Il serait bon que le Bureau des services de contrôle interne examine la procédure de recours afin de l'accélérer. | UN | وينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية تفحص عملية الطعون المشتركة للحد من التأخيرات. |
Il s'est félicité des progrès accomplis dans le processus d'identification et a engagé les parties à poursuivre leur coopération avec la MINURSO dans le cadre de la procédure de recours. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالتقدم الذي أحرز في عملية تحديد الهوية وناشد الطرفين لمواصلة تعاونهما مع البعثة في عملية الطعون. |
Le Front POLISARIO a réaffirmé son attachement au plan de règlement et a redit qu'il était prêt à parler de la procédure de recours. | UN | وكررت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها بخطة التسوية، واستعدادها لمناقشة عملية الطعون. |
Dans son rapport, le Secrétaire général signalait que les procédures de recours promettaient d'être encore plus lentes, plus pesantes et plus controversées que le processus d'identification lui-même, qui avait duré cinq ans et demi. | UN | وقد أشـار الأمين العام في تقريره إلى أن عملية الطعون يبدو أنها ستكون أطول أمـدا وأكثر مشقة وإثـارة للخلاف من عملية تحديد الهوية ذاتها وهـي التي دامـت لخمس سنوات ونصف السنة. |
52. La décision de procéder aux retenues est une décision administrative dont il peut être fait appel par le jeu des procédures de recours internes. | UN | ٥٢ - وقرار بدء استرداد اﻷموال المختلسة هو قرار إداري يمكن الطعن فيه عن طريق عملية الطعون الداخلية. |
Le cadre juridique risquait de s'effondrer, en particulier si le processus de recours était orchestré de façon à retarder délibérément le référendum. | UN | ويمكن أن ينهار الإطار القانوني، لا سيما أن عملية الطعون قد تم تنظيمها بحيث تتسبب عمدا في تأخير الاستفتاء. |
La délégation marocaine avait refusé de discuter de la procédure de recours, considérant que les problèmes soulevés étaient d'ordre politique et non pas technique. | UN | وكان الوفد المغربي قد رفض مناقشة عملية الطعون لأنه اعتبر المشاكل المتعلقة بهذه المسألة مشاكل سياسية وليست فنية. |
La Commission avait aussi commencé l'examen technique des besoins logistiques au cas où la procédure de recours reprendrait. | UN | وبدأت اللجنة أيضا استعرضا تقنيا للمتطلبات التشغيلية التي ستنشأ في حالة استئناف عملية الطعون. |
Le Front POLISARIO avait réitéré son adhésion au plan de règlement et s'était déclaré disposé à entamer les débats sur la procédure de recours. | UN | فقد كررت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها بخطة التسوية واستعدادها لمناقشة عملية الطعون. |
Dans ces conditions, il me paraît opportun de lancer simultanément l'étape de la procédure de recours afin, conformément au voeu publiquement exprimé par les deux parties, de ne pas renvoyer à une date par trop lointaine la tenue du référendum. | UN | وتبعا لذلك، يبدو لي أنه من المناسب أن نبدأ في نفس الوقت عملية الطعون لكي لا نؤجل الاستفتاء أكثر من اللازم؛ وهذا يتفق والرغبات العلنية التي أعرب عنها الطرفان. |
La décision de recouvrer des fonds est une décision administrative dont le fonctionnaire peut faire appel dans le cadre de la procédure de recours interne. | UN | ١٥ - وقرار العمل على الاسترداد هو قرار إداري يمكن أن يطعن فيه الموظف من خلال عملية الطعون الداخلية. |
Dans ce contexte, l'Union européenne tient à souligner qu'elle espère que la procédure de recours sera menée conformément aux lignes directrices opérationnelles et au calendrier provisoire pour la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | وفي هذا السياق، يود الاتحاد اﻷوروبي التشديد على أنه يأمل أن تتم عملية الطعون وفقا للمبادئ التوجيهية التنفيذية وللجدول الزمني المؤقت لتنفيذ خطة التسوية. |
