Le présent rapport a fait état d'un certain nombre de mesures susceptibles d'accroître les avantages que les femmes tirent du processus de migration et de les rendre moins vulnérables. | UN | وقد أوضح هذا التقرير بعض التدابير التي يمكن أن تحسن فوائد عملية الهجرة بالنسبة للنساء وتقلل ضعفهن. |
Les femmes tendent aussi à être davantage victimes d'abus au cours du processus de migration. | UN | كما يغلب أن تتعرض النساء للاستغلال بسهولة خلال عملية الهجرة. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. | UN | وظل المقرر الخاص قلقاً إزاء عدد الوفيات التي تقع في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Le présent rapport comporte des recommandations pour promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants tout au long du processus migratoire. | UN | ويتضمن هذا التقرير توصيات ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع مراحل عملية الهجرة. |
47. Les migrants et leur famille sont particulièrement vulnérables, tant pendant le processus de migration que dans le pays de destination. | UN | ٤٧ - ويصبح المهاجرون وأفراد أسرهم ضعافا بوجه خاص في عملية الهجرة وفي بلد المقصد على السواء. |
Lorsque les activités des agents ou d'autres intermédiaires dans le processus migratoire sont légales, les gouvernements devraient prendre des dispositions afin d'empêcher les abus. | UN | وحيثما كانت أنشطة الوكلاء أو الوسطاء اﻵخرين في عملية الهجرة قانونية، ينبغي للحكومات إدخال أنظمة تمنع حدوث تجاوزات. |
la migration est un processus dans lequel interviennent de nombreux acteurs. | UN | 39 - وهناك كثير من الجهات التي تشارك في عملية الهجرة. |
Le contrôle frontalier principal pour ce qui concerne la prévention du terrorisme est le contrôle des migrations. | UN | وتتمثل العملية الرئيسية لمراقبة الحدود، فيما يتصل بمنع الإرهاب في مراقبة عملية الهجرة. |
Il importe surtout que les politiques gouvernementales visent à faciliter et non à entraver les migrations internes. | UN | وينبغي، بوجه خاص، أن تسعى السياسات الحكومية إلى تسهيل عملية الهجرة الداخلية لا عرقلتها. |
Les femmes migrantes doivent être protégées contre la discrimination fondée sur le sexe et la violence à tous les stades du processus de migration ainsi qu'au travail. | UN | وينبغي حماية المهاجرات من التمييز والعنف القائمين على نوع الجنس في جميع مراحل عملية الهجرة وفي أماكن العمل. |
La discrimination est généralisée et les migrants se voient souvent empêchés d'exercer leurs droits de l'homme à différents stades du processus de migration. | UN | فهناك تمييز واسع الانتشار، كما أن المهاجرين كثيرا ما يحرمون من حقوق الإنسان في مراحل مختلفة من عملية الهجرة. |
iii) Les travailleuses migrantes subissent des tests de grossesse obligatoires tout au long du processus de migration. | UN | ' 3` وتخضع العاملات المهاجرات لاختبارات الحمل الإلزامية طوال عملية الهجرة. |
La discrimination est généralisée et les migrants se voient souvent empêchés d'exercer leurs droits de l'homme à différents stades du processus de migration. | UN | فالتمييز ظاهرة متفشية على نطاق واسع وكثيراً ما يُحرم المهاجرون من حقوق الإنسان في مراحل مختلفة من عملية الهجرة. |
:: Traiter les graves problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles au cours du processus migratoire; | UN | :: التصدي للمسائل الخطيرة التي تواجهها النساء والفتيات في سياق عملية الهجرة |
Des informations relatives aux cas de violence faite aux femmes, tant au cours du processus migratoire que sur leur lieu de travail, ont été communiquées pendant toute la visite du Rapporteur spécial. | UN | وشكّلت تقارير العنف ضد المرأة أثناء عملية الهجرة وفي أماكن العمل موضوعاً ثابتاً على مدى زيارة المقرر الخاص. |
Le Rapporteur spécial reste préoccupé par le nombre de personnes trouvant la mort au cours du processus migratoire. | UN | ويظل المقرر الخاص قلقا إزاء عدد حالات الوفاة التي تحدث في أثناء عملية الهجرة. |
Ceux-ci devraient être traités de façon digne et le processus de migration devrait être sûr, humain et bien ordonné. | UN | وأشار إلى أن المهاجرين ينبغي أن يعاملوا معاملة كريمة، وينبغي أن تكون عملية الهجرة آمنة وإنسانية ومنظمة. |
2. La nouvelle économie des migrations de main-d’oeuvre et le rôle des rapatriements de salaires dans le processus de migration | UN | ٢ - الاقتصادات الجديدة لهجرة اليد العاملة ودور التحويلات المالية في عملية الهجرة |
La place des femmes et des hommes durant le processus migratoire est déterminée par les politiques des pays d'origine et des pays d'accueil. | UN | وتشكل سياسات بلدان المنشأ وبلدان الاستقبال وضع النساء والرجال أثناء عملية الهجرة. |
Mais le revers d'un tel système est qu'il les empêche de tirer parti des occasions qu'offre la migration de découvrir et d'acquérir de nouvelles valeurs, de nouvelles responsabilités et de nouvelles activités. | UN | غير أن هذه الشبكات يمكن أن تُـضعف قدرة المرأة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها عملية الهجرة من قبيل مواجهتها لقيم جديدة وأدوار جديدة وطلبات السوق وتعودها على ذلك. |
À la demande du Département des migrations, l'OIM a achevé l'examen du système timorais pour la gestion des mouvements migratoires. | UN | وبناء على طلب إدارة شؤون الهجرة، أكملت المنظمة الدولية للهجرة استعراضا لنظام إدارة عملية الهجرة. |
les migrations font éclater les familles, notamment dans les cas transfrontières. | UN | ففي الأوضاع العابرة للحدود بوجه خاص تكون الأسر منفصلة أثناء عملية الهجرة. |
Ils ont ainsi demandé à tous les États membres, conformément à leurs obligations et engagements internationaux, de s'employer à coopérer à tous les niveaux pour traiter le problème des migrants sans papiers ou en situation irrégulière, de façon à garantir des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels. | UN | وفي هذا الصدد، طلب الوزراء من كافة الدول الأعضاء أن تعمل وفقاً لالتزاماتها وتعهُّداتها الدولية ذات الصلة، من أجل تعزيز التعاون على كافة المستويات لدى معالجة تحدّي الهجرة غير الموثَّقة وغير المنتظمة، من أجل ترسيخ عملية الهجرة الآمنة والعادية والمنظمة. |
l'immigration de ces dernières années a eu notamment pour effet de mieux faire prendre conscience aux Chamorros de leurs droits spécifiques et de la nécessité de les défendre compte tenu de leur statut de population autochtone vivant sur un territoire non autonome. | UN | وكان من آثار عملية الهجرة الكبيرة التي تمت مؤخرا إلى الإقليم، أن أشعرت أهل الشامورو بأنهم شعب له حقوق خاصة يتعين حمايتها في إطار الوضع الذي لغوام كإقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي وبأنهم من السكان الأصليين. |
D'autres ont mentionné la nécessité d'une représentation appropriée des associations de migrants afin de faciliter le dialogue et la coopération avec les autorités locales aux deux extrémités du circuit migratoire. | UN | وذكر آخرون الحاجة إلى تمثيل ملائم لرابطات المهاجرين بغية تيسير الحوار والتعاون مع السلطات المحلية على كلا جانبي عملية الهجرة. |