De manière contradictoire, certaines puissances nucléaires réduisent la problématique nucléaire à la question de la non-prolifération horizontale, au détriment du désarmement nucléaire, alors qu'elles-mêmes modernisent leurs arsenaux nucléaires, ce qui mène à une prolifération verticale. | UN | ومن المفارقة أن بعض القوى النووية تحصر المشكل النووي في مسألة عدم الانتشار الأفقي، على حساب نزع السلاح النووي، بينما تقوم بتحديث ترساناتها النووية بحيث يعتبر ذلك انتشارا عموديا. |
Le TNP a apporté une contribution déterminante aux efforts visant à mettre fin à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | وتعد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية جوهرية بالنسبة للجهود الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية عموديا وأفقيا. |
Le TNP a apporté une contribution déterminante aux efforts visant à mettre fin à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | وتعد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية جوهرية بالنسبة للجهود الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة النووية عموديا وأفقيا. |
À Hong Kong, la structure familiale la plus commune est celle de la famille nucléaire réduite et de la famille nucléaire élargie verticalement. | UN | غير أن أكثر الهياكل الأسرية انتشاراً في هونغ كونغ هي الأسرة النواة غير الموسعة والأسرة النواة الموسعة عموديا. |
Vous plaisantez. Le tir venait de 90 cm de distance, verticalement, et pas horizontalement. | Open Subtitles | أطلقت الرصاصة ممن على بعد 3 أقدام ولكن عموديا وليس أفقيا |
La coordination doit se faire tant sur le plan vertical qu’horizontal. | UN | وينبغي أن يكون التنسيق عموديا وأفقيا على السواء. |
En outre, elle souhaiterait obtenir des données sur la ségrégation horizontale et verticale des femmes dans la main-d'œuvre. | UN | وأضافت أنها تود أيضا أن ترى فصلا عموديا وأفقيا للمعلومات عن مشاركة المرأة في سوق اليد العاملة. |
À la verticale, la mer est divisée entre le fond des mers et des océans et la colonne d'eau surjacente. | UN | فالبحر يقسم عموديا إلى قاع البحر أو المحيط وعمود الماء فوقه. |
La prolifération verticale et horizontale nous inquiète tous. | UN | إن القلق يساورنا جميعا إزاء عدم انتشار السلاح النووي، عموديا وأفقيا، على حد سواء. |
Dans le cas des métaux et des minéraux, les accords d'Uruguay amélioreront les perspectives de diversification verticale dans les pays en développement. | UN | وفي حالة المعادن والفلزات، ستعمل اتفاقات جولة أوروغواي على تحسين احتمالات التنويع عموديا في البلدان النامية. |
À l'heure actuelle, il est indispensable de renforcer encore les normes mondiales contre la prolifération des armes nucléaires, aussi bien verticale qu'horizontale. | UN | وفي الوقت الراهن، ثمة حاجة حقيقية إلى مواصلة تعزيز المعايير العالمية للتصدي لانتشار الأسلحة النووية، سواء عموديا أو أفقيا. |
Un comité de ce genre devrait envisager d'étendre les activités de vérification de l'Agence à tous les États dotés d'armes nucléaires pour que la prolifération verticale et la prolifération horizontale puissent être réglementées. | UN | وإن مثل هذه اللجنة ينبغي أن تنظر في تمديد أنشطة التحقق التي تقوم بها الوكالة لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بحيث يمكن مراقبة الانتشار عموديا وأفقيا. |
Un comité de ce genre devrait envisager d'étendre les activités de vérification de l'Agence à tous les États dotés d'armes nucléaires pour que la prolifération verticale et la prolifération horizontale puissent être réglementées. | UN | وإن مثل هذه اللجنة ينبغي أن تنظر في تمديد أنشطة التحقق التي تقوم بها الوكالة لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بحيث يمكن مراقبة الانتشار عموديا وأفقيا. |
Il n'est pas difficile de remarquer que toute une rangée verticale et compacte de pays d'Eurasie, de la Russie au nord jusqu'à l'Inde au sud (y compris nous, les Etats d'Asie centrale de l'ex-Union soviétique, mais aussi l'Iran et le Pakistan), pour le moment, ne confine ni à l'Est, ni à l'Ouest. | UN | وليس من العسير أن نرى أن هناك صفا عموديا برمته من البلدان الموجودة في أوراسيا، من روسيا في الشمال إلى الهند في الجنوب، بما في ذلك بلدنا، ودول وسط آسيا في الاتحاد السوفياتي سابقاً، وايران وباكستان، لا ينتسب حتى اﻵن للشرق ولا للغرب. |
Il a su préserver le monde des risques inhérents à la prolifération, tant verticale qu'horizontale, des armes de destruction massive, malgré les imperfections qu'on pourrait relever, notamment quant à son caractère discriminatoire. | UN | ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي. |
Il a su préserver le monde des risques inhérents à la prolifération, tant verticale qu'horizontale, des armes de destruction massive, malgré les imperfections qu'on pourrait relever, notamment quant à son caractère discriminatoire. | UN | ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي. |
134. Consciente de l'impossibilité d'atteindre cet objectif dans l'avenir immédiat, l'Autriche estime qu'il faut s'efforcer d'arrêter la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | ١٣٤ - والنمسا إذ تعي استحالة بلوغ هذا الهدف في المستقبل القريب، ترى أنه يجب ألا يدخر أي جهد لوقف انتشار اﻷسلحة النووية عموديا وأفقيا. |
Ces discussions ont été engagées à la fois verticalement avec chaque expert et horizontalement avec l'ensemble des experts afin de prendre en compte les aspects intersectoriels. | UN | وقد اضطلع بهذه المناقشات في آن واحد عموديا مع كل خبير وأفقيا مع مجموع الخبراء لمراعاة الجوانب المشتركة بين القطاعات. |
Les activités opérationnelles du PNUCID s’en trouveront structurées de façon plus ciblée, cohérente et intégrée verticalement; | UN | ونتيجة لذلك ، سوف ترتب أنشطة اليوندسيب العملياتية في هيكل أكثر توجها نحو اﻷهداف وأكثر تماسكا وأكثر تكاملا عموديا ؛ |
Dans ces conditions, les grosses entreprises intégrées verticalement sont en position défavorisée. | UN | وفي هذه الظروف تجد الشركات الكبيرة المتكاملة عموديا نفسها في موقف ضعيف. |