Leur décolonisation par le biais d'un véritable processus d'autodétermination est la tâche inachevée de l'ONU. | UN | وإنهاء الاستعمار فيها من خلال عملية حقيقية لتقرير المصير مهمة للأمم المتحدة لم تُنجز بعد. |
Il a à cette occasion exhorté le Gouvernement, l'armée, les partis politiques et la société civile à poursuivre la voie du dialogue et à engager un véritable processus de paix, de réconciliation et d'unité nationale. | UN | وقد حث الحكومة والجيش واﻷحزاب السياسية والمدنيين على المضي على طريق الحوار والبدء في عملية حقيقية للسلم والمصالحة والوحدة الوطنية. |
un véritable processus de décolonisation exige le démantèlement de tout cet appareil juridico-légal, lequel n'appartient pas organiquement à la nation portoricaine. | UN | ومن أجل أن تجري عملية حقيقية ﻹنهاء الاستعمار، لا غنى عن القضاء على الجهاز المتشدد في التمسك بالنص القانوني، وهو الجهاز الذي لا يمثل عنصرا عضويا من أمة بورتوريكو. |
Toute proposition visant à organiser un référendum immédiat sur l'indépendance reviendrait à une tentative de contourner un processus authentique d'autodétermination. | UN | وتابع قائلا إن أي اقتراح يرمي إلى تنظيم استفتاء فوري بشأن الاستقلال يعتبر محاولة لتجنب وجود عملية حقيقية لتقرير المصير. |
De fait, pendant toute cette période, les déclarations du Premier Ministre n'ont pas donné lieu à une seule possibilité concrète de relancer un processus de paix authentique. | UN | والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام. |
33. Le sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État revêt une importance pratique réelle et un énoncé clair, exact et documenté du droit par la CDI sera vraisemblablement utile. | UN | ٣٣ - وأتبع ذلك بقوله إن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية يكتسي أهمية عملية حقيقية. |
Pourquoi les Etats dotés d'armes nucléaires répugnent-ils tant à engager un processus véritable de désarmement nucléaire ? C'est en grande partie à cause de l'inertie due aux vieilles habitudes contractées au fil des décennies. | UN | لماذا تُحجِم الدول الحائزة ﻷسلحة نووية هذا اﻹحجام عن الشروع في عملية حقيقية من نزع السلاح النووي؟ إن هذا يُعزى بدرجة كبيرة الى جمود العادات القديمة، وهي عادات تطورت عبر عقود من الزمن. |
L'Union européenne estime que des progrès ne peuvent être accomplis que si le Gouvernement tadjik témoigne de sa volonté d'engager un véritable processus de démocratisation débouchant à terme sur une réconciliation nationale. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
En outre, il convient que les Nations Unies rejettent toute proposition de réexaminer sa position à propos du Timor oriental; au lieu de cela, l'Organisation devrait établir des conditions aboutissant à un véritable processus d'autodétermination dans le Territoire. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة رفض أي اقتراح ﻹعادة النظر في موقفها بشأن تيمور الشرقية؛ بل ينبغي لها على العكس أن تعمل على إيجاد الظروف التي تفضي إلى عملية حقيقية لتقرير المصير باﻹقليم. |
Les peuples et les gouvernements des pays en développement veulent être les acteurs conscients d'un véritable processus de mondialisation positive et empêcher ainsi que, au nom de ce processus, nous soient imposés des modèles de développement étrangers aux particularités historiques, culturelles et économiques de nos pays. | UN | وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا. |
Il comprend des dispositions relatives à l'extradition qui prêtent à controverse et qui ne peuvent pas être considérées comme l'aboutissement d'un véritable processus d'harmonisation des normes internationalement reconnues et de la pratique des Etats en la matière. | UN | ويتضمن مشروع الاتفاقية أحكاما بشأن تسليم المجرمين قد تكون جدلية ولا يمكن اعتبارها ثمرة عملية حقيقية لمواءمة المعايير المعترف بها دوليا وممارسة الدول في هذا المجال. |
Cet événement a marqué le commencement d'un véritable processus de pacification et de démocratisation qui, sous la direction des Centraméricains et à travers un exercice libre et souverain, a permis de définir le «processus à suivre pour instaurer une paix stable et durable en Amérique centrale». | UN | وبـذلك بــدأت عملية حقيقية للتهدئة وﻹقرار الديمقراطية أدت بقيادة أبناء أمريكا الوسطى أنفسهم، وعن طريق الممارسة السيادية الحرة، الى إيجاد إجراء ﻹقامة السلام الراسخ والدائم في أمريكا الوسطــى. |
Il a ouvert un véritable processus de décolonisation dont le point d'aboutissement est la tenue d'une consultation d'autodétermination pour la Nouvelle-Calédonie entre 2014 et 2018, destinée à déterminer le futur statut institutionnel de ce territoire. | UN | وقد دشّن عملية حقيقية لإنهاء الاستعمار تفضي إلى إجراء استفتاء لتقرير مصير كاليدونيا الجديدة بين عامي 2014 و 2018، وذلك من أجل تحديد الوضع المؤسسي المستقبلي لهذا الإقليم. |
Si l'on doit faire des progrès concernant la responsabilité de protéger, cela doit se faire au travers d'un véritable processus de débat, d'examen et d'engagement qui nous englobe tous, les sceptiques comme les partisans. | UN | ولإحراز تقدم بشأن مسؤولية الحماية، يجب أن يحدث ذلك من خلال عملية حقيقية من المناقشة والنقاش والالتزام بيننا جميعا، المشككين والأنصار على السواء. |
L'Union européenne espère que ce nouveau début conduira à un réel dialogue entre les parties concernées, débouchant sur un véritable processus de démocratisation du pays. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تؤدي هذه البداية الجديدة إلى بدء حوار موضوعي بين الأطراف المعنية يفضي إلى عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية في ذلك البلد. |
S'agissant du projet de résolution dont était saisie la Commission, il a expliqué qu'il appuyait un processus authentique d'autodétermination qui permettrait au peuple de la Polynésie française de décider du statut politique futur du territoire. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض على اللجنة، أوضح أنه يؤيد عملية حقيقية لتقرير المصير يتمكن من خلالها سكان بولينيزيا الفرنسية من تقرير المركز السياسي المستقبلي للإقليم. |
Si le SPDC veut promouvoir un processus authentique de transition politique vers un gouvernement démocratique, il existe certaines prescriptions fondamentales en matière de droits de l'homme qui doivent être remplies. | UN | وإذا كان مجلس الدولة للسلم والتنمية يريد تطوير عملية حقيقية للانتقال السياسي إلى حكومة ديمقراطية، هناك بعض المتطلبات الأساسية التي يجب الوفاء بها في مجال حقوق الإنسان. |
Il est regrettable que, malgré le soutien international apporté à ces initiatives arabes, aucune mesure concrète n'ait été prise au niveau international pour que les résolutions soient appliquées. | UN | ومن المؤسف أنه رغم الدعم الدولي الذي حظيت به هذه المبادرات العربية، لم تُتخذ أي خطوات عملية حقيقية على المستوى الدولي لتعزيز تطبيق هذه القرارات. |
35. Si le sujet < < Formation et identification du droit international coutumier > > présente une importance pratique réelle, il est de plus en plus en cause dans de nouveaux contextes internes très divers, et les magistrats et praticiens ne sont pas nécessairement familiers avec les sources et méthodes du droit international. | UN | 35 - وفيما يتعلق بموضوع " نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته " ، قالت إنه ينطوي على قيمة عملية حقيقية إلا أنه بات يثار بصورة متزايدة في سياقات محلية مختلفة جديدة لا يكون القضاة والممارسون فيها ملمين بمصادر القانون الدولي ومناهجه. |
Le Comité spécial devrait en conséquence demander instamment au Congrès d'examiner la question avec plus de sérieux et de bonne foi afin de lancer un processus véritable d'autodétermination et de décolonisation. | UN | ولهذا ينبغي للجنة الخاصة أن تحث الكونغرس على معالجة المسألة بمزيد من الجدية وحسن النيّة لكي تبدأ عملية حقيقية لتقرير المصير وإنهاء الاستعمار. |
C'est pourquoi le Groupe africain aurait préféré que la MINUCI soit une véritable opération de maintien de la paix. | UN | ولذلك كانت المجموعة الأفريقية تفضل رؤية عملية حقيقية لحفظ السلام مأذون بها لكوت ديفوار. |