Des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. | UN | إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة. |
Elles sont aussi davantage enclines à accepter des conditions de travail dangereuses et des bas salaires. | UN | كما أنهن أكثر عرضة من الرجال لاحتمال قبول بيئات عمل خطرة وبأجر متدن. |
Conformément à la loi sur la protection du travail, l'emploi de femmes à des postes impliquant des conditions de travail dangereuses ou la manipulation de charges importantes est limité. | UN | أما قانون حماية العمل، فينص على منع تشغيل المرأة في أعمال تنطوي على مخاطر أو ظروف عمل خطرة وفي أعمال تنطوي على رفع أحمال ثقيلة. |
Il est également interdit d'employer des enfants à des travaux dangereux, ou sur des lieux de travail dangereux. | UN | وتتم حماية الأطفال أيضا من العمل في وظائف وأماكن عمل خطرة. |
- < < Normes d'hygiène de l'alimentation préventive des personnes travaillant dans des conditions nuisibles à la santé > > . | UN | - معايير النظافة العامة المتعلقة بالتغذية الوقائية التي تقدم للمستخدَمين في ظروف عمل خطرة. |
D'après le Secrétariat, actuellement environ 700 postes d'agent recruté sur le plan international ont été utilisés pour des missions politiques spéciales dans des lieux d'affectation classés parmi les lieux d'affectation à risque. | UN | ووفقا للأمانة العامة، تستخدم حاليا 700 وظيفة للموظفين المعينين دوليا في بعثات سياسية خاصة مصنفة كمراكز عمل خطرة. |
Il est également préoccupé par le fait que les enfants qui participent à la récolte du coton peuvent être exposés à des conditions de travail dangereuses. | UN | كما يساورها القلق إزاء احتمال تعرض الأطفال العاملين في حصاد القطن لظروف عمل خطرة. |
Dans de nombreux cas, les travailleurs sont soumis à des conditions de travail dangereuses. | UN | وفي حالات كثيرة، يُخضع العمال لأوضاع عمل خطرة. |
Un grand nombre de travailleuses migrantes sont aussi confrontées à des conditions de travail dangereuses. | UN | وتواجه عاملات مهاجرات كثيرات أيضاً ظروف عمل خطرة. |
De nombreuses femmes sont obligées d'accepter des emplois où elles sont exposées à des conditions de travail dangereuses et pénibles, au harcèlement sexuel et à une culture et un style de vie urbains, auxquels elles ont du mal à s'adapter. | UN | وتُجبَر العديد من النساء على قبول أعمال يتعرضن فيها لظروف عمل خطرة تسبِّب لهن الضغوط النفسية والمضايقات الجنسية ولثقافة وأساليب العيش الحضرية، التي يجدن من الصعب التأقلم معها. |
Les communautés montagnardes n'ont pas les moyens financiers et techniques nécessaires pour entreprendre et gérer des activités minières, et les montagnards qui deviennent mineurs subissent à la fois les effets néfastes de conditions de travail dangereuses sur leur santé et les conséquences des fortes variations de la demande et du cours des métaux et minéraux sur le marché mondial. | UN | فالمجتمعات المحلية الجبلية لا تتوفر لديها، في كثير من اﻷحيان، القدرات المالية والتقنية اللازمة لبدء عمليات التعدين وإدارتها، ومع ذلك فإنها تعاني، كيد عاملة، من اﻵثار الصحية الضارة الناجمة عن ظروف عمل خطرة وكذلك من نتائج التقلبات الشديدة في الطلب على الفلزات والمعادن وأسعارها في السوق العالمية. |
Bon nombre des Palestiniens qui travaillent dans des colonies de peuplement et des zones industrielles israéliennes sont exposés à ce que l'OIT qualifie de < < conditions de travail dangereuses, sans mesures appropriées d'hygiène et de sécurité du travail > > . | UN | 38 - والعديد من الفلسطينيين الذين يعملون في المستوطنات والمناطق الصناعية الإسرائيلية معرضون لما تصفه منظمة العمل الدولية بـ " بيئات عمل خطرة تفتقر لتدابير السلامة المهنية والصحية المناسبة " . |
