Le Haut-Commissariat accorde une attention particulière à la protection des groupes de victimes identifiés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | ويولي المكتب عناية خاصة إلى حماية جماعات الضحايا المحددين في إعلان وبرنامج ديربان. |
À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants; | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء عناية خاصة إلى حالة النساء والأطفال؛ |
Dans son prochain rapport, l'État partie devrait aborder un par un les articles du Pacte, conformément aux directives révisées du Comité et accorder une attention particulière aux questions soulevées par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي إعداد التقرير التالي للدولة الطرف على أساس تناول كل مادة على حدة، وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة. وينبغي إيلاء عناية خاصة إلى المسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Il s’agira de fournir un meilleur appui aux directeurs et à l’ensemble du personnel, en prêtant une attention particulière aux affectations dans les zones en crise ou tout juste sorties d’un conflit. | UN | وفي إطار تحسين الدعم المقدم إلى المديرين والموظفين، ستوجه عناية خاصة إلى مهام اﻷزمات ومهام ما بعد الصراعات. |
Le MES a prêté une attention spéciale à la qualité et la participation dans l'enseignement. | UN | وقد وجهت وزارة التعليم والعلوم عناية خاصة إلى الالتحاق بالتعليم وإلى نوعيته. |
Elle vise tout particulièrement à combler le fossé qui sépare en Afrique la communauté des chercheurs de celle des décideurs. | UN | ويسعى أيضاً إلى إيلاء عناية خاصة إلى سد الفجوة بين المؤسسات البحثية وأوساط اتخاذ القرار في أفريقيا. |
À la lumière de cette situation délicate, le pays avait lancé un projet, par l'intermédiaire de sa politique étrangère, qui prêterait une attention spéciale aux minorités religieuses, tout en gardant à l'esprit le fait que minorités religieuses et minorités ethniques ou nationales se recoupaient. | UN | وفي ضوء هذا الوضع الحساس، كان البلد قد أطلق مشروعاً في إطار سياسته الخارجية يولي عناية خاصة إلى الأقليات الدينية، ويراعي كذلك التداخل بين الأقليات الدينية والعرقية أو الأقليات الوطنية. |
L'Agenda 21 porte une attention particulière au sort des minorités et aux membres les plus défavorisés de la société. | UN | ويولي جدول أعمال القرن الحادي والعشرين عناية خاصة إلى مصير الأقليات وأشد أفراد المجتمع حرماناً. |
À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants; | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء عناية خاصة إلى حالة النساء والأطفال؛ |
On s'attachera, avec une attention particulière, à recenser et à tester les meilleures pratiques, à en favoriser l'adoption et l'adaptation et à promouvoir les échanges de connaissances dans les domaines de l'eau et de l'énergie, des politiques sociales, de la mondialisation et des technologies de l'information et des communications. | UN | وستُولى عناية خاصة إلى تحديد الممارسات الجيدة وتجريبها ودعم الأخذ بها وتعديلها، إلى جانب تبادل المعارف، وذلك في مجالات المياه والطاقة، والسياسات الاجتماعية، والعولمة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Soulignent qu'il faut accorder une attention particulière à la formation des agents de l'État qui travaillent avec des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille ou qui s'occupent de leurs affaires. | UN | يشددون على ضرورة توجيه عناية خاصة إلى توفير التدريب للموظفين الذين يعملون مع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم، أو للموظفين المسؤولين عن حالاتهم. |
18. Au cours de la période à l'examen, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière à la question de la transparence dans l'imposition de la peine de mort. | UN | 18- وفي الفترة قيد الاستعراض، أولى المقرر الخاص عناية خاصة إلى مسألة الشفافية وفرض عقوبة الإعدام. |
Les documents finaux issus de réunions intergouvernementales doivent accorder une attention particulière à ces peuples et les gouvernements doivent prendre des engagements à leur égard. | UN | وأضافت أن الوثائق الختامية الحكومية الدولية ينبغي أن توجه عناية خاصة إلى هذه الشعوب، كما ينبغي للحكومات أن تقدم التزامات فيما يتعلق بها. |
une attention particulière à été consacrée à la dignité personnelle, à l'intégration économique et sociale et à l'accès aux services publics des personnes handicapées ainsi qu'à la lutte contre la discrimination. | UN | وأضافت أنه تم توجيه عناية خاصة إلى ضمان الكرامة الشخصية والشمول الاجتماعي والاقتصادي والانتفاع بالخدمات العامة ومكافحة التمييز. |
Ces programmes d'assistance à l'intérieur des camps accordent une attention particulière aux besoins des femmes. | UN | وتولي برامج المساعدة الموجودة داخل المخيمات عناية خاصة إلى احتياجات المرأة. |
Des organismes d'Etat et non gouvernementaux ont accordé une attention particulière aux handicapés, estimant que les dépenses consenties pour leur apporter des soins et assurer leur réinsertion constituaient un investissement productif générateur d'un rendement économique direct en matière de valorisation des ressources humaines. | UN | وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية. |
Dans ce contexte, il exhorte la communauté internationale à prêter une attention particulière aux besoins des pays en développement, des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement. | UN | وناشد المجتمع الدول في هذا الصدد أن يوجه عناية خاصة إلى احتياجات البلدان النامية واحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On soulignera les interconnexions entre les différentes questions, et l'on accordera une attention particulière aux nouveaux problèmes créés par la récente remise en cause du multilatéralisme. | UN | وسيجري التركيز على جوانب الترابط بين هذه القضايا، كما ستولى عناية خاصة إلى المسائل الجديدة التي أخذت تطل على الساحة في سياق التحديات الأخيرة التي تجابه التعددية. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran accorde une attention particulière aux groupes de femmes vulnérables tels que les femmes pauvres des zones rurales et urbaines et les femmes chefs de ménage. | UN | وأضافت أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية توجّه عناية خاصة إلى الفئات الضعيفة من النساء مثل المرأة الريفية والمرأة الفقيرة في المدن وربّات الأُسر. |
Notant qu'il fallait porter une attention spéciale à la situation des handicapés dans les pays en développement, un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de programmes d'assistance technique multilatéraux et bilatéraux. | UN | واذ لاحظ عدد من الممثلين أن من الضروري ايلاء عناية خاصة إلى حالة ذوي الاعاقات في البلدان النامية، أكدوا على الحاجة الى برامج المساعدة التقنية المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
On a cherché tout particulièrement à élargir l'éventail des producteurs qualifiés de produits pharmaceutiques en faisant des évaluations en Inde, en Malaisie, en Thaïlande et au Viet Nam. | UN | ووجهت عناية خاصة إلى التوسع في البحث عن شركات الأدوية المؤهلة لاستكمال عمليات التقييم في كل من تايلند وفييت نام وماليزيا والهند. |
24. Accorder une attention spéciale aux femmes et aux enfants, et promouvoir l'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales (Jordanie); | UN | 24- إيلاء عناية خاصة إلى النساء والأطفال وتحسين تمتعهم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية (الأردن)؛ |
En 1997, il a appuyé les initiatives et les efforts nationaux en attachant une attention particulière au développement des institutions, en particulier à l’élaboration, l’adoption et l’application de plans directeurs nationaux de contrôle des drogues, à la mise en place de moyens de coordination et de planification et au renforcement des capacités nationales en matière de réduction de la demande et de répression. | UN | ففي عام ١٩٩٧ ، عزﱠز الجهود والمبادرات الوطنية ، مع توجيه عناية خاصة إلى مسألة إقامة المؤسسات ، وعلى اﻷخص في وضع خطط وطنية رئيسية لمكافحة المخدرات واعتمادهـا وتطبيقها ، وإنشـاء قـدرات للتنسيـق والتخطيط ، ودعم القدرات الوطنية في ميداني خفض الطلب وإنفاذ القانون . |
Ils se sont intéressés plus particulièrement aux mesures à prendre pour améliorer les conditions de vie des autochtones et leur santé. | UN | وأوليت عناية خاصة إلى ضرورة اتخاذ تدابير لتحسين الظروف الصحية والمعيشية للشعوب اﻷصلية. |