Il semble qu'il faille accorder une attention particulière à ce type d'interventions en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et, surtout, en Afrique subsaharienne. | UN | ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Comme il est dit au paragraphe 1 ci-dessus, la Commission estime que les activités d’alerte précoce devraient accorder une attention particulière à la prévention du génocide. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ١ أعلاه، تعتقد لجنة التحقيق أن منع اﻹبادة الجماعية يستحق عناية خاصة في إطار أنشطة اﻹنذار المبكر. |
Les sous-programmes 1 à 4 continueront à accorder une attention particulière à l'Afrique, aux pays les moins avancés, aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement. | UN | وسيستمر إيلاء عناية خاصة في البرامج الفرعية 1 إلى 4 لأفريقيا، ولأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La République arabe syrienne a plus que jamais besoin de l'assistance de l'ONUDI, et les aspects humains et sociaux du développement et de la modernisation de son industrie exigent une attention particulière au vu des grandes souffrances qu'inflige le terrorisme. | UN | وتحتاج الجمهورية العربية السورية إلى مساعدة اليونيدو الآن أكثر من أيِّ وقت مضى، وتتطلب الجوانب الإنسانية والاجتماعية من التنمية والتحديث الصناعيين إلى عناية خاصة في ضوء المعاناة البالغة التي يسببها الإرهاب. |
13. Recommande également que les organes de surveillance de l'Organisation internationale du Travail accordent une attention particulière dans leurs travaux à l'application des dispositions et des normes visant à assurer la protection des enfants et autres personnes exposés à des formes contemporaines d'esclavage; | UN | ٣١ ـ توصي أيضا بأن تولي الهيئات اﻹشرافية في منظمة العمل الدولية عناية خاصة في عملها لتنفيذ اﻷحكام والمعايير التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال واﻷشخاص اﻵخرين المعرضين ﻷشكال الرق المعاصرة؛ |
5. Encourage les États Membres à conclure des accords bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux, ainsi qu'à lancer des initiatives, y compris des initiatives régionales, pour faire face au problème de la traite des êtres humains et veiller à ce que ces accords et initiatives fassent une place particulière au problème de la traite des femmes et des filles; | UN | " 5 - تشجع الدول الأعضاء على إبرام اتفاقات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية ودولية وكذلك القيام بمبادرات بما فيها المبادرات الإقليمية لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وكفالة إيلاء عناية خاصة في