Les effectifs restants de la Commission suffisaient pour entreprendre les préparatifs nécessaires à la reprise des activités d’identification et à la mise en route de la procédure de recours. | UN | وقد كان العدد المتبقي من موظفي اللجنة كافيا ﻷداء اﻷعمال التحضيرية اللازمة لاستئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Il s'est tenu en contact avec les coordonnateurs des deux parties, afin d'examiner diverses questions liées au traitement des données et à l'analyse des recours et d'envisager divers moyens possibles de surmonter les obstacles s'opposant à l'exécution de la procédure de recours. | UN | وظل على اتصال بمنسقي الطرفين، لمناقشة مختلف المسائل المتصلة بتجهيز البيانات وتحليل الطعون، واستكشاف السبل والطرق الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تعترض سبيل عملية الطعون. |
À supposer que ces modifications ne compromettent pas l’équilibre et l’esprit de l’ensemble de mesures et permettent d’achever les processus d’identification et de recours dans les délais prévus dans l’ensemble des mesures, les consultations en cours aboutiraient à une reprise rapide du processus d’identification et à l’introduction des procédures de recours. | UN | ومع افتراض أن هذه التغييرات لا تؤثر على توازن مجموعة التدابير وروحها، وأنها تتيح إنجاز عمليتي تحديد الهوية والطعون في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في مجموعة التدابير، فإن المشاورات الحالية ستؤدي إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Pour conclure, le Secrétaire général indiquait que les accords sur la reprise des opérations d’identification et le lancement des procédures de recours conclus avec les deux parties étaient appliqués comme prévu, avec la coopération de ces dernières. | UN | وختاما، ذكر اﻷمين العام أن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين بشأن استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون تنفذ على النحو المخطط له. بتعاون الطرفين. |
24. La reprise des opérations d'identification et la mise en route des procédures de recours ont été réalisées et la première partie de la liste provisoire des personnes habilitées à voter a été publiée. | UN | ٢٤ - وقد تم استئناف عملية تحديد الهوية والشروع في عملية الطعون فضلا عن نشر الجزء اﻷول من قائمة المصوتين المؤقتة. |
À supposer que ces conditions sont satisfaites, j'espère que les consultations en cours aboutiront à une reprise rapide du processus d'identification et à l'introduction des procédures de recours. | UN | وعلى افتراض تلبية هذه الشروط، فإني آمل في أن تؤدي المشاورات الحالية إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Considérant que les dirigeants tribaux joueraient le même rôle dans les procédures de recours que dans le processus d'identification, rien ne permet d'espérer que les parties ne tenteraient pas de déformer les témoignages durant les auditions. | UN | ومع مراعاة أن رؤساء القبائل سيضطلعون بنفس الدور في عملية الطعون كما حدث في عملية تحديد الهوية، فإنه لا يوجد أي مجال للأمل في ألا يحاول الطرفان إساءة استغلال الشهادة خلال جلسات الاستماع للطعون. |
Parallèlement, l'Opération, grâce à sa station de radio, a continué à sensibiliser la population au processus de paix, en mettant particulièrement l'accent sur le processus électoral et sur les modalités de participation au processus de recours. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت العملية، من خلال محطتها الإذاعية تعزيز وعي السكان بشأن عملية السلام حيث ركّزت بشكل خاص على العملية الانتخابية وطرائق المشاركة في عملية الطعون. |
Alors que les partis d'opposition demandaient une reprise de la gestion du contentieux afin que soit établie la liste électorale définitive et que soit organisée l'élection présidentielle, le parti au pouvoir insistait qu'il fallait procéder à un audit de la liste provisoire pour qu'en soient exclues les personnes qui y figuraient frauduleusement. | UN | وبينما دعت أحزاب المعارضة إلى استئناف عملية الطعون بغرض إعداد قائمة الناخبين النهائية وإجراء الانتخابات الرئاسية، أصر الحزب الحاكم على وجوب مراجعة القائمة المؤقتة لإزالة الأفراد الذين أدرجوا فيها بطرق احتيالية. |