"عمل متضافر" - Translation from Arabic to French

    • action concertée
        
    • mesures concertées
        
    Nous savons particulièrement à coeur qu'il y ait une action concertée et soutenue au niveau international visant à éliminer le fléau du terrorisme. UN ونحن نتوق بشكل خاص إلى أن يكون هناك عمل متضافر ومتواصل والتزام بالتعاون على الصعيد الدولي بغية استئصال آفة الإرهاب.
    Cela reflète la nécessité d'une action concertée afin d'approfondir la capacité de la communauté internationale de réagir à de telles crises. UN فهنا تتجلى الحاجة إلى عمل متضافر لتعزيز قدرة المجتمع الدولي على استجابة لهذه اﻷزمات.
    Le problème des toponymies au Sénégal : plaidoyer pour une action concertée de normalisation des noms géographiques UN مشكلة أسماء المواقع الجغرافية في السنغال: من أجل عمل متضافر لتوحيد الأسماء الجغرافية
    L'organisation de ce sommet rappelle qu'il importe de se réunir pour convenir d'une action concertée face aux défis de notre temps. UN إن تنظيم هذه القمة يؤكد مجددا أهمية الجلوس معا للاتفاق على عمل متضافر للتصدي للتحديات الراهنة.
    Il convient aujourd'hui d'adopter des mesures concertées au sein de la communauté internationale pour débloquer définitivement cette situation de crise. UN واليوم نحن في حاجة إلى عمل متضافر من المجتمع العالمي ليحل هذه الحالة المتأزمة حلا نهائيا.
    Les voeux formulés par les parties, qui ont toutes deux souhaité qu'une solution soit trouvée à ce problème, devraient se traduire par une action concertée. UN وينبغي أن تترجم الرغبة المعلنة لكلا الجانبين لحل هذه المسألة إلى عمل متضافر.
    Tout d'abord, trois recommandations générales sont faites aux Parties à la Convention en vue d'une action concertée. UN أولاً، يُقترح ثلاث توصيات عامة، عالجتها الدول اﻷطراف للاتفاقية بصورة فعالة جداً في إطار عمل متضافر.
    Une action concertée est nécessaire aux niveaux local, national, régional et international afin de mettre fin à ces phénomènes. UN ويلزم عمل متضافر على الصعد المحلي والوطني واﻹقليمي والدولي لوضع حد لهاتين الظاهرتين.
    Lorsque le moment est venu de procéder à une action concertée sur ces monnaies, il est très probable qu'elle sera décidée principalement par les responsables appartenant à ces milieux. UN وإذا ما دعا الداعي إلى عمل متضافر بشأن تلك العملات، فمن المحتمل أن يُقرر ذلك أساسا صُناع السياسة في تلك الدوائر.
    La plupart des délégations observent qu'une action concertée de la communauté internationale est requise pour renforcer la capacité des Etats les plus touchés de recevoir et d'entretenir les réfugiés. UN ولاحظت اﻷغلبية أنه يلزم عمل متضافر من جانب المجتمع الدولي لتقوية قدرة الدول اﻷكثر تأثراً على استقبال اللاجئين وإعالتهم.
    Pour ce qui est des changements climatiques, dans le contexte de la Conférence de Kyoto, le Canada est en faveur de l’adoption d’objectifs et de calendriers juridiquement contraignants, mais réalistes et flexibles, dans le cadre d’une action concertée au niveau mondial. UN أما فيما يتعلق بتغير المناخ، وفي إطار مؤتمر كيوتو، فإن كندا تؤيد تحديد أهداف وجداول زمنية ملزمة قانونا، بيد أنه ينبغي أن تكون واقعية ومرنة، في إطار عمل متضافر على الصعيد العالمي.
    Cette situation exige une action concertée à tous les niveaux de sorte que les coupables soient poursuivis, que les victimes reçoivent une aide et que l'on s'attaque aux causes profondes de ces fléaux. UN فهؤلاء الأطفال يحتاجون إلى عمل متضافر على كل المستويات لمحاكمة الجناة ومساعدة الضحايا ومعالجة الأسباب الجذرية.
