Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Mise en place sur une base volontaire de formules de travail souples telles que le partage de l'emploi, le partage du travail et l'introduction d'horaires mobiles; | UN | وضع خيارات لﻷخذ بترتيبات عمل مرنة تتم على أساس طوعي، كاقتسام الوظيفة واقتسام العمل واﻷخذ بمبدأ ساعات العمل المرنة؛ |
L'étude recommandait des modalités de travail flexibles pour permettre aux femmes de travailler à domicile et un réseau d'aide plus important pour elles. | UN | وقد أظهرت الدراسة أنه ينبغي اتخاذ ترتيبات عمل مرنة تسمح للمرأة بالعمل من البيت وإيجاد شبكة دعم أقوى للمرأة. |
Si l'employeur y consent, tous les travailleurs peuvent bénéficier d'horaires de travail flexibles. | UN | ويستفيد جميع العمال، رهنا بموافقة رب العمل، من ساعات عمل مرنة. |
D'autres objectifs importants consistent à éliminer la ségrégation en matière d'emploi et l'inégalité en matière de salaire et à créer un cadre de travail souple qui facilite la réorganisation du travail et le partage des responsabilités familiales. | UN | وتشمل اﻷهداف الرئيسية أيضا القضاء على التفرقة المهنية وعدم المساواة في اﻷجور، وتهيئة بيئة عمل مرنة تسهل إعادة تشكيل أنماط العمل وتقاسم مسؤوليات اﻷسرة. |
Il conviendrait d'intensifier la formation du personnel afin de corriger les lacunes et de créer une force de travail flexible capable de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
Des conditions de travail souples sont offertes à celles qui ont charge de famille, et sont également accessibles à tous les travailleurs. | UN | وجرى وضع ترتيبات عمل مرنة لجميع العاملين الذين لديهم معالين. |
Proportion des travailleurs à qui on offre des horaires de travail souples | UN | نسبة الذين أُتيحت لهم ساعات عمل مرنة رسمية |
La FAO a introduit des arrangements de travail souples pour le personnel d’appui qui souhaite travailler à temps partiel, représentant 50 % ou 80 % du temps de travail à plein temps. | UN | وقدمت المنظمة ترتيبات عمل مرنة لدعم الموظفين الذين يرغبون في العمل على أساس غير متفرغ. إما على أساس نسبة ٥٠ في المائة أو ٨٠ في المائة من جدول العمل المنتظم. |
Il faudrait prévoir des formules assurant des horaires de travail souples et des mécanismes d'aide sociale — pour la garde des enfants, par exemple — pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وينبغي توفير ترتيبات لساعات عمل مرنة وتوفير آليات الدعم الاجتماعي، كرعاية اﻷطفال، بغية السماح للرجل والمرأة بالمواءمة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Tous les travailleurs, indépendamment de leur sexe, de leur statut professionnel, de l'importance de l'entreprise ou de la nature spécifique de leurs relations de soins, doivent avoir un droit légal de demander des modalités de travail souples avec possibilité de recours auprès d'un système d'appel indépendant. | UN | وينبغي أن يتمتع جميع العمال، بصرف النظر عن نوعهم الجنساني ووضعهم الوظيفي أو حجم الشركة أو الطابع الخاص لعلاقة الرعاية، بحق قانوني في طلب ترتيبات عمل مرنة وأن يتمكنوا من اللجوء إلى نظام طعون مستقل. |
Il ne peut le faire qu'au prix d'une nouvelle organisation du travail: équipes de travail flexibles, capables d'accomplir un plus grand nombre de tâches et organisées en petites cellules de production, avec une structure hiérarchique moins ouverte. | UN | وهذا يقتضي تنظيما جديدا للعمل، مثل إنشاء أفرقة عمل مرنة تستطيع أداء عدد أكبر من المهام وتكون منظمة في خلايا إنتاج صغيرة ذات هيكل هرمي أدنى ارتفاعاً. |
d) Adopter des horaires de travail flexibles, de façon à préserver la vie professionnelle et familiale des époux des deux sexes; | UN | )د( اعتماد ساعات عمل مرنة من أجل المحافظة على الحياة المهنية واﻷسرية للزوجين؛ |
D'autres objectifs importants consistent à éliminer la ségrégation en matière d'emploi et l'inégalité en matière de salaire et à créer un cadre de travail souple qui facilite la réorganisation du travail et le partage des responsabilités familiales. | UN | وتشمل اﻷهداف الرئيسية أيضا القضاء على التفرقة المهنية وعدم المساواة في اﻷجور، وتهيئة بيئة عمل مرنة تسهل إعادة تشكيل أنماط العمل وتقاسم مسؤوليات اﻷسرة. |
La reconnaissance de la valeur du travail non rémunéré des femmes et la nécessité pour les femmes d'avoir un horaire de travail souple, de partager les responsabilités familiales avec le père et de participer à la prise de décisions au sein du foyer ont également été considérées comme importantes. | UN | كما اعتبر أن من المهم الاعتراف بالعمل الذي تؤديه المرأة دون أجر، والحاجة إلى إتاحة ساعات عمل مرنة للمرأة لتقاسم المسؤوليات اﻷسرية مع الرجل، وضرورة مشاركة المرأة في صنع القرار على مستوى اﻷسرة. |
Il conviendrait d'intensifier la formation du personnel afin de corriger les lacunes et de créer une force de travail flexible capable de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
76. Si les formules d'organisation du travail plus souples sont bien conçues et que les employés font preuve d'un sens des responsabilités, les employeurs aussi peuvent trouver leur compte dans l'adoption de ces formules. | UN | 76- ومع وجود مواعيد عمل مرنة مدروسة جيداً وموظفين يشعرون بالمسؤولية، يمكن لجهات العمل أن تستفيد أيضاً. |
Quand des horaires souples étaient institutionnalisés, neuf sur dix personnes en ont tiré parti. | UN | وبين الأشخاص الذين أُتيحت لهم ساعات عمل مرنة رسمية استخدم تسعة من كل عشرة أشخاص الساعات المرنة. |
Durant la conférence, le Danemark et la Barbade ont été décrits comme des exemples de pratiques de référence en raison de leurs marchés du travail flexibles et ouverts qui favorisent la croissance de la productivité et assurent un salaire minimum national décent. | UN | وأثناء المؤتمر، أُختيرت الدانمرك وبربادوس كمثالين لأفضل الممارسات حيث توجد لديهما أسواق عمل مرنة ومفتوحة تشجع على نمو الإنتاجية بشكل عام وتوفر حداً أدنى وطنياً للأجور الكريمة. |
Peu de pays garantissent cependant l'accès à des modalités de travail aménagées. | UN | غير أن الحق القانوني في طلب ترتيبات عمل مرنة أمر نادر. |
h) Facilitera l'adoption de dispositions visant à assouplir les horaires de travail de manière à faciliter la tâche des parents qui travaillent. | UN | (ح) تيسير الأخذ بترتيبات عمل مرنة لمساعدة الأبوين العاملين. |
Le degré d'accessibilité du marché du travail par les femmes touche non seulement la question de l'égalité des chances en ce qui concerne l'obtention d'un emploi, mais également l'efficacité économique liée à un marché du travail souple et apte à s'adapter aux changements. | UN | ويؤثر مدى انفتاح أسواق العمل أمام المرأة ليس فقط في المساواة فيما يتعلق بفرص العمل، وإنما أيضاً في الكفاءة الاقتصادية المرتبطة بسوق عمل مرنة قادرة على التكيف مع التغيير. |