leurs statuts. | UN | ومن بين السمات الجديدة لهذا القانون يمكن الإشارة إلى الاعتراف الرسمي ضمن عملية التحقيق بوجود المنظمات غير الحكومية من حيث نظمها الأساسية. |
Le programme de conciliation préalable constitue une méthode efficace, qui permet un gain de temps, de résoudre les litiges dès les premiers stades du processus d'enquête. | UN | ويُعمل ببرنامج التوفيق السابق لعملية التحديد كطريقة فعالة وتوفر الوقت لتسوية المطالبات في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق. |
Les procureurs chargés de l'enquête devraient aussi envisager des mesures adéquates pour assurer la protection des témoins et des victimes. | UN | وينبغي للمدعين والنواب العامين المسؤولين عن عملية التحقيق النظر أيضاً في اتخاذ تدابير كافية لضمان حماية الشهود والضحايا. |
Par conséquent, faute d'un ou de plusieurs témoins de l'intérieur, ou de témoins experts très spécialisés, l'enquête peut se révéler bien plus difficile que dans le cas d'un crime de guerre. | UN | وبالتالي، ما لم تتسنَّ الاستعانة بشاهد أو أكثر من الشهود المطلعين أو بشهادة خبراء على قدر كبير من التخصص، قد تكون عملية التحقيق أكثر صعوبة بكثير من التحقيق في جرائم الحرب. |
:: Les articles 28 à 32 couvrent l'enquête sur les avoirs et biens immobilisés, la confiscation provisoire et les infractions ayant trait aux ordonnances de confiscation. | UN | :: وفي واقع الأمر، تغطي المواد من 28 إلى 32 عملية التحقيق في الأصول والممتلكات، والأمر المؤقت بالمصادرة، والمخالفات المتعلقة بأوامر المصادرة. |
l'enquête a été compliquée par la difficulté du terrain et les tensions politiques. | UN | وأدت وعورة التضاريس والمناخ السياسي المشحون إلى تعقيد عملية التحقيق. |
Il convient de faire preuve d'une extrême prudence pour éviter d'exposer l'enfant à un nouveau préjudice pendant l'enquête. | UN | ويجب الحرص إلى أقصى حد على اجتناب تعريض الطفل للمزيد من الضرر على مدى عملية التحقيق. |
De plus, les agents de la Direction générale des prisons qui ferment les yeux sur ces actes ou les cautionnent devraient répondre de leur conduite et les suspects devraient être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مساءلة المسؤولين في الإدارة العامة للسجون الذين يتجاهلون أو يتغاضون عن هذه الأفعال، مع إيقاف المشتبه فيهم المزعومين عن العمل أو نقلهم إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Le déploiement de forces supplémentaires de l'armée et de la police, y compris des enquêteurs de la police, devrait faciliter l'enquête menée au sujet de l'incident d'Atambua. | UN | ومن المنتظر أن يؤدي نشر عناصر إضافية من القوات المسلحة الإندونيسية وشرطة جمهورية إندونيسيا، بما في ذلك المحققين التابعين لهذه الشرطة، إلى تيسير عملية التحقيق بشأن حادث اتامبوا. |
L'expert kényen a estimé que la procédure d'enquête devrait être simplifiée car la détermination de l'existence d'un dommage est une opération trop complexe et coûteuse. | UN | ورأى الخبير الكيني ضرورة لتبسيط عملية التحقيق لأن تحديد الضرر أمر بالغ التعقيد ومكلف. |
Il m'a mis au courant de tout ce qui avait été fait, et de tous les incidents survenus, et nous avons poursuivi la procédure d'enquête entreprise par le commandant Salah Eid. | UN | وأبلغني بجميع الإجراءات التي اتخذت وبجميع الأحداث التي وقعت وتابعنا عملية التحقيق التي يضطلع بها الرائد صلاح عيد. |
:: le processus d'enquête doit être conçu de manière à accorder la priorité à la protection des témoins contre tout acte d'intimidation ou de violence; | UN | :: يجب أن تصمم عملية التحقيق بحيث تعطي الأولوية لحماية الشهود من التهديد وأعمال العنف. |
Le Paraguay applique des mesures de précaution pendant le processus d'enquête. | UN | وتطبِّق باراغواي تدابير تحوُّطية أثناء عملية التحقيق. |
le processus d'investigation et l'instruction ne seront sans doute pas aussi rapides que ce à quoi on pourrait s'attendre. | UN | وقد تكون عملية التحقيق والمقاضاة أبطأ مما يتمناه المرء. |
Souvent le problème se posait après le début du processus d'enquête. | UN | وتنشأ المشكلة في غالب الأحيان في وقت ما بعد عملية التحقيق الأولية. |
Il exposera les différentes phases du processus d'enquêtes. | UN | وسيحدد هذا الكتيب مختلف الخطوات التي يلزم اتباعها في عملية التحقيق. |
Des règles générales doivent donc être énoncées par écrit pour chaque grande étape du processus d'investigation si l'on veut garantir l'application de procédures d'enquêtes uniformes. | UN | ومن أجل كفالة الالتزام بإجراءات التحقيق الموحدة، يجب وضع إجراءات تشغيل موحدة مكتوبة لكل خطوة كبرى من عملية التحقيق. |
Pour procéder à une enquête approfondie, il faudra peut-être visiter les cantonnements des troupes rapatriées dans leurs pays d'origine respectifs. | UN | ويمكن أن تتطلب عملية التحقيق المتشددة زيارة المواقع الحالية للقوات المنسحبة في بلدانها. |
Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, la règle devrait être que le suspect soit suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, afin d'éviter tout risque qu'il fasse obstruction à celle-ci, ou qu'il continue de commettre des actes proscrits par la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، إيقاف المشتبه بهم عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى في أثناء عملية التحقيق وذلك تجنباً لخطر تدخلهم لإعاقة عملية التحقيق أو مواصلتهم لأية أعمال غير مسموح بها ومخالفة للاتفاقية. |
La mise en place de mécanismes transparents et fiables de soumission et d'examen des plaintes, ainsi que l'apport d'un soutien adéquat aux victimes devrait avoir une incidence positive sur le dépôt des déclarations et permettre aux victimes de participer plus activement aux procédures d'enquête. | UN | ومن المرجح أن يؤدي إنشاء آليات تظلم واضحة وموثوقة، إلى جانب تقديم دعم ملائم للضحايا، إلى تحسين الإبلاغ وتمكين الضحايا من المشاركة بنشاط أكبر في عملية التحقيق. |
Le Panama réaffirme une nouvelle fois que le processus d'investigation doit être juste, objectif et fiable. | UN | وتؤكد بنما مجددا أن عملية التحقيق يجب أن تكون عادلة وموضوعية وموثوقاً بها. |
Il n'en reste pas moins que la lenteur des investigations continue de poser problème. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات فيما يتعلق بطول مدة عملية التحقيق. |