"عملية رسمية" - Translation from Arabic to French

    • un processus formel
        
    • un processus officiel
        
    • une procédure officielle
        
    • une procédure régulière officielle
        
    • procédure formelle
        
    • dispositif formel
        
    • démarche officielle n
        
    • un mécanisme officiel
        
    • un dispositif officiel
        
    • établi officiellement une
        
    • un processus institutionnalisé
        
    un processus formel de signalisation à la Commission de statistique des modifications potentielles de la classification est en cours de développement. UN ويجري حاليا إعداد عملية رسمية لتقديم التقارير إلى الشعبة الإحصائية بشأن التغييرات التي يمكن أن تطرأ على التصنيفات.
    Toutes les organisations avaient mis en place un processus formel annuel d'évaluation du comportement professionnel des auditeurs. UN وتجري كل المنظمات عملية رسمية لتقييم أداء مراجعي الحسابات سنوياً.
    Des discussions sont en cours en vue d'un processus officiel de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à Sri Lanka. UN 54 - تجري المناقشات من أجل التوصل إلى عملية رسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في سري لانكا.
    Il revient aux États membres d'apporter des modifications dans le cadre d'un processus officiel. UN والأمر يرجع إلى الدول الأعضاء في إدخال أية تغييرات من خلال عملية رسمية.
    Il convient de noter qu'il existe une procédure officielle selon laquelle la direction doit les accepter ou les rejeter. UN وجدير بالذكر أن هناك عملية رسمية تقبل الإدارة بموجبها التوصيات أو لا تقبلها.
    Au paragraphe 26 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il existe une procédure officielle selon laquelle la direction doit accepter ou rejeter les recommandations. UN ويشير الأمين العام في الفقرة 26 من تقريره إلى أن هناك عملية رسمية تقبل الإدارة بموجبها التوصيات أو لا تقبلها.
    Existe-t-il une procédure régulière officielle pour mettre à jour le code déontologique du pays concerné? UN هل هناك عملية رسمية لتحديث مدونة الأخلاقيات في البلد؟
    Il recommande donc de ne pas approuver la proposition du Secrétaire général concernant la mise en place d'une procédure formelle d'évaluation de la gestion en l'état actuel des choses. UN ولذا، فإنها توصي بعدم الموافقة في الوقت الحاضر على اقتراح الأمين العام إنشاء عملية رسمية للتقييم الإداري.
    Toutes les organisations avaient mis en place un processus formel annuel d'évaluation du comportement professionnel des auditeurs. UN وتجري كل المنظمات عملية رسمية لتقييم أداء مراجعي الحسابات سنوياً.
    En 1997, l'IACO a demandé que soit entrepris un processus formel de certification de l'élimination de l'onchocercose dans les Amériques. UN وفي عام ١٩٩٧، دعا مؤتمر البلدان اﻷمريكية إلى البدء في عملية رسمية لتأكيد القضاء على هذا الداء في اﻷمريكتين.
    Il s'agirait d'un processus formel de règlement des différends, établi aux termes de l'article 18, qui permettrait d'appliquer toute autre conséquence qui s'imposerait. UN وينبغي أن تكون هذه العملية عملية رسمية لتسوية النزاع، منظمة بموجب المادة 18، لتطبيق أية عواقب أخرى قد تكون لازمة.
    Le premier Ministre appuie le principe de l'autonomie et collabore avec les chefs des Premières Nations de l'Alberta afin d'établir un processus officiel de communication qui permettra de poursuivre les négociations entre les deux niveaux de gouvernement. UN ويؤيد رئيس الوزراء مبدأ الحكم الذاتي ويعمل مع رؤساء الشعوب اﻷولى في ألبرتا من أجل إرساء عملية رسمية للاتصالات يمكن عن طريقها إجراء المزيد من المفاوضات بين الحكومتين على كلا المستويين.