    Les problèmes posés par la pose aveugle de millions de mines dans de nombreuses parties du monde ont atteint une telle ampleur qu'ils ne peuvent être réglés que par l'action concertée de la communauté internationale tout entière. UN فالمشاكل التــي يسببها الزرع العشوائي لملايين اﻷلغام في أجزاء عديدة مـــن العالـــم أصبحت اﻵن من الضخامة بحيث لا يمكن حلها إلا من خلال عمل متضافر يقوم به المجتمع الدولي بأسره.
    16. La traite internationale des mineurs requérait elle aussi une action concertée. UN ١٦ - واعتبر الاتجار الدولي في القصﱠر مشكلة أخرى تحتاج إلى عمل متضافر.
    Le Conseil national de l'enfance élabore actuellement un plan quinquennal pour lutter contre la traite des enfants dans le cadre d'une action concertée de tous les pays de la région. UN ويقوم المجلس الوطني للطفولة في الوقت الحاضر بإعداد خطة خمسية لمكافحة استغلال الأطفال في البغاء في إطار عمل متضافر تضطلع به جميع بلدان المنطقة.
    68. Un processus participatif doit être suivi par une action concertée et une évaluation participative. UN 68- وينبغي أن يعقب العملية التشاركية عمل متضافر وتقييم تشاركي.
    2. La reprise économique ne se produira pas spontanément et nécessitera une action concertée de l'Autorité palestinienne, de la communauté internationale et d'Israël. UN 2- والانتعاش الاقتصادي لن يحدث تلقائياً بل إنه يحتاج إلى عمل متضافر من قبل السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي وإسرائيل.
    Pour réaliser cet objectif, il est impératif d'engager une action concertée au sein du système des Nations Unies afin de diffuser la Déclaration universelle sur la diversité culturelle et d'en mettre en œuvre le plan d'action. UN ولتحقيق ذلك، فإن مما هو في غاية الأهمية الاشتراك في عمل متضافر داخل منظومة الأمم المتحدة لتعميم الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي وفي تنفيذ خطة العمل الخاصة به.
    Ces fossés numériques ne s'excluent pas mutuellement, et l'action concertée pour combler un type de fossé aura évidemment un effet positif sur les autres types. UN هذه الفجوات الرقمية ليست خالصة بشكل متبادل، وأي عمل متضافر بشأن نوع واحد من الفجوات سيكون له، بطبيعة الحال، أثر إيجابي على الأنواع الأخرى.
    Nous nous réjouissons donc de l'intérêt accordé par l'Assemblée générale à cette question et nous ne doutons pas que cela débouchera sur des mesures concertées aux niveaux régional et national en vue de régler les problèmes identifiés dans le rapport du Secrétaire général. UN ونحن لذلك نرحب بالاهتمام الذي تواصل الجمعية العامة إيلاءه هذه المسألة، ونثق بأنه سيؤدي إلى عمل متضافر على الصعيدين الإقليمي والوطني لمعالجة المسائل المحددة في تقرير الأمين العام.
    Les avancées obtenues dans la réalisation des OMD laissent penser que la communauté internationale a pris la bonne direction; toutefois, depuis la crise économique et dans le cas de trop nombreuses victimes en difficulté, les gouvernements, entreprises et autres semblent hésitants plutôt que fermement engagés dans la prise de mesures concertées. UN ويفترض تحقيق النجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن المجتمع الدولي ماضٍ بالفعل في الاتجاه الصحيح؛ لكنه، ومنذ حدوث الأزمة الاقتصادية، يبدو لعدد وافر من الضحايا المكابدين، أن الحكومات وقطاعات الأعمال وجهات أخرى في ربكة من أمرها، بدلا من أن تكون منخرطة معا في عمل متضافر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more