Indicateurs du volume de travail du personnel | UN | المؤشرات المختارة لقياس عبء عمل الموظفين |
Il devrait aussi permettre à l'appareil judiciaire de fonctionner en toute indépendance, notamment en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire. | UN | وينبغي أيضاً للحكومة أن تتيح للجهاز القضائي العمل باستقلالية، بطرق منها تحسين ظروف عمل الموظفين القضائيين. |
Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. | UN | ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين. |
le personnel local a dû travailler en dehors des heures normales | UN | الحاجة إلى عمل الموظفين المحليين بعد ساعات العمل العادية |
Elles visent à recueillir des renseignements sur les conditions de travail des fonctionnaires en vue de recenser les points faibles et les vulnérabilités à la corruption. | UN | وترمي هذه الاستقصاءات إلى جمع المعلومات عن شروط عمل الموظفين الحكوميين، وذلك بغية الوقوف على الممارسات الضعيفة ومَواطن الضعف أمام الفساد. |
Des contributions supplémentaires en nature ont également été apportées, en temps de personnel et autres ressources visant à faciliter la mise en œuvre de programmes et de projets. | UN | وقد قُدِّمت مساهمات نوعية إضافية في شكل وقت عمل الموظفين وغير ذلك من الموارد لتنفيذ البرنامج والمشروعات. |
La révision de l'indemnité de subsistance (missions) devrait porter sur les conditions d'emploi du personnel affecté aux missions de maintien de la paix. | UN | أن يغطي استعراض بدل الإقامة المقرر للبعثات ظروف عمل الموظفين الذين يخدمون في بعثات حفظ السلام. |
Les conditions de travail du personnel technique et de service de l'organisation sont régies par la législation nationale de l'État de résidence. | UN | أما شروط عمل الموظفين الفنيين وموظفي الخدمات في المنظمة فتحكمها التشريعات الوطنية للدول المستقبلة. |
La restriction du recrutement a provoqué un accroissement de la charge de travail du personnel. | UN | وقد تأثر البرنامج سلبا بالقيود المفروضة على التعيين والتي زادت عبء عمل الموظفين الحاليين. |
Conditions de travail du personnel local de la mission | UN | ظروف عمل الموظفين المحليين التابعين للبعثة |
1. Note que certains aspects préoccupants relatifs à l'amélioration des conditions de travail du personnel local de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été réglés; | UN | 1 - تحيط علما بمعالجة بعض الشواغل المتعلقة بتحسين ظروف عمل الموظفين المحليين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك؛ |
L’objectif était de déterminer l’incidence des nouvelles technologies sur la qualité des services et les conditions de travail du personnel au cours d’une expérience de téléinterprétation qui couvrirait un grand nombre de situations et durerait plus longtemps que les précédentes. | UN | وتعين على هذه الدراسة أن تشمل أثر التكنولوجيا الجديدة على نوعية الخدمات وعلى ظروف عمل الموظفين وأن تتناول نطاقا واسعا من حالات الترجمة الشفوية وأن تغطي فترة من الزمن أطول من التجارب الماضية. |
1. Note que certains aspects préoccupants relatifs à l'amélioration des conditions de travail du personnel local de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement ont été réglés; | UN | 1 - تحيط علما بمعالجة بعض الشواغل المتعلقة بتحسين ظروف عمل الموظفين المحليين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك؛ |
1. Note que certains aspects préoccupants relatifs à l'amélioration des conditions de travail du personnel local de la Force ont été réglés; | UN | 1 - تحيط علما بمعالجة بعض الشواغل المتعلقة بتحسين ظروف عمل الموظفين المحليين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك؛ |
Si cette méthode a nettement contribué à la collaboration interdisciplinaire, elle s'est également traduite par une importante charge de travail supplémentaire pour le personnel. | UN | وبينما حقق هذا النهج نجاحا ملموسا في تعزيز التعاون بين التخصصات، إلا أنه أسفر عن زيادة كبيرة في عبء عمل الموظفين. |