    B. Libération des enfants au moyen d'un processus officiel de désarmement, démobilisation et réintégration UN باء - الإفراج عن الأطفال عن طريق عملية رسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    b) un processus officiel de dialogue et de négociation devrait être entamé dès que possible entre les factions en conflit; UN (ب) ينبغي البدء في أقرب فرصة ممكنة في عملية رسمية للحوار والتفاوض بين أطراف الصراع المتحاربة؛
    Existe-t-il une procédure officielle permettant au public et aux clients de déposer plainte pour non-respect du code déontologique? UN هل هناك عملية رسمية تتيح للجمهور والزبائن تقديم شكاوى متعلقة بعدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات؟
    une procédure officielle d'évaluation des fournisseurs reste à mettre en place. UN لم يتم بعد إرساء عملية رسمية لتقييم البائعين.
    En outre, l'absence d'une procédure officielle relative à l'instauration de la coopération avec les organisations régionales accentue encore ces difficultés. UN وفضلا عن ذلك، تزداد تلك التحديات تفاقما بسبب عدم وجود عملية رسمية لإقامة علاقات عمل مع المنظمات الإقليمية.
    Existe-t-il une procédure régulière officielle pour contrôler et s'assurer que le code déontologique est respecté? UN هل هناك عملية رسمية لرصد وإنفاذ الامتثال لمدونة الأخلاقيات؟
    Il recommande donc de ne pas approuver la proposition du Secrétaire général concernant la mise en place d'une procédure formelle d'évaluation de la gestion en l'état actuel des choses. UN ولذا، فإنها توصي بعدم الموافقة في الوقت الحاضر على اقتراح الأمين العام بإنشاء عملية رسمية للتقييم الإداري.
    iv) Bien que le Conseil de sécurité soit un organe de droit, il n'existe aucun dispositif formel de contrôle de ses décisions; les seules sanctions auxquelles soit soumise son autorité sont, en dernier ressort, de nature politique. UN ' 4` والمجلس هيئة من صنع القانون، ولكن لا توجد عملية رسمية لإعادة النظر في قراراته؛ والرقابة على ممارسته لسلطاته هي رقابة سياسية في نهاية المطاف.
    63. Si ces mentions figurent bien dans le Règlement et les règles applicables, dans la pratique aucune démarche officielle n'a lieu à l'échelle du système au moment de la définition du Cadre stratégique de l'ONU et du budget-programme qui en résulte. UN 63- وإذا كانت القواعد والأنظمة المعمول بها في مجال تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم تتضمن هذه الإشارات، فإن أي عملية رسمية على نطاق المنظومة تقع في الممارسة عند تحديد الإطار الاستراتيجي للأمم المتحدة والميزانية البرنامجية الناتجة عنه.
    Peut-être devrait-on mettre en place un mécanisme officiel d'information en retour qui permettrait de savoir comment les recommandations des grands groupes sont appliquées en pratique. UN واقتُرح إنشاء عملية رسمية لتلقي ردود الأفعال وذلك لبيان الكيفية التي تنفذ بها توصيات المجموعات الرئيسية.
    un dispositif officiel de gestion des risques doit exister dès le début du projet. UN من اللازم وجود عملية رسمية لإدارة المخاطر منذ بداية المشروع؛
    La plupart des organisations ayant des activités et des bureaux hors siège ont mis en place des politiques et des procédures et ont conçu et établi officiellement une planification des remplacements. UN وفي معظم المنظمات التي تضطلع بأنشطة ميدانية متنوعة ولديها مكاتب قطرية وُضعت سياسات وإجراءات، وصممت واستهلت عملية رسمية لتخطيط التعاقب.
    La gestion des risques est l'une des responsabilités clefs de tous les fonctionnaires, et son efficacité passe nécessairement par un processus institutionnalisé prévoyant l'intégration des obligations et actions relatives à la gestion des risques dans les évaluations du comportement professionnel. UN وتمثل إدارة المخاطر إحدى المسؤوليات الرئيسية التي يضطلع بها جميع الموظفين، ولا يمكن أن تكون فعالة إلا من خلال عملية رسمية تشمل دمج مهام وإجراءات إدارة المخاطر في تقييمات الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more