Il est difficile de déterminer le but des responsabilités des administrateurs et dirigeants en général, et dans les situations d'insolvabilité en particulier. | UN | إن من الصعب تحديد نطاق مسؤولية المدراء والموظفين عموما وفي حالات الإعسار على نحو خاص. |
La délégation congolaise souhaite que le Rapporteur spécial fasse montre d'une plus grande rigueur scientifique dans l'accomplissement de son mandat en général et dans la rédaction de ses rapports en particulier. | UN | وأعرب عن أمله في أن يحرص المقرر الخاص على اتباع أسلوب علمي أكثر دقة في الاضطلاع بولايته عموما وفي صياغته لتقريره خصوصا. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer l'application optimale de la présente Convention dans la mesure du possible, par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer la meilleure application possible de la présente Convention par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
La République centrafricaine voudrait fonder ses espoirs sur les décisions concrètes que la présente Assemblée générale prendra, en vue d'éradiquer les derniers foyers de tension qui persistent encore dans le monde en général, et en Afrique en particulier. | UN | وتتمنى جمهورية افريقيا الوسطى أن تعلق آمالها على القرارات المحددة التي ستتخذها الجمعية العامة لاستئصال آخر ما تبقى من بؤر التوتر في العالم عموما وفي افريقيا بصفة خاصة. |
Qu'est-ce qu'elle est? Comment se manifeste-t-elle au sein de la société en général et au sein de la famille? Quelles sont ses conséquences et comment faire pour en sortir? | UN | فما هو الوصم؟ وكيف يظهر في أوساط المجتمع عموما وفي الأسرة؟ وما هي عواقبه وما السبيل للقضاء عليه؟ |
L'examen de ce rapport a lieu sur fond de climat politique nouveau, dans la région en général et dans la République fédérale de Yougoslavie en particulier. | UN | إننا ننظر في التقرير الحالي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة إزاء خلفية من البيئة السياسية المتغيرة في المنطقة عموما وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل خاص. |
Mais quelle que soit la difficulté de la tâche, l'Éthiopie restera engagée à promouvoir la paix, la stabilité et la coopération dans toute l'Afrique, en général, et dans sa sous-région, en particulier. | UN | ولكن مهما بلغت درجة التحدي فإن أثيوبيا ستواصل التزامها بتعزيز السلام والاستقرار والتعاون في جميع أرجاء افريقيا عموما وفي منطقتها دون اﻹقليمية بوجه خاص. |
À cet égard, nous sommes tout particulièrement préoccupés par les incidences de ce problème sur les questions de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient en général et dans la région méditerranéenne en particulier. | UN | تنظر مالطة إلى المشكلة في نفس الوقت من خلال بعدها الإنساني المأساوي وكذلك من خلال انعكاساتها البعيدة الأثر على السلام والأمن في الشرق الأوسط عموما وفي منطقة البحر الأبيض المتوسط خاصة. |
Il s'est avéré une ressource essentielle pour la promotion de l'intégration d'une perspective sexospécifique dans l'éducation et pour l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe dans l'éducation institutionnalisée et non institutionnalisée en général et dans le système d'éducation en particulier. | UN | واتضح أن الشبكة مصدر أساسي لتعزيز تعميم مراعاة الجنس في التعليم والقضاء على التمييز المستند إلى الجنس في التعليم النظامي وغير النظامي عموما وفي نظام التعليم على نحو خاص. |
Cette situation est due au fait que le Bhoutan a connu du retard dans l'éducation en général et dans la promotion de la femme en particulier. | UN | ويعزى الكثير من نقص العمالة إلى تأخر بوتان في التعليم عموما وفي تعليم المرأة خصوصا(). |
Nous reconnaissons que la coopération internationale est une condition essentielle de l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement en général et dans les pays les moins développés, en particulier. | UN | 19 - ونعترف بأن التعاون الدولي شرط أساسي في القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية عموما وفي أقل البلدان نموا بوجه خاص. |
Celles-ci incluent la collecte de données ventilées, des programmes visant à favoriser l'éducation et les possibilités éducatives, les lois protégeant les groupes défavorisés en général et dans le milieu de travail, des initiatives d'atténuation de la pauvreté et des mesures spéciales visant à renforcer l'égalité entre tous les groupes. | UN | وتشمل تلك المبادرات والممارسات الجيدة جمع البيانات المصنفة، ووضع البرامج التي ترمي إلى زيادة فرص التعليم والتعلم، وسن القوانين التي تحمي الجماعات المحرومة عموما وفي سوق العمل خصوصا، والمبادرات التي ترمي إلى التخفيف من وطأة الفقر، والتدابير الخاصة التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين جميع الفئات. |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer la meilleure application possible de la présente Convention par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تفضي إلى التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer l'application optimale de la présente Convention dans la mesure du possible, par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer la meilleure application possible de la présente Convention par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
1. Les États Parties prennent des mesures propres à assurer la meilleure application possible de la présente Convention par la coopération internationale, compte tenu des effets négatifs de la corruption sur la société en général, et sur le développement durable en particulier. | UN | 1- تتخذ الدول الأطراف تدابير تساعد على التنفيذ الأمثل لهذه الاتفاقية قدر الإمكان، من خلال التعاون الدولي، آخذة في اعتبارها ما للفساد من آثار سلبية في المجتمع عموما وفي التنمية المستدامة خصوصا. |
Fidèle à son engagement à toujours oeuvrer, dans le cadre de la légalité internationale, à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde en général, et en Afrique en particulier, le Sénégal s'est, depuis deux ans, activement impliqué dans la recherche d'une solution au conflit rwandais. | UN | ما فتئ السنغال يجهد، منذ عامين، في البحث عن حل للنزاع الرواندي، متمسكا في ذلك، بالتزامه بالعمل دائما في إطار الشرعية الدولية، من أجل تعزيز السلم واﻷمن في العالم عموما وفي افريقيا خصوصا. |
La baisse du niveau de vie dans les pays en développement en général et en Afrique en particulier est essentiellement due aux facteurs suivants: les nombreuses situations de conflits armés ont provoqué des flots de réfugiés et de personnes déplacées surtout dans le continent africain qui comptait en 1997, 8,1 millions de populations déracinées par les conflits. | UN | إن المستويات المعيشية المتدهورة في البلدان النامية عموما وفي أفريقيا بصفة خاصة، ترجع أساسا إلى العوامل التالية: أولا، الصراعات المسلحة العديدة التي تسببت في تدفقات من اللاجئين والمشردين، وبالذات في أفريقيا حيث اقتلع الصراع ٨,١ مليون شخص من جذورهم في عام ١٩٩٧. |
À cette réunion, des experts ont présenté des informations sur les capacités techniques qui existaient dans la région en général et au Ghana en particulier, et exprimé leur volonté de coopérer à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | وخلال الاجتماع، قدّم الخبراء معلومات عن القدرات التقنية المتاحة في المنطقة عموما وفي غانا على وجه الخصوص، وأعربوا عن استعدادهم للتعاون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |