Les alliés ont conscience de leur rôle distinctif dans la promotion d'un processus international de maîtrise des armements et de désarmement plus large, plus global et plus vérifiable. | UN | ويدرك الحلفاء دورهم المتميز في تشجيع وجود عملية دولية أوسع نطاقا، وأكثر شمولا، وأكبر قابلية للتحقق من تنفيذها في مجال تحديد السلاح ونزع السلاح. |
Le Processus de Kimberley est un processus international dynamique qui vise à détecter et à empêcher le commerce des diamants du sang. | UN | عملية كيمبرلي هي عملية دولية مستمرة تستهدف كشف ومنع الاتجار بالماس الممول للصراعات. |
Nous considérons le système de certification du Processus de Kimberley comme un processus international dynamique. | UN | كما أننا نعتبر خطة عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات عملية دولية مستمرة. |
La formation des membres du groupe commun et leur participation à des opérations internationales de secours humanitaires d'urgence n'aura pas d'incidences financières sur le budget-programme de l'ONU. | UN | 14 - ولن تترتب في الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة أي آثار مالية على تدريب أعضاء الوحدة المشتركة واشتراكهم في عملية دولية ما لتقديم المساعدة الإنسانية في حالة طوارئ. |
Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. | UN | ويسري هذا المبدأ أيضا على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره. |
Pour qu'une requête soit recevable, le fait de fournir du personnel à une opération internationale sous commandement unifié agissant en vertu d'un mandat du Conseil de sécurité devait établir la compétence d'un État fournissant du personnel sur un territoire étranger ou une personne se trouvant sur ce territoire. | UN | ولكي يتم قبول مثل هذا الطلب، فإن المساهمة بأفراد في عملية دولية تحت قيادة موحدة، عملاً بموجب تفويض صادر عن مجلس الأمن من شأنه أن ينشئ ولاية قضائية لدولة مساهمة على أرض أجنبية أو شخص في ذلك الإقليم. |
viii) Appui aux équipes des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe pour leur permettre de participer à quatre exercices nationaux de sauvetage militaire et à au moins un exercice international de grande ampleur, en vue de constituer des capacités de réserve; | UN | ' ٨` تقديم الدعم الفني ﻷفرقة اﻷمم المتحدة لتقييم وتنسيق المساعدة في حالات الكوارث من أجل مشاركتها في أربع عمليات إنقاذ عسكرية على المستوى الوطني، وفي عملية دولية رئيسية واحدة على اﻷقل، لغرض تطوير القدرات الاحتياطية؛ |
offert une formation théorique et pratique et une mise à niveau du matériel dans le cadre de plus de 300 cours et ateliers de formation internationaux, régionaux et nationaux, auxquels ont assisté plus de 6 000 participants de 87 États. | UN | :: تقديم فرص التعليم والتدريب والارتقاء بالمعدات لأكثر من 300 دورة تدريبية وحلقة عملية دولية إقليمية ووطنية ضمت أكثر من 6000 مشارك من 87 دولة. |
Nous sommes donc en faveur d'un processus international sur une convention relative aux forêts qui comporterait des dispositions strictes eu égard à l'environnement. | UN | وبهذا فنحــن منفتحون ﻷي عملية دولية تفضي إلى اتفاقية للغابات تتضمن أحكاما قوية فيما يتعلق بالبيئة. |
Le lancement d'un processus international relatif aux munitions à dispersion a été l'une des réalisations importantes de cette année. | UN | وكان بدء عملية دولية مكرسة للذخائر العنقودية واحدا من المنجزات البارزة هذا العام. |
Le Japon s'est également félicité de l'initiative de la Suisse visant à mettre en place un processus international de débats sur la collaboration dans la lutte contre le terrorisme. | UN | كما رحبت اليابان بمبادرة سويسرا لإنشاء عملية دولية للمناقشة بشأن التعاون العالمي لمكافحة الإرهاب. |
M. Scott a également proposé la mise en place d'un processus international de sélection des candidats avant l'élection des membres de ces organes lors des réunions des Etats parties. | UN | كما اقترح السيد سكوت استحداث عملية دولية لتحديد المرشحين يمكن بدء العمل بها قبل انتخاب مرشحي الدول اﻷطراف في الاجتماعات. |
L'OMPI a entamé un processus international visant à formuler des recommandations sur les questions de propriété intellectuelle relatives aux noms de domaine, et notamment sur le règlement des différends en la matière. | UN | وقد شرعت المنظمة في عملية دولية لوضع توصيات بشأن قضايا الملكية الفكرية المتصلة بأسماء النطاق على شبكة انترنت، بما في ذلك تسوية المنازعات. |
Les participants à la Conférence pourraient établir un processus international pour élaborer ces indicateurs et convenir de l'importance de nouveaux moyens de mesures pour redéfinir la performance économique et suivre la durabilité au fil des années. | UN | ويمكن للمشاركين في المؤتمر إنشاء عملية دولية لوضع مثل هذه المؤشرات تسلم بأهمية القياسات الجديدة في إعادة تعريف الأداء الاقتصادي وتتبع الاستدامة عبر الوقت. |
29. Cependant, dans d'autres cas, l'éco-étiquetage peut contribuer à la réalisation de tels objectifs, à condition que les critères correspondants reposent sur un processus international. | UN | ٩٢ - ومع ذلك، قد يسهم وضع العلامات اﻹيكولوجية، في حالات أخرى، في تحقيق اﻷهداف المتفق عليها دوليا، شريطة أن تقوم معايير وضع العلامات اﻹيكولوجية على أساس عملية دولية. |
Comme l'expansion des services financiers mondiaux doit être accompagnée d'une règlementation solide, il faut mettre en place un processus international indépendant de supervision suprême des mécanismes réglementaires financiers internationaux. | UN | وبما أن توسيع نطاق الخدمات المالية العالمية يجب أن ترافقه ترتيبات تنظيمية قوية، فإن الحاجة تدعو إلى وضع عملية دولية مستقلة تشرف على الآليات الدولية التنظيمية المالية التي سيكون لها الأسبقية في وضع القواعد. |
Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. | UN | ويسري هذا المبدأ أيضاً على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره. |
Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. | UN | ويسري هذا المبدأ أيضاً على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره. |
Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا المبدأ ينطبق على الأشخاص الذين يخضعون لسلطة قوات الدولة الطرف العاملة خارج أراضي الدولة الطرف أو لسيطرتها الفعلية، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على تلك السلطة أو على السيطرة الفعلية، من مثل القوات التي تشكل وحدة وطنية لدولة طرف خُصصت للعمل في إطار عملية دولية لحفظ السلام أو إحلال السلام. |
L'expérience a prouvé clairement que, lorsque le commandement sur le terrain est divisé et que les unités militaires reçoivent des instructions à la fois de leurs autorités nationales et du Siège de l'Organisation, les difficultés inhérentes à toute opération internationale se trouvent considérablement accrues et le risque de pertes en vies humaines augmente. | UN | وقد أثبتت التجربة بوضوح أن انقسام القيادة في الميدان وتتلقى الوحدات العسكرية التوجيه من القيادة الوطنية ومن مقر اﻷمم المتحدة، يؤدي الى زيادة الصعوبات الملازمة ﻷية عملية دولية الى أقصى حد والى ارتفاع خطر الاصابات. |
J’ai l’honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre du Président du Mexique, M. Ernesto Zedillo, dans laquelle il appelle votre attention sur la nécessité d’organiser une opération internationale pour venir en aide aux populations victimes du cyclone Mitch, comme le demandent les Présidents d’El Salvador, du Guatemala, du Honduras et du Nicaragua. | UN | لدى اﻷمم المتحدة أتشرف بأن أرسل رفق هذا، الرسالــة الموجﱠهة إلـى سعادتكم من السيد إرنستـو زدييو، رئيس المكسيك، بشأن الحاجة إلى تنظيم عملية دولية لتقديم المساعدة إلى الشعوب المتضررة باﻹعصار " ميتش " ، وفقا للنداء الموجه من رؤساء السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس. |
viii) Appui aux équipes des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe pour leur permettre de participer à quatre exercices nationaux de sauvetage militaire et à au moins un exercice international de grande ampleur, en vue de constituer des capacités de réserve; | UN | ' ٨` تقديم الدعم الفني ﻷفرقة اﻷمم المتحدة لتقييم وتنسيق المساعدة في حالات الكوارث من أجل مشاركتها في أربع عمليات إنقاذ عسكرية على المستوى الوطني، وفي عملية دولية رئيسية واحدة على اﻷقل، لغرض تطوير القدرات الاحتياطية؛ |
offert une formation théorique et pratique et une mise à niveau du matériel dans le cadre de plus de 300 cours et ateliers de formation internationaux, régionaux et nationaux, auxquels ont assisté plus de 6 000 participants de 87 États. | UN | :: تقديم فرص التعليم والتدريب والارتقاء بالمعدات لأكثر من 300 دورة تدريبية وحلقة عملية دولية إقليمية ووطنية ضمت أكثر من 6000 مشارك من 87 دولة. |