La volonté existe d'achever, de manière constructive, le processus de négociation commencé par les deux Présidents. | UN | فثمة عزم على إنجاز عملية التفاوض التي بدأها الرئيسان، بطريقة بناءة. |
Le Mexique espère que les objectifs immédiats seront respectés, ce qui suscitera la confiance nécessaire pour avancer dans le processus de négociation et le mener au succès à la Conférence de Cancun. | UN | وتتوقع المكسيك أن تتحقق الأهداف العاجلة مما سيبني الثقة اللازمة للمضي قدما في عملية التفاوض التي ستسترشد بها نحو تحقيق نتيجة ناجحة في مؤتمر كانكون. |
Nous rendons hommage à toutes les délégations qui se sont impliquées de manière constructive dans le processus de négociation qui a conduit à l'adoption de ce texte important. | UN | ونشيد بجميع الوفود التي شاركت بصورةٍ بناءةٍ في عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا النص المهم. |
En ce qui concerne le Timor oriental, nous avons également pris note des éléments positifs du processus de négociation mis en route par le Secrétaire général, à qui nous rendons hommage. | UN | وفي قضية تيمور الشرقية، نشاهد أيضا دلائل ايجابية في عملية التفاوض التي ينهض بها اﻷمين العام الذي نشيد به. |
Malheureusement, le Gouvernement azerbaïdjanais ne s'est pas conformé à l'esprit ni à la lettre de la résolution 822 en refusant de prendre à nouveau part au processus de négociation de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | والمؤسف أن حكومة أذربيجان لم تمتثل لروح ونص القرار ٨٢٢، فقد رفضت استئناف عملية التفاوض التي أقامها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Lorsque ces conditions seront satisfaites, nous serons disposés, comme l'ensemble des Membres, à lancer le processus de négociations que demandent la plupart des États. | UN | وإذا توفرت هذه الشروط، وعند توفرها سنكون، نحن الأعضاء ككل، جاهزين للدخول في عملية التفاوض التي تطالب بها الآن معظم الدول. |
Toutefois, l'appétit de réforme a réduit à la portion congrue le processus de négociation qui permet d'aboutir aux consensus durables. | UN | بيد أن التحمس للإصلاح قد قلص إلى أدنى حد عملية التفاوض التي يتم التوصل من خلالها إلى توافق آراء دائم. |
14. le processus de négociation de la CSCE se poursuivra malgré ce revers évident. | UN | ١٤ - وسوف تستمر عملية التفاوض التي يرعاها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على الرغم من هذه النكسة الواضحة. |
Vous vous souviendrez certainement avec gratitude du rôle très actif, et efficace, qu'il a joué au nom de son gouvernement pour mettre en branle le processus de négociation qui a abouti à la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وأنا متأكد أنكم جميعا تذكرون وتقدرون الدور النشيط والفعال الذي لعبه باسم حكومته في تحريك عملية التفاوض التي انتهت إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
En outre, nous constatons que le processus de négociation qui a abouti à l'adoption de cette résolution a mis en évidence le manque de volonté de certaines délégations s'agissant de l'examen des propositions présentées par d'autres membres. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ أن عملية التفاوض التي أدت إلى اعتماد هذا القرار كشفت عن افتقار بعض الوفود إلى الرغبة في النظر في المقترحات التي تقدم بها أعضاء آخرون. |
En tant que pays ayant présenté une candidature, nous voudrions faire connaître nos réserves sur le processus de négociation ouvert depuis quelques mois pour l'approbation par le G-77 et la Chine d'un candidat à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies aux fins de sa confirmation par l'Assemblée générale. | UN | ونود، كبلد تقدم بمرشح، أن نعلن عن تحفظاتنا بشأن عملية التفاوض التي جرت قبل أشهر قليلة لاعتماد مجموعة الـ 77 والصين لمرشح يُقدَّم اسمه إلى الأمين العام للأمم المتحدة كي تقر الجمعية العامة تعيينه. |
En tant que conseiller juridique de la Mission permanente de l'Italie auprès de l'Organisation des Nations Unies, de 1992 à 2001, M. Politi a participé activement à tout le processus de négociation ayant abouti à l'adoption du Statut de la CPI. | UN | وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة. |
5. Souligne à nouveau que le processus de négociation qui doit aboutir à un règlement politique durable, acceptable par les deux parties, exigera des concessions de la part de l'une et de l'autre; | UN | 5 - يشدد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
6. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; | UN | 6 - يؤكد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
La Chine n'a pas participé au processus de négociation qui a abouti à la Convention. | UN | فالصين لم تشارك في عملية التفاوض التي أفضت إلى الاتفاقية. |
S'agissant de la péninsule coréenne, ma délégation encourage la poursuite du processus de négociation entamé et souhaite vivement qu'il aboutisse à la réunification pacifique des deux Corée. | UN | وبالنسبة لشبه الجزيرة الكورية، فإن وفد بلادي يشجــع مواصلة عملية التفاوض التي بدأت ويحدوه اﻷمل القوي بأن تؤدي الى توحيد الكوريتين بطريقة سلمية. |
Encore une fois, je souhaite remercier le Secrétariat pour les efforts qu'il a déployés pendant tout le processus de négociations, qui a duré plusieurs mois. | UN | مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر. |
le processus de négociations que ma délégation a conduit s'est déroulé dans un esprit constructif et avec le concours de chacun. | UN | لقد أُجريت عملية التفاوض التي أدارها وفد بلادي بروح بناءة، وبدعم من الجميع. |
Nous avons, au cours de la session précédente de l'Assemblée générale, entamé un processus de négociation qui peut être considéré comme historique, puisqu'il représente un point de départ pour parvenir à des résultats concrets s'agissant de la réforme du Conseil. | UN | خلال الدورة السابقة للجمعية العامة، بدأنا عملية التفاوض التي يمكن أن تعتبر تاريخية، حيث أنها نقطة انطلاق لتحقيق نتائج ملموسة في إصلاح المجلس. |