Aussi, le processus de Doha continue-t-il d'offrir la perspective d'un accord de paix entre le Gouvernement et au moins certains des groupes rebelles. | UN | وبالتالي، فإن عملية الدوحة لا تزال توفر احتمالات للتوصل إلى اتفاق سلام بين الحكومة وبعض الجماعات المتمردة على الأقل. |
Dans ce contexte, le processus de Doha a confirmé la demande du Fonds monétaire international du Consensus de Monterrey de mettre en place de nouveaux mécanismes de règlement de la dette ordonnée et équitable. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، أكدت عملية الدوحة دعوة توافق آراء مونتيري لإنشاء آليات جديدة لتسوية الديون بصورة منتظمة. |
Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. | UN | وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام. |
Le programme de libéralisation du commercer doit être complété par un programme de commerce pour le développement allant bien au-delà du processus de Doha. | UN | ولا بد أن تُستكمل أعمال تحرير التجارة ببرنامج للتجارة من أجل التنمية يمتد إلى ما وراء عملية الدوحة. |
Une déclaration sur les résultats escomptés du processus de Doha a été lue par le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU pour le Darfour, Djibril Yipènè Bassolé, (qui n'a pas pu participer à la réunion). | UN | وتُلي نيابة عن كبير الوسطاء المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، جبريل ييبيني باسولي، الذي لم يستطع الحضور، بيانٌ بشأن الكيفية التي يُعتزم بها اختتام عملية الدوحة. |
Les commandants opposés à Abdulwahid Nour ont fini par se joindre au processus de Doha en tant que membres du MLJ. | UN | وفي نهاية المطاف انضم القادة المناوئون لعبد الواحد نور إلى عملية الدوحة كجزء من حركة التحرير والعدالة. |
Les négociations de Doha sont en train d'aboutir à un accord préjudiciable aux pays en développement alors qu'elles étaient censées contribuer au développement. | UN | ويتضح أن عملية الدوحة ليست في صالح البلدان النامية، مع أنه كان مقصوداً بها أن تكون جولة إنمائية. |
le processus de Doha a donné lieu à des manifestations gouvernementales au Bénin, en Azerbaïdjan et en Lettonie. | UN | اشتملت عملية الدوحة على فعاليات حكومية هامة في بنن وأذربيجان ولاتفيا. |
Mais ce qui a caractérisé tout particulièrement le processus de Doha a été, outre les questions en jeu, la participation d'acteurs autres que des États. | UN | غير أن ما ميَّز عملية الدوحة هو مشاركة الجهات الفاعلة من غير الدول، وكذلك القضية قيد البحث. |
Les débats sur le processus de Doha avaient été particulièrement pertinents. | UN | وبيَّن أن المناقشات التي دارت بشأن عملية الدوحة كانت ذات صلة خاصة بالموضوع. |
Mon gouvernement a soutenu et soutient le processus du Qatar et se félicite des efforts inlassables déployés par le frère guide Muammar Al-Qadhafi pour obtenir le règlement politique de la crise, effort déployé de longue date et encore récemment pour relancer le processus de Doha. | UN | وقد أيدت حكومتي ولا تزال تؤيد عملية قطر، وترحب بالجهود الحثيثة التي يبذلها القائد الشقيق معمر القذافي لتأمين تسوية سياسية للأزمة، ومؤخرا جدا لإعادة إطلاق عملية الدوحة. |
À cet égard, le processus de Doha a eu ceci d'exceptionnel qu'une attention particulière a été accordée à des considérations autres que la lettre de la loi dans le cadre de l'OMC. | UN | وتُعتبر في هذا الصدد، عملية الدوحة استثنائية في أن اعتبارات أخرى غير النصوص القانونية قد حظيت باهتمام شديد في منظمة التجارة العالمية. |
