En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى، وأنه يتعين تقدير وجود احتمال التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Les textes plus anciens s'attachaient généralement aux aspects des PPP qui concernaient la passation des marchés publics, ce qui, a-t-il été noté, était insuffisant; | UN | وكانت النصوص السابقة تركِّز عموماً على جوانب الاشتراء في الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وقد لوحظ أنَّ تلك الجوانب غير كافية؛ |
Selon les estimations, ce chiffre oscille entre 2 000 et 10 000 exécutions; on s'accorde généralement à penser qu'il est de 8 000. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا العدد يتراوح بين 000 2 و000 10 عملية إعدام، وإن اتفق عموماً على أنه يصل إلى 000 8. |
Les mères sont en général encouragées à allaiter pendant les six premiers mois de vie de l'enfant. | UN | وتشجَّع الأمهات عموماً على إرضاع أولادهن رضاعة طبيعية طيلة الستة أشهر الأولى من حياة الطفل. |
Le Rapporteur spécial a constaté que généralement, les prisonniers dépendaient lourdement de leur famille pour obtenir la nourriture et les médicaments dont ils avaient besoin, ce qui représente un fardeau pour les proches des prisonniers exécutant une peine longue ou de durée indéterminée. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن السجناء يعتمدون عموماً على عائلاتهم للحصول على الغذاء والدواء، وهذان أمران يسببان ضائقة اقتصادية تتضرر منها خاصة عائلات المحكوم عليهم بالسجن المؤبّد أو لمدة طويلة. |
Les membres de la population sont généralement traités de la même façon quel que soit leur sexe. | UN | ويعامل أفراد الشعب عموماً على قدم المساواة بغض النظر عن نوع الجنس. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل به من جرائم. |
Le soutien interne, par l'aide qu'il apporte aux producteurs, a le potentiel de promouvoir le développement agricole − et en conséquence le droit au développement des producteurs − même si cela se fait généralement au détriment des consommateurs imposables. | UN | ويمكن أن يعزز الدعم المحلي التنمية الزراعية - وبالتالي حق التنمية للمنتجين - في حالة تقديم الدعم لهم، على الرغم من أن ذلك يتم عموماً على حساب المستهلكين دافعي الضرائب. |
10.4 En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 10-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، فإن اللجنة تذكر كذلك بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى وأنه يتعين تقدير وجود خطر التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
10.4 En ce qui concerne le fardeau de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | 10-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، فإن اللجنة تذكر كذلك بتعليقها العام وسوابقها القضائية التي تفيد بأنّ مسؤولية تقديم حجج مقنعة تقع عموماً على صاحب الشكوى وأنه يتعين تقدير وجود خطر التعرض للتعذيب بالاستناد إلى أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence à cet égard et souligne à nouveau qu'il appartient généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وتذكر اللجنة بسوابقها في هذا الصدد، وتؤكد أن مسؤولية مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها وتفسير أحكام القوانين المحلية ذات الصلة تقع عموماً على عاتق المحاكم المحلية المعنية. |
Dans la même veine, les règlements et normes de construction s'appliquent généralement aux nouveaux chantiers et beaucoup moins aux rénovations. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن أنظمة ومعايير البناء تطبق عموماً على المنشآت الجديدة ولا تطبق على أعمال الترميم إلا في أقل كثيراً من الحالات. |
Les affaires de ce genre font très mauvaise impression et appellent une réaction justifiée des autorités qui veillent généralement à ce que justice soit faite. | UN | ومثل هذه الحالات تخلف انطباعاً مؤلماً جداً وتستجيب لها السلطات على النحو المناسب إذ إنها تحرص عموماً على الحكم بالعدل فيها. |
Le droit international des droits humains, qui s'applique généralement à toutes les personnes sur le territoire ou la juridiction d'un Etat, constitue donc l'archétype de la protection des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | وبناء عليه، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، الذي ينطبق عموماً على جميع الأشخاص داخل إقليم الدولة أو ضمن ولايتها، يوفر الإطار الجامع لحماية طالبي اللجوء واللاجئين. |
Ces foyers ont tendance à être davantage frappés par la pauvreté et les populations rurales du Guyana ont, en général, moins accès aux services sociaux. | UN | ويكاد يكون الفقر العنصر الغالب في هذه اﻷسر المعيشية، ويحصل الريفيون في غيانا عموماً على قدر أقل من الخدمات الاجتماعية. |
Il ressortait de l'examen que les tribunaux condamnent généralement les délinquants adultes ayant les antécédents pénaux requis à des périodes d'emprisonnement plus longues que la période minimum de 12 mois imposée par la législation. | UN | ووجد أن المحاكم تصدر الأحكام عموماً على الكبار من الجناة ذوي التاريخ الإجرامي لفترات سجن تزيد عن الحد الأدنى وهو 12 شهراً المنصوص عليه في التشريع. |
Ces centres sont créés par des associations régionales de réglementation et sont généralement consacrés à un seul secteur. | UN | وهذه المراكز أنشأتها رابطات تنظيمية إقليمية وتنظَّم عموماً على أساس قطاعي. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et sur des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على أفعال الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل بها من جرائم. |
Ce n'est généralement pas le cas des PME situées en dehors des grandes villes. | UN | وهذا لا ينطبق عموماً على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم خارج المدن الرئيسية. |
L'article 8 énumère les obligations faites aux États en matière d'assistance, alors que l'article 7 exige plus généralement des États qu'ils apportent une assistance en fonction des besoins et des possibilités, mais les rapports nationaux consacrés au respect des dispositions des articles 7 et 8 devraient renfermer des informations similaires. | UN | فإن كانت المادة 8 تعرض التزامات الدول بتوفير المساعدة، فإن المادة 7 تنص عموماً على توفير الدول للمساعدة كلما دعت الضرورة إلى ذلك وحيثما أمكن، إلاّ أن التقارير الوطنية التي تتناول الامتثال للمادتين 7 و8 تستلزم معلومات متشابهة. |
Les politiques classiques de crédit et de subvention des facteurs de production ont été dans l'ensemble reconduites, en particulier les années de sécheresse. | UN | وتم اﻹبقاء عموماً على السياسات التقليدية للائتمان وإعانات المستلزمات، وبخاصة في سنوات الجفاف. |
Cependant, les procédures en vigueur insistent généralement pour que tout soit mis en œuvre pour que cette période s'étendant entre la capture et la transmission des informations soit la plus réduite possible. | UN | ومع ذلك، فإن الإجراءات المعمول بها تشدد عموماً على بذل كافة الجهود لضمان أن تكون الفترة الممتدة من الأسر إلى نقل المعلومات قصيرة قدر الإمكان. |
Une pratique largement répandue, désignée par la notion générale de < < participation > > , même si ce terme ne figure pas dans le texte de l'article 12, est apparue ces dernières années. | UN | فقد ظهرت في السنوات الأخيرة ممارسة واسعة النطاق، نُظر إليها عموماً على أنها " مشاركة " ، وإن كان المصطلح نفسه لا يظهر في نص المادة 12. |