"عملية التحول السياسي" - Translation from Arabic to French

    • la transition politique
        
    • processus de transition politique
        
    • processus de transformation politique
        
    À Madagascar et au Niger, la transition politique s'est poursuivie et les réformes économiques se sont affirmées. UN وفي مدغشقر والنيجر أحرزت عملية التحول السياسي تقدما وزاد الاهتمام بإصلاح السياسات الاقتصادية.
    Le résultat de la Conférence sur le dialogue national illustre ce que la population yéménite a accompli depuis le début de la transition politique. UN وتعكس نتائج مؤتمر الحوار الوطني ما حققه شعب اليمن منذ بدء عملية التحول السياسي.
    Par le passé, le Rapporteur spécial avait estimé que la feuille de route pourrait faciliter la transition politique. UN وقد أعرب المقرر الخاص في الماضي عن اعتقاده بأن خريطة الطريق قد تؤدي دوراً إيجابياً في عملية التحول السياسي.
    :: Services consultatifs et bons offices à l'appui du dialogue national et de la recherche d'un consensus concernant le processus de transition politique UN :: خدمات استشارية ومساع حميدة من أجل إجراء حوار وطني وبناء توافق في الآراء بشأن عملية التحول السياسي
    Le Rapporteur spécial rappelle que son rôle est d'examiner le processus de transition politique engagé au Myanmar du point de vue de la situation des droits de l'homme. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن دوره يتمثل في بحث عملية التحول السياسي الجارية في ميانمار من حيث حالة حقوق الإنسان.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis son indépendance, la Slovénie a obtenu des résultats positifs dans le processus de transformation politique et économique. UN وخلال السنوات الخمس المنقضية على الاستقلال حققت سلوفينيا نتائج إيجابية في عملية التحول السياسي والاقتصادي.
    Il était inacceptable a-t-il souligné, que la transition politique soit retardée à cause de la lutte pour le pouvoir qui se livrait au sein du Parti libéral, rien ne le justifiant dans l'accord de paix d'Arusha. UN وشدد وزير خارجية تنزانيا على أن التأخير في عملية التحول السياسي نتيجة لصراع القوى الدائر، على ما يبدو، داخل الحزب الليبرالي ليس مقبولا إذ أنه لا يقوم على أي أساس قانوني في إطار اتفاق أروشا للسلم.
    En ce début de 2005, la transition politique entre dans une phase délicate et il convient d'accélérer les préparatifs en vue des élections. UN 56 - وتمر عملية التحول السياسي بمرحلة حساسة بدخولنا عام 2005، ويجب التعجيل بالأعمال التحضيرية للانتخابات.
    J'espère que le dialogue national, en tant qu'élément clef de la transition politique et de la consolidation d'un système démocratique, sera bientôt engagé. UN ويحدوني الأمل في أن يبدأ قريبا بصورة رسمية الحوار الوطني، وهو مسألة جوهرية في عملية التحول السياسي وترسيخ النظام الديمقراطي.
    Le Comité consultatif relève que la Mission adoptera une approche fondée sur la prise en compte et le respect des particularités de la Libye et qu'elle apportera notamment un appui à la transition politique officielle et à l'élection d'une nouvelle assemblée après l'adoption d'une nouvelle constitution. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن البعثة ستتبع نهجا يعترف بخصوصيات ليبيا ويحترمها، وستقدم في جملة أمور الدعم إلى عملية التحول السياسي الرسمية وانتخاب جمعية جديدة بعد إقرار دستور جديد.
    La MANUL poursuivra sa participation active au processus électoral libyen en particulier, ainsi que son appui à la transition politique officielle et à l'élection d'une nouvelle assemblée après l'adoption d'une nouvelle constitution. UN 3 - ستواصل البعثة مشاركتها النشطة في العملية الانتخابية لليبيا على وجه الخصوص، وستقدم الدعم إلى عملية التحول السياسي الرسمية وانتخاب جمعية جديدة بعد اعتماد دستور جديد.
