"عموما إلى" - Translation from Arabic to French

    • généralement à
        
    • en général
        
    • d'ensemble des
        
    • manière générale
        
    • généralement sur
        
    • dans l'ensemble
        
    • sont généralement
        
    • dans son ensemble à
        
    • généralement pas la
        
    • indiqué est généralement
        
    • généralement d'
        
    Ces exportations vont généralement à l'extérieur de la CEI. UN وتشحن هذه الصادرات عموما إلى خارج حدود الرابطة .
    Dans de nombreux pays, le mariage précoce, qui aboutit généralement à des grossesses également précoces, non seulement empêche les filles de poursuivre des études mais a aussi pour conséquence des taux de morbidité et de mortalité maternelles et néonatales plus élevés. UN وفي بلدان كثيرة يتسبب الزواج المبكر الذي يؤدي عموما إلى الحمل في سن صغيرة، ليس فقط في تقصير الفترة التي تحصل فيها المرأة على التعليم، لكنه يرتبط أيضا بارتفاع معدلات اعتلال ووفيات الأمهات والرضع.
    A cet égard, il convient de souligner que les PEDI, quelle que soit leur source de croissance, sont en général lourdement tributaires de l'aide extérieure au développement. UN ويجدر في هذا الصدد تأكيد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، أيا كانت مصادر نموها، تعتمد عموما إلى حد كبير على المساعدة الانمائية الخارجية.
    18.20 La Commission, organe subsidiaire du Conseil économique et social, assure la direction d'ensemble des travaux de son secrétariat. UN ٨١-٠٢ توفر اللجنة، التي ترفع تقاريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، التوجيه عموما إلى أعمال أمانتها.
    D'une manière générale, les homologues nationaux se sont déclarés parties prenantes au programme et à ses différents projets. UN ودعا النظراء الوطنيون عموما إلى الملكية الكاملة للبرامج وللمشاريع المكونة لها.
    Les données portent généralement sur la drogue à l'origine de la demande de traitement. UN البيانات تشير عموما إلى تعاطي المخدر الرئيسي.
    Ils ont dans l'ensemble pour objet de faciliter la prise de décisions en toute connaissance de cause dans le domaine des politiques forestières et de la gestion des forêts. UN ويهدف الرصد والتقييم والإبلاغ عموما إلى تيسير اتخاذ قرار مستنير بشأن السياسات المتعلقة بالغابات وإدارتها.
    Les enfants de moins de 16 ans sont amenés devant un juge des mineurs spécial, accompagné d'assesseurs, qui sont généralement des enseignants. UN أما اﻷطفال دون سن السادسة عشرة، فينظر في أمرهم قاضي أحداث خاص مصحوبا بمستشارين ينتمون عموما إلى سلك التعليم.
    En outre, l'OUA a invité ses États membres ainsi que la communauté internationale dans son ensemble à encourager, promouvoir et soutenir les éléments de modération au Burundi et à tout mettre en oeuvre pour isoler et neutraliser les éléments extrémistes, désarmer et démanteler les milices dans le pays. UN وعلاوة على ذلك، دعت منظمة الوحدة الافريقية الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي عموما إلى تشجيع وتعزيز ودعم العناصر المعتدلة في بوروندي وإلى بذل كل ما في المستطاع لعزل العناصر المتطرفة وكسر شوكتها وتجريد الميليشيات في البلد من سلاحها وحلها.
    Néanmoins, les nouvelles forêts ne renferment généralement pas la même diversité que les forêts naturelles. UN غير أن الغابات الجديدة تفتقر عموما إلى التنوع الموجود في الغابات الطبيعية.
    a Le pays indiqué est généralement celui où est domicilié l'émetteur. UN (أ) يستند تحديد بلد الاستثمار عموما إلى مقر جهة الإصدار.
    Plusieurs institutions destinées uniquement aux femmes ont été créées; elles proposent aux religieuses et aux femmes défavorisées une éducation qui vise généralement à les préparer à travailler dans l'enseignement, dans le domaine du développement ou de l'instruction religieuse. UN وتم إنشاء العديد من معاهد الراهبات، وهن ينشطن أيضا لتوفير التعليم للراهبات وللنساء المحرومات ويتجه نشاطهن عموما إلى إعدادهن للعمل في مجالات التعليم والتنمية أو كمعلمات دينيات.
    Leur vulnérabilité tient généralement à la situation dans laquelle se trouve leur famille, soit qu'il s'agisse d'une famille marginalisée ou éclatée, soit qu'ils aient été l'objet de violences en son sein, soit que la mère travaille dans l'industrie du sexe. UN وتعود شدة تعرض اﻷطفال عموما إلى ظروف أسَرهم، وذلك إما ﻷنهم ينتمون إلى أسر مهمشة أو مفككة، أو لتعرضهم للتعدي داخل اﻷسرة، أو لكونهم أولاد نساء منخرطين في صنعة الجنس.