Le Gouvernement a approuvé une liste des emplois et professions (postes) comportant des conditions de travail dangereuses ou pénibles et des travaux souterrains pour lequel le recours à la maind'œuvre féminine est interdit. | UN | ويقر مجلس الوزراء قائمة الوظائف والمهن (المناصب) التي تنطوي على ظروف عمل خطرة أو صعبة، والمهن التي تمارس تحت سطح الأرض، التي يُحظر فيها استخدام عمل الإناث. |
a) À veiller à ce qu'aucun enfant ne soit exposé à des conditions de travail dangereuses ou aux pires formes de travail des enfants, à ce que les enfants qui travaillent aient véritablement et librement choisi de le faire, conformément aux normes internationales, à ce que leur temps de travail soit raisonnablement limité et à ce que le travail n'entrave en aucune manière leur éducation; | UN | (أ) ضمان عدم تعرض أي طفل لظروف عمل خطرة أو لأسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن يقوم انخراط الأطفال في العمل على خيار حرّ حقاً، وأن يمتثل عملهم للوائح الدولية، ويجري ضمن أطر زمنية معقولة ولا يعوق تعليمهم بأي شكل من الأشكال؛ |
Selon le rapport (par. 127), la diminution des emplois dans le secteur formel a entraîné une augmentation du chômage, en particulier chez les femmes, dont la majorité a peu de qualifications, ce qui a provoqué une croissance du secteur informel caractérisé par des rémunérations médiocres et des conditions de travail dangereuses. | UN | 23 - ووفقا لما جاء في التقرير (الفقرة 127)، أدى انكماش القطاع الرسمي إلى ارتفاع معدل البطالة لا سيما بين النساء اللاتي يحمل أغلبهن مؤهلات منخفضة المستوى. وقد ترتب على ذلك نمو القطاع غير الرسمي الذي تعمل فيه معظم النساء بأجور متدنية وفي ظروف عمل خطرة. |
Fondamentalement, la législation sur l'environnement du travail s'applique à la fois aux femmes et aux hommes mais, pour des raisons liées à la grossesse, à l'accouchement et à l'allaitement, les femmes peuvent être exemptées de travaux faisant intervenir des matériaux, des processus ou des conditions de travail dangereux. | UN | ونقطة الانطلاق في التشريعات المتعلقة ببيئة العمل هي انطباق الأحكام على الرجال والنساء معا، ولكن فيما يتعلق بالحمل والولادة والرضاعة فإن النساء قد يعفين من المهام التي تنطوي على مواد وعمليات وظروف عمل خطرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre sans attendre des mesures pour remédier au travail des enfants, notamment en veillant à ce que la législation qui protège les enfants de toute exploitation économique et de leur affectation à des travaux dangereux ou effectués dans des conditions abusives soit bien appliquée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي لعمل الأطفال، ولا سيما من خلال ضمان فعالية إنفاذ التشريعات التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن التعرض لظروف عمل خطرة أو استغلالية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre sans attendre des mesures pour remédier au travail des enfants, notamment en veillant à ce que la législation qui protège les enfants de toute exploitation économique et de leur affectation à des travaux dangereux ou effectués dans des conditions abusives soit bien appliquée. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي لعمل الأطفال، ولا سيما من خلال ضمان فعالية إنفاذ التشريعات التي تحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن التعرض لظروف عمل خطرة أو استغلالية. |
D'après le Secrétariat, actuellement environ 700 postes d'agent recruté sur le plan international ont été utilisés pour des missions politiques spéciales dans des lieux d'affectation classés parmi les lieux d'affectation à risque. | UN | ووفقا للأمانة العامة، تستخدم حاليا 700 وظيفة للموظفين المعينين دوليا في بعثات سياسية خاصة في مراكز عمل مصنفة كمراكز عمل خطرة. |