    La capacité de ces juges de s'acquitter de leur mandat et de mener des enquêtes a été entravée par le manque de ressources matérielles et humaines. Leurs activités ont également souffert d'un manque de soutien politique, le Gouvernement se concentrant davantage sur la transition politique que sur la poursuite des auteurs présumés des infractions en question. UN وأدى نقص الموارد المادية والبشرية إلى الحد من قدرة هذه اللجنة على الاطلاع بولايتها، فضلاً عن الافتقار إلى الدعم السياسي نظراً لتركيز الحكومة بصورة أكبر على عملية التحول السياسي وليس على ملاحقة من يُزعم تورطهم في ارتكاب الجرائم المذكورة.
    L'important retard qu'a pris la transition politique est le facteur le plus susceptible d'affecter l'exécution de son mandat par la Mission en 2013, puisqu'il pourrait notamment entraver le processus de DDR. UN 336 - أما التطور الرئيسي الذي قد يؤثر على تنفيذ الولاية في عام 2013 فيتعلق بحدوث تأخير كبير في عملية التحول السياسي الذي يمكن أن يؤدي إلى أمور منها عرقلة تنفيذ نزع السلاح والتسريح والإدماج.
    < < Le Conseil de sécurité salue l'entrée en fonctions, le 20 mai 2006, du Gouvernement iraquien élu conformément à la Constitution et félicite le peuple iraquien, qui a ainsi franchi une étape importante de la transition politique du pays. UN " يرحب مجلس الأمن بتنصيب الحكومة العراقية المنتخبة وفقا للدستور، في 20 أيار/مايو، ويهنئ شعب العراق على هذا الإنجاز الهام في عملية التحول السياسي في البلد.
    Pour que la transition soit crédible, il faut que les partis politiques soient complètement libres de mener leurs activités légitimes, ce qui sera un autre moyen de voir si le Gouvernement est bien décider à tenir sa promesse de permettre à tous les citoyens de participer librement au processus politique et d'encourager la transition politique et la réconciliation nationale. UN وتتطلب مصداقية التحول أن تستعيد الأحزاب السياسية كامل حريتها في القيام بأنشطتها المشروعة، وسيكون ذلك اختبارا آخر لجدية الالتزامات المعلنة للحكومة بالسماح لجميع المواطنين بالمشاركة بحرية في العملية السياسية وتشجيع عملية التحول السياسي والمصالحة الوطنية.
    110. Des élections, qui constituent la prochaine étape du processus de transition politique, devraient avoir lieu en octobre. UN 110- تمثل الانتخابات المقرر إجراؤها في شهر تشرين الأول/أكتوبر الخطوة التالية في عملية التحول السياسي.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait une déclaration sur le rôle des femmes dans le processus de transition politique en Égypte, en Libye et en Tunisie, ainsi que sur le renforcement de la collaboration avec ONU Femmes. UN وأصدرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بيانات عن دور المرأة في عملية التحول السياسي في مصر وليبيا وتونس وعن تعزيز التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    19. La libération de tous les prisonniers politiques est l'un des critères qui permettra de mesurer à quel point le processus de transition politique et de réconciliation nationale est sérieux. UN 19- إن الإفراج عن جميع السجناء السياسيين يُعتبر معياراً لجدية عملية التحول السياسي والوفاق الوطني.
    Le Gouvernement et la société civile du Myanmar doivent collaborer de manière à veiller à ce que la réforme des institutions judiciaires s'insère dans le cadre du processus de transition politique. UN وعلى الحكومة والمجتمع المدني في ميانمار أن يعملا معا لكفالة أن يجري إصلاح المؤسسات القضائية في سياق عملية التحول السياسي.
    La communauté internationale doit être fière des contributions importantes faites au processus de transformation politique de l'Afrique du Sud, y compris par la Mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud (MONUAS). UN إن المجتمع الدولي بوسعه أن يشعر بالفخر إزاء اسهامه الهام في عملية التحول السياسي لجنوب افريقيا، بما في ذلك بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جنوب افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more