    Les augmentations correspondent généralement à l'actualisation des hypothèses de gestion concernant l'espérance de vie, les coûts des soins de santé et les taux d'actualisation utilisés dans les évaluations actuarielles. UN وترجع الزيادات عموما إلى تحديث الافتراضات الإدارية بشأن العمر المتوقع وتكاليف الرعاية الصحية ومعدلات الخصم المستعملة في التقييمات الاكتوارية.
    Une marge de décision plus grande est nécessaire pour pouvoir prévenir une crise de la dette et y remédier, car une croissance plus nette et soutenue tend généralement à atténuer les pressions dues à la dette. UN ومن الضروري توسيع الحيز المتعلق بالسياسات ليسمح بالتركيز على منع حدوث أزمة دين وعلاجها أيضا، مع الأخذ في الحسبان أن تحقيق معدل نمو مرتفع وثابت يؤدي عموما إلى تخفيف الضغوط الناجمة عن الدين.
    La valeur des avoirs détenus par une mission diminuera suite à leur utilisation, l’application des taux d’amortissement définis par l’ONU, qui correspondent généralement à un pourcentage donné de réduction par an, permettant d’obtenir leur valeur résiduelle. UN وقيمة اﻷصول التي تملكها بعثة ما تتناقص عادة على امتداد فترة استخدامها، مما يفضي إلى قيمة متبقية تُحسب على أساس معدلات اﻷمم المتحدة لانخفاض القيمة بسبب الاستهلاك، التي تستند عموما إلى انخفاض القيمة بنسبة مئوية محددة كل سنة.
    Le personnel du Département, en général, ne percevait pas non plus le renforcement des capacités comme le principal point fort de la plupart des divisions. UN ولم ينظر موظفو الإدارة عموما إلى مسألة تنمية القدرات باعتبارها مكمن القوة الأساسي لمعظم الشُعب.
    La dégradation de l'environnement et de l'habitat en général entraîne des catastrophes naturelles telles que l'érosion, les inondations et la déforestation. UN وأدى تدهور البيئة والموئل عموما إلى كوارث طبيعية كـتحات التربة، والفيضانات وإزالة الغابات.
    19.8 La Commission assure la direction d'ensemble des travaux du Secrétariat. UN ١٩-٨ توفر اللجنة التوجيه عموما إلى العمل الذي تضطلع به أمانتها.
    De manière générale, il offrirait une base plus solide pour l'élaboration de programmes d'assistance à un pays donné. UN وسوف يؤدي ذلك عموما إلى وضع أساس أمتن لصياغة برامج المساعدة المقدمة إلى بلد معين.
    Les données portent généralement sur la drogue à l'origine de la demande de traitement. UN تشير البيانات عموما إلى تعاطي المخدِّر الرئيسي.
    Dans l’ensemble, on estime que ces rapports touchent au moins 10 000 lecteurs dans le monde. UN ويقدر أنها تصل عموما إلى ما لا يقل عن ٠٠٠ ١٠ قارئ حول العالم.
    Les Albanais du Kosovo sont généralement motivés par le désir de s'engager dans le processus sur le statut futur. UN وهناك أيضا ما يحفز ألبان كوسوفو عموما إلى دخول عملية تحديد المركز المستقبلي لكوسوفو.
    Le Conseil lance un appel à tous les États membres et à la communauté internationale dans son ensemble à cesser immédiatement d'appuyer les éléments extrémistes ou ceux qui cherchent par la violence à entraver les progrès accomplis, et à soutenir les efforts entrepris pour instaurer un dialogue politique ouvert à tous; UN ويهيب المجلس بجميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي عموما إلى الكف فوراً عن تقديم أي دعم آخر للعناصر المتطرفة أو الذين يحاولون عرقلة التقدم باستخدام العنف، ودعم الجهود الجارية المبذولة من أجل إقامة حوار سياسي جامع؛
    Notant que les rapports présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'abordent généralement pas la question des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, UN وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لا تشير عموما إلى المشكلة الخاصة بالعاملات بلا أجر في المشاريع الأسرية،
    Valeur totale du portefeuille a Le pays indiqué est généralement celui où est domicilié l'émetteur. UN المجموع (أ) يُستند في تحديد بلد الاستثمار عموما إلى مقر صاحب الإصدار.
    Le montant des contributions annoncées dépend généralement d'un budget établi en fonction de l'estimation du montant des dépenses relatives à l'exécution des programmes prévus pour la période correspondante. UN وتستند التعهدات بتقديم التبرعات عموما إلى ميزانية تتوخى مضاهاة التكاليف المدرجة في الميزانية لإنجاز البرامج خلال الفترة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more