le public devrait en outre être informé des politiques et pratiques d'un État relatives à la peine capitale. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي اطلاع عموم الجمهور على سياسات وممارسات الحكومة المتعلقة بعقوبة الإعدام. |
Ces mesures consistent parfois dans la restructuration de fonctions ministérielles par regroupement dans un organisme unique de tous les départements ayant des relations avec le public. | UN | وتأتي هذه التدابير أحيانا في شكل عملية لإعادة تنظيم المهام الوزارية وتجميع كل الإدارات المتعاملة مع عموم الجمهور في وكالة واحدة. |
Il n'en reste pas moins que certains services critiques n'ont pas fonctionné pendant plusieurs heures et qu'il y a eu de graves problèmes de communication avec les missions permanentes des États Membres à New York, le public en général et les médias. | UN | ومضى قائلا إنه على الرغم من ذلك فإن بعض الخدمات الحيوية تعطلت عن العمل لعدة ساعات، وحدثت مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالاتصالات مع البعثات الدائمة للدول الأعضاء في نيويورك ومع عموم الجمهور ووسائط الإعلام. |
Une version de ces rapports périodiques sera élaborée pour l'information du public et des assujettis aux déclarations de soupçons. | UN | وستعد نسخة من هذه التقارير الدورية بهدف إعلام عموم الجمهور والأشخاص الخاضعين لواجب الإبلاغ عن العمليات المشبوهة. |
Il n'avait jamais eu l'intention de transmettre les renseignements aux médias ni au grand public. | UN | وهو لم يقصد نقل المعلومات إلى وسائط الإعلام أو إلى عموم الجمهور. |
:: Utilisation d'approches novatrices en matière de collecte de fonds auprès du grand public | UN | :: استخدام نهج ابتكارية لجمع الأموال من عموم الجمهور |
Il a néanmoins estimé que l'Instrument normalisé était la principale source de données officielles sur les dépenses militaires accessible au public. | UN | وأقـرّ الفريق بأن الأداة هي المصدر الرئيسي للبيانات الرسمية عن النفقات العسكرية المتاحة أمـام عموم الجمهور. |
En proclamant une année internationale, on pourrait également sensibiliser le public à la contribution positive des minorités à la diversité culturelle et poser le cadre du renforcement des liens entre les différents acteurs qui s'occupent des problèmes des minorités et qui travaillent en faveur de celles-ci. | UN | ومن شأن السنة الدولية أن تعرف عموم الجمهور بالمساهمة الإيجابية للأقليات في التنوع الثقافي وأن توفر إطاراً لتوطيد الربط الشبكي بين مختلف الجهات الفاعلة العاملة من أجل الأقليات وبشأن قضاياها. |
Le Comité demande à l'État partie de prévoir les dispositions nécessaires dans la législation nationale et d'informer le public de l'existence de voies de recours dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل توافر الأحكام المناسبة في التشريع الوطني وأن تُعلِم عموم الجمهور بجميع سبُل الانتصاف القانوني المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Il convient de sensibiliser davantage le public, les décideurs et les partenaires de développement aux conséquences de la dénutrition infantile, dont les pays paient actuellement et continueront de payer le prix. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة وعي عموم الجمهور وصناع السياسات والشركاء الإنمائيين بأن البلدان الأفريقية تدفع وستظل تدفع ثمناً غالياً نتيجة نقص التغذية بين الأطفال. |
Le plan stratégique à moyen terme oriente en dernier ressort la mobilisation de fonds privés et les activités de collecte et de sensibilisation des comités nationaux pour ce qui est des objectifs financiers, des priorités en matière d'investissements et de la communication - aux fins du développement de la marque - avec le public ainsi que les donateurs institutionnels et ceux du secteur privé; | UN | وهي خطة توجه في نهاية المطاف أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص وأنشطة اللجان الوطنية في مجالي جمع الأموال والدعوة فيما يخص الأهداف المالية وأولويات الاستثمار والاتصالات المتعلقة بتطوير العلامة التجارية مع عموم الجمهور والمانحين من المؤسسات والقطاع الخاص؛ |
Les institutions ont créé des mécanismes de consultation avec le public et la société civile, ce qui offre davantage de possibilités de participer aux prises de décisions. PNUD, UNESCO, OIM, VNU, UNIFEM, FNUAP Les médias et la société civile ont un cadre juridique reconnu en vue de la définition de leurs rôles. | UN | قامت المؤسسات بإنشاء آليات للتشاور مع عموم الجمهور/المجتمع المدني بما يهيئ مزيدا من الفرص للمشاركة في صنع القرار لدى وسائط الإعلام وكيانات المجتمع المدني إطار معترف به قانونا لتعريف أدوارها |