Le dépassement de crédits s'explique par l'appui fourni à l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation pour le processus de Doha et les dépenses au titre des déplacements à l'intérieur de la zone de la Mission pour des patrouilles militaires et de police, les contacts avec la population locale pour promouvoir le dialogue politique et les visites de sites de l'équipe. | UN | تعزى النفقات الإضافية إلى الدعم المقدم لفريق دعم الوساطة المشترك من أجل عملية الدوحة للسلام واحتياجات السفر داخل نطاق البعثة المرتبطة بدوريات الجيش والشرطة، والتواصل مع السكان المحليين من أجل تشجيع الحوار السياسي، وزيارات الفريق للمواقع |
La Vice-Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies a mis l'accent sur la nécessité d'instaurer un système d'échanges international, qui contribuerait au développement en se fondant sur le processus de Doha, une fois ce dernier relancé. | UN | 3 - وشددت نائبة الأمين العام السيدة فريشيت على الحاجة إلى نظام تجاري يحقق المنافع التنموية على أساس عملية الدوحة المجددة. |
Elle relève avec satisfaction que la CNUCED a joué un rôle important de bâtisseur de passerelles qui ont conduit à la relance du processus de Doha. | UN | ومن الملاحظ، مع الارتياح، أن الدورة الحادية عشرة للأونكتاد قد اضطلعت بدور هام في تهيئة الاتصالات اللازمة، مما أدى إلى إعادة تنشيط عملية الدوحة. |
La Conférence, qui se tiendra six mois avant l'achèvement du processus de Doha, sera l'instance critique pour l'évaluation des résultats probables ainsi que des mesures de politique commerciale mises en oeuvre en dehors de l'OMC. | UN | ونظرا لأن هذه الدورة ستأتي قبل اختتام عملية الدوحة بستة أشهر فإنها ستكون بمثابة محفل شديد الأهمية يتيح تقييم نتائجها المتوقعة، فضلا عن تقييم تدابير السياسة التجارية العامة التي سُنَّت خارج منظمة التجارة العالمية. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP) et la CEA ont notamment soutenu activement les pays les moins avancés dans le cadre du processus de Doha. | UN | ونشطت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ واللجنة الاقتصادية لأفريقيا بشكل خاص لدعم أقل البلدان نموا في عملية الدوحة. |
M. Khare a confirmé que la plupart des membres du Conseil estimaient que le tout nouveau processus politique au Darfour devait se fonder sur les résultats du processus de Doha. | UN | وأكد الأمين العام المساعد الرأي الذي أعرب عنه معظم أعضاء المجلس بأن العملية السياسية التي بدأت حديثاً في دارفور ينبغي أن تستند إلى نتائج عملية الدوحة. |
Les participants ont noté que les résultats du processus de Doha seraient le < < point de départ > > du processus politique basé au Darfour, qui aurait pour but un < < règlement politique sans exclusive s'appuyant sur le consensus de la population du Darfour > > . | UN | وأشار المنتدى إلى أن نتائج عملية الدوحة ستكون ' ' منطلقا`` للعملية السياسية في دارفور، التي ستعمل من أجل " التوصل إلى تسوية سياسية تضم الجميع وتستند إلى توافق آراء شعب دارفور``. |
Les médiateurs prévoient tout de même d'intervenir auprès du MJE pour l'inciter à continuer de prendre part au processus de Doha. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تعتزم آلية الوساطة العمل مع الحركة لتشجيعها على مواصلة مشاركتها في عملية الدوحة. |
Les négociations de Doha sont en train d'aboutir à un accord préjudiciable aux pays en développement alors qu'elles étaient censées contribuer au développement. | UN | ويتضح أن عملية الدوحة ليست في صالح البلدان النامية، مع أنه كان مقصوداً بها أن تكون جولة إنمائية. |
Pour ce qui est précisément du Darfour, j'invite l'ensemble des parties à s'impliquer pleinement dans le processus politique de Doha. | UN | وفيما يتعلق بدارفور على وجه الخصوص، أدعو جميع الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في عملية الدوحة السياسية. |