l'intransigeance du Gouvernement iraquien constitue aussi une menace à la stabilité de la région. | UN | ويشكل عناد الحكومة العراقية كذلك تهديــدا للاستقرار اﻹقليمي. |
l'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. | UN | إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد. |
Le Canada demeure très préoccupé par les souffrances infligées à la population haïtienne, qui résultent de l'intransigeance des autorités militaires haïtiennes. | UN | إن كندا تشعر بالقلق البالغ إزاء معاناة شعب هايتي بسبب عناد السلطات العسكرية في هايتي. |
Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. | UN | وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات. |
Le Panama connaît bien l'opiniâtreté et l'obstination des militaires hostiles à tout compromis. | UN | وبنما تعي تماما عناد السلطات العسكرية وإصرارها على عدم قبول أي تنازلات. |
Notre patience n'a toutefois pas été récompensée et ce n'est pas seulement l'intransigeance érythréenne qui est en cause mais également l'absence de sécurité collective. | UN | إلا أن صبرنا لم يؤت ثماره. ولم يكن ذلك بسبب عناد إريتريا فحسب، بل أيضا بسبب إخفاق اﻷمن الجماعي. |
l'intransigeance du Maroc est devenue une annexion de fait de ce territoire sans acte d'autodétermination. | UN | وقد أصبح عناد المغرب ضما للإقليم بحكم الواقع بدون القيام بتقرير المصير. |
La Zambie tient à exprimer officiellement sa déception face à l'intransigeance de l'UNITA. | UN | وتود زامبيا أن تسجل استياءها إزاء عناد اليونيتا. |
Malheureusement, l'intransigeance du Royaume-Uni a jusqu'à présent empêché un dialogue franc et ouvert. | UN | وللأسف، منع عناد المملكة المتحدة حتى الآن من إجراء حوار صريح ومفتوح. |
l'intransigeance et l'oppression prolongées que le Maroc impose au peuple sahraoui, dit l'orateur, n'inspirent pas la confiance et ne contribuent pas instaurer les conditions voulues pour trouver une solution pacifique. | UN | وأضاف أن عناد المغرب المستمر وقمعها لشعبه لا يساعد على بناء الثقة ولا يسهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سلمي. |
J'ai donc invité une délégation française à la cour de votre Majesté, pour discuter d'un nouveau traité, nous unissant face à l'intransigeance et à l'agression de l'Empereur. | Open Subtitles | دعوت الوفد الفرنسي لزيارة بلاط فخامتك لمناقشة معاهدة جديدة تربطنا سوياً تجاه عناد وعدوان الإمبراطور |
Il faut saluer et remercier ici ces 73 nations qui offrent leurs fils et leurs ressources afin d'éteindre les feux qu'allument un peu partout l'intransigeance et la folie des hommes. | UN | ونحن نحيي ونشكر الدول اﻟ ٧٣ التي تقدم أبناءها ومواردها لغرض اطفاء النيران التي تشعلها في جميع أنحاء العالم عناد البشر وجنونهم. |
L'amélioration de la situation humanitaire en Angola ne sera possible qu'avec la fin de la guerre, laquelle se poursuit uniquement parce que les négociations à Lusaka n'ont pas encore abouti, du fait de l'intransigeance de l'UNITA. | UN | ولن يكون من الممكن تحسين الحالة اﻹنسانية في أنغولا إلا مع نهاية الحرب، ولا تستمر هذه الحالة إلا ﻷن المفاوضات الجارية في لوساكا لم تتوصل بعد إلى نتيجة إيجابية ـ بسبب عناد يونيتا. |
Mais tous nos efforts ont été vains en raison de l'intransigeance de l'Érythrée. | UN | لكن جميع جهودنا فشلت بسبب عناد إريتريا. |
Ce sentiment d'indignation a été surtout accentué par l'intransigeance de la France et de la République populaire de Chine qui persistent dans la réalisation de leurs essais nucléaires malgré les vives réactions exprimées dans la région du Pacifique. | UN | وقد ازداد هذا السخط بصورة خاصة بسبب عناد فرنسا، وكذلك جمهورية الصين الشعبية، عندما أصرتا على إجراء تجاربهما النووية في وجه اﻵراء القوية التي صدرت عن منطقة المحيط الهادئ. |
l'intransigeance des trois plus un en ce qui concerne l'universalisation du TNP est déconcertante et constitue un véritable affront fait à la communauté internationale. | UN | ومما يبعث على الارتباك عناد الثلاث زائد واحدة فيما يتعلق باضفاء الصبغة العالمية على معاهدة عدم الانتشار، وهذا العناد إهانة حقيقية للمجتمع الدولي. |
Tous les efforts accomplis au fil des années pour remédier à la situation et mettre un terme à l'occupation israélienne ont été vains en raison de l'intransigeance d'Israël et de la poursuite implacable par ce pays de ses politiques et pratiques illicites contre le peuple palestinien. | UN | وعلى مدار السنين، ظلت كل محاولة تبذل لتدارك الموقف وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي تتحطم على صخرة عناد إسرائيل وتشبثها المستميت بسياساتها وممارستها المناوئة للشعب الفلسطيني. |
La Commission de pacification de l'Ituri n'a pas pu commencer ses travaux comme prévu dans l'Accord de Luanda en raison de l'intransigeance de l'UPC, qui est appuyée et encouragée par le Rwanda. | UN | ولا تستطيع لجنة إعادة السلام إلى إيتوري الشروع في أداء عملها كما هو منتظر منها بموجب اتفاق لواندا بسبب عناد اتحاد الوطنيين الكونغوليين الذي شجعته ودعمته رواندا. |
Nous sommes ici aujourd'hui, comme nous l'avons souvent fait par le passé, pour défendre nos amis taiwanais qui, en raison de l'intransigeance des États Membres de l'Organisation, ne peuvent pas se faire entendre ici. | UN | ونحن موجودون هنا اليوم، مثلما كنا في أكثر الأحيان في الماضي، لندافع عن أصدقائنا مواطني تايوان الذين ما زالوا، بسبب عناد دول أعضاء في المنظمة، بلا صوت في هذه الهيئة. |
Nous appuyons fermement l'introduction d'éléments supplémentaires dans le processus de paix afin d'éliminer le risque de stagnation dû à l'obstination continue des Serbes de Bosnie. | UN | ونؤيد بقوة إدخال عناصر إضافية إلى عملية السلم للتغلب على خطر الجمود الذي يولده عناد صرب البوسنة. |
Quelle que soit l'obstination des Israéliens, la résistance du peuple palestinien sera plus grande encore. | UN | وأياًّ كان مدى عناد إسرائيل ستكون المقاومة الفلسطينية أقوى. |