Ces efforts devraient cibler en particulier les femmes pour qu'elles puissent utiliser les voies de recours disponibles en cas de violation de leurs droits au regard de la Convention et du droit interne, ainsi que le public en général afin de créer un environnement propice à l'égalité des sexes. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تستهدف المرأة على وجه التحديد حتى يمكنها الاستفادة من سبل الانتصاف في مواجهة انتهاكات حقوقها وذلك بموجب الاتفاقية والتشريعات المحلية، وأن تستهدف عموم الجمهور من أجل تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ces efforts devraient cibler en particulier les femmes pour qu'elles puissent utiliser les voies de recours disponibles en cas de violation de leurs droits au regard de la Convention et du droit interne, ainsi que le public en général afin de créer un environnement propice à l'égalité des sexes. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تستهدف المرأة على وجه التحديد حتى يمكنها الاستفادة من سبل الانتصاف في مواجهة انتهاكات حقوقها وذلك بموجب الاتفاقية والتشريعات المحلية، وأن تستهدف عموم الجمهور من أجل تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
20. La Division des relations extérieures du Bureau du Premier Secrétaire traite les demandes d'informations sur les accords internationaux émanant du public, ainsi que des membres du corps législatif et des départements du Gouvernement. | UN | تقوم شعبة العلاقات الخارجية بديوان رئيس الأمناء بمعالجة الطلبات المقدمة من عموم الجمهور وأعضاء الهيئة التشريعية والإدارات الحكومية للحصول على معلومات حول الاتفاقات الدولية. |
Ces demandes émanaient non seulement d'États cherchant à obtenir des éclaircissements et des renseignements, mais également d'organisations non gouvernementales, de juristes, de particuliers, des médias et du public. | UN | وشمل ذلك مساعدة دول طلبت معلومات أو إيضاحات، وكذلك طلبات تقدمت بها منظمات غير حكومية ومحامون وأفراد ووسائط إعلامية وأفراد من عموم الجمهور. |
Ces opérations ont également un besoin urgent de compétences en matière d’information puisqu’elles doivent expliquer leur tâches complexes au grand public. | UN | وثمة حاجة ملحة أيضا إلى الإعلاميين المتخصصين ما دامت عمليات حفظ السلام ملزمة بالتوجه إلى عموم الجمهور لشرح ما تضطلع به من أدوار تتسم بالتعقيد. |
S'agissant du projet de code pénal, le Comité encourage l'État partie à y inclure des dispositions adaptées afin d'interdire tout acte de discrimination en ce qui concerne l'accès aux lieux, services et installations destinés au grand public et de prévoir des sanctions à cet égard. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج أحكام مناسبة في مشروع قانون العقوبات تحظر التمييز وتعاقب عليه فيما يتعلق بدخول الأماكن والاستفادة من الخدمات والمرافق المخصصة لانتفاع عموم الجمهور. |
Des informations ont également été communiquées concernant l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale, campagne internationale visant à faire prendre davantage conscience de l'intérêt des applications spatiales au moyen d'activités éducatives menées auprès du grand public et dans les universités. | UN | كما قُدِّمت معلومات حول المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء، وهي حملة دولية ترمي إلى زيادة الوعي بمنافع التطبيقات الفضائية من خلال تنظيم أنشطة تثقيفية بين أوساط عموم الجمهور وفي الجامعات. |
Il prie l'État partie de rendre public le sixième rapport périodique et les présentes observations finales et de les diffuser largement auprès du grand public ainsi qu'auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives du pays. | UN | وتطلب اللجنة أن يتم نشر التقرير الدوري السادس وهذه الملاحظات الختامية وتوزيعها على نطاق واسع على عموم الجمهور في الدولة الطرف وكذلك على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية. |
Le rapport d'ensemble, qui décrit le raisonnement du Médiateur, n'est communiqué ni au requérant ni au public. | UN | فكما سبق الذكر، لا يتُاح لمقدِّم الطلب أو عموم الجمهور الاطلاع على التقرير الشامل الذي يتناول بالتفصيل الاستدلال المنطقي الذي قام بــه أمين المظالم. |