Les enquêtes sont menées par un comptable agréé; le personnel du rang d'administrateur est complété par des auditeurs. | UN | يتولى إجراء التحقيقات محاسب قانوني معتمد؛ ويُستكمل عمل الموظفين المهنيين بالمراجعين |
Un entretien adéquat et efficace des bâtiments ainsi que des services fiables et de qualité ont eu des conséquences positives sur le cadre de travail des fonctionnaires et des représentants. | UN | ترتب على صيانة المباني وشبكاتها بصورة سليمة وفعالة فضلا عن توفير الخدمات المتسمة بالكفاءة والموثوقة أثر إيجابي على بيئة عمل الموظفين والوفود. |
L'UNOPS est partie aux contrats de travail des fonctionnaires permanents employés en vertu du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU et à ceux des vacataires dont les conditions d'emploi sont adaptées aux besoins du projet en cours d'exécution. | UN | الاستهلاك العامل المكتب طرف في عقد عمل الموظفين الدائمين بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين والمتعاقدين الأفراد الذين تكيف أحكام التوظيف وشروطه مع احتياجات المشروع قيد الإنجاز. |
Le total des dépenses administratives a été reparti selon les estimations de temps de personnel et de ressources totales utilisées pour chaque sous-objectif; le tableau 5 donne une estimation du total des dépenses par sous-objectif. | UN | وقُسم إجمالي النفقات الإدارية وفقا لتقديرات ساعات عمل الموظفين ومجموع الموارد المنفقة في إطار كل هدف فرعي؛ ويرد في الجدول 5 مبلغ تقديري لإجمالي النفقات بحسب الأهداف الفرعية. |
Il veille à ce que les accords régissant les conditions d'emploi du personnel engagé pour une période de courte durée pour assurer des services d'interprétation et de traduction et des services connexes soient respectés par toutes les parties. | UN | كما تضمن تقيد جميع الأطراف بالاتفاقات التي تنظم شروط عمل الموظفين بعقود قصيرة الأجل في مجالي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية والمهام المتصلة بهما. |
En ce qui concerne les maquiladoras, il faudrait savoir si, indépendamment de la législation fédérale du travail, il a été promulgué d'autres lois ou dispositions pour réglementer les conditions de travail des employés. | UN | وفيما يتعلق بمصانع ماكيلا، فإنه من غير الواضح ما إذا كانت هناك أية قوانين أو أحكام، إضافة إلى قانون العمل الاتحادي، التي تهدف إلى تنظيم ظروف عمل الموظفين. |
Comité mixte du personnel, principale instance chargée de l'examen des conditions d'emploi des agents de la fonction publique. | UN | اللجنة المشتركة لشؤون الموظفين، وهى المحفل الرئيسى الذى تناقش فيه أحكام وشروط عمل الموظفين العامين. |
Une préoccupation est exprimée concernant l'impact possible du processus de changement sur le travail et le moral du personnel. | UN | وأُعرب عن شيء من القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يترتب على عملية التغيير في عمل الموظفين ومعنوياتهم. |
Les conditions de rémunération du travail des employés des institutions et organisations financées par le budget de l'État sont fixées indépendamment de l'origine, de la situation sociale ou matérielle, de la race, de la nationalité ou du sexe. | UN | وتحدد شروط مكافأة عمل الموظفين الذين يعملون لدى المؤسسات والمنظمات الممولة من الميزانية المركزية دون اعتبار لأصلهم أو مركزهم الاجتماعي أو ثروتهم أو عرقهم أو جنسيتهم أو نوع جنسهم. |
Pour une évaluation objective des postes au regard du volume de travail accompli, on applique des méthodes telles que l'йlaboration et l'utilisation d'instructions et de normes d'organisation du travail du personnel. | UN | فالأساليب المتبعة في إعداد واستخدام التعليمات والمعايير ذات الصلة التي تنظم عمل الموظفين الذين يحصلون على مرتبات تستخدَم لإجراء تقييم موضوعي للوظائف استناداً إلى حجم العمل الذي تتطلبه. |