"عمل بأجر" - Translation from Arabic to French

    • un emploi rémunéré
        
    • travail rémunéré
        
    • emplois rémunérés
        
    • emploi rémunérateur
        
    • un emploi salarié
        
    • un emploi lucratif
        
    L'accès à un emploi rémunéré est une condition préalable au plein exercice par les hommes et les femmes de leurs droits civiques et de leur épanouissement et du respect de leur mérite. UN إن الحصول على عمل بأجر شرط أساسي لممارسة المرأة والرجل لحقوقهما المدنية، وتحقيق ذاتهما، والشعور باحترام الذات.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    Ces 113 projets ont à eux seuls générés 8,2 millions jours de travail rémunéré pour les personnes dans le besoin. UN حيث أوجدت هذه المشاريع الـ 113 لوحدها ما يقرب من 8.2 ملايين يوم عمل بأجر للمحتاجين.
    Concernant les projets dont le nombre de jours de travail peut être comptabilisé, au moins 15,6 millions de journées de travail rémunéré ont été créées pour les populations locales. UN 24 - وفي المشاريع التي يمكن فيها قياس أيام العمل، تم توفير ما لا يقل عن 15.6 مليون يوم عمل بأجر للسكان المحلين.
    En outre, il faut prendre des mesures pour encourager, en particulier, les femmes ayant un faible niveau d'éducation et les parents isolés à accepter des emplois rémunérés. UN إضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير لجعلها أكثر جاذبية مالياً للمرأة ذات المستوى التعليمي المتواضع وللوالد المنفرد على وجه الخصوص لقبول عمل بأجر.
    En outre, le Tadjikistan a indiqué que la réalisation du projet de réseau de rescapés se poursuit dans le cadre de la campagne nationale pour l'interdiction des mines terrestres et des armes à sous-munitions, et que la plupart des personnes ayant suivi une formation grâce à ce programme ont réussi à trouver un emploi rémunérateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت طاجيكستان بأن حملتها لحظر الألغام الأرضية والذخائر العنقودية واصلت مشروعها الخاص بشبكة الناجين، وأشارت إلى أن معظم المتخرجين من البرنامج وُفِّقوا في الحصول على عمل بأجر.
    Ainsi par exemple, 6 % seulement des femmes qui ont participé à un projet de formation des femmes à des métiers non traditionnels qui avait été lancé au début des années 90 ont trouvé un emploi salarié ou exercent leur métier (NMYC 1994, cité dans Illo 2002b). UN وفي مثال واحد، فإن 6 في المائة فقط من النساء اللاتي شاركن في مشروع لتدريب النساء في حرف غير تقليدية تم تنظيمه في أوائل التسعينات من القرن الماضي، قد عثرن على عمل بأجر أو يناسب حرفتهن.
    A cela s'ajoute le déni des droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement, l'accès à l'éducation et à un emploi lucratif. UN ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر.
    Sur ce total, 9 millions de personnes avaient un emploi et 1,8 million de personnes recherchaient activement un emploi rémunéré sans le trouver. UN ومن هذا المجموع، كان هناك نحو 8, 1 مليون شخص يبحثون جدياً عن عمل بأجر بلا جدوى.
    Par exemple, on ne les considère pas comme étant au chômage, si elles n'ont pas cherché récemment un emploi rémunéré ou ont été temporairement indisponibles. UN فعلى سبيل المثال، لا تعامل المرأة على أنها عاطلة عن العمل إن لم تكن قد بحثت عن عمل بأجر مدفوع في اﻵونة اﻷخيرة أو إذا كانت غير مستعدة للعمل بصورة مؤقتة.
    Les femmes, pour la plupart chefs de famille, empêchées de par leur statut social de s'intégrer au monde du travail en occupant un emploi rémunéré, se trouvent dans l'obligation d'émigrer. UN وعندما تجد النساء أنفسهن، والحال أنهن ربات بيوت، في ظروف اجتماعية تجعل من الصعب عليهن العثور على عمل بأجر فإنهن يجبرن على الهجرة.
    91. Une fois que l'affaire est portée devant la justice, les victimes de trafiquants ont le droit d'obtenir un permis de résidence temporaire grâce auquel elles peuvent rechercher un emploi rémunéré. UN 91- وحالما تعرض الحالة على المحكمة، يحق لضحايا الاتجار الحصول على تصريح بالإقامة المؤقتة يُمكّنهم من البحث عن عمل بأجر.
    Le revenu des mères âgées diminue même avec le nombre d'enfants qu'elles ont en raison d'un accès insuffisant ou limité à un emploi rémunéré pendant la période de soins; chaque enfant représente 50 euros de moins sur la pension. UN بل إن أجور الأمهات تنخفض خلال مرحلة الشيخوخة بارتفاع عدد أطفالهن بسبب حصولهن غير الكافي أو المحدود على عمل بأجر خلال فترة العناية بالأطفال؛ ذلك أن كل طفل يعني نقص 50 يورو من مبلغ المعاش.
    En général, les femmes ont moins accès aux stages d'acquisition et de perfectionnement de compétences techniques qui leur permettraient d'avoir un emploi rémunéré. UN وللمرأة بصورة عامة قدرة أقل على الوصول إلى التدريب على المهارات التكنولوجية وتنميتها، التي تمكنها من الحصول على عمل بأجر.
    Ils ont généré près de six millions de jours de travail rémunéré pour la population locale dans des environnements d'après conflit, ont facilité la génération de revenus, la réinsertion des anciens combattants et contribué au bon fonctionnement des États. UN وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول.
    Près de 40 % des femmes bénéficient d'un travail rémunéré dans la confection ou le secteur des services. UN ويوفر لنحو ٤٠ في المائة من النساء عمل بأجر في إنتاج سلع مخيطة وفي إنتاج سلع تكميلية.
    La clause qui figurait dans le précédent Code et qui demandait qu'une femme ait l'autorisation de son mari pour accepter un travail rémunéré a été supprimée. UN وأُزيل الشرط الذي تضمنه القانون السابق وهو وجوب حصول المرأة على إذن من زوجها لقبول عمل بأجر.
    Notre objectif d'éliminer la pauvreté en procurant des emplois rémunérés aux très nombreux jeunes doit rester le pilier de l'action nationale. UN ويجب أن يظل هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر، بتوفير عمل بأجر لجحافل الشباب، المرتكز الأساسي لعملنا الوطني.
    Les jeunes femmes ont moins de chances de se remarier et d'hériter de biens qui constitueraient un appui économique et n'ont souvent que peu d'occasions de trouver des emplois rémunérés. UN واحتمال أن تتزوج الشابات مرة أخرى، أو أن يرثن ممتلكات من شأنها أن توفر الدعم الاقتصادي احتمال ضعيف، كما أنه من غير المحتمل في كثير من الأحيان أن يحصلن على عمل بأجر.
    7. L'Etat doit prendre toutes les mesures requises pour accroître les chances des citoyens de trouver un emploi rémunérateur. UN ٧- تتخذ الدولة كل التدابير اللازمة لزيادة فرص المواطنين في الحصول على عمل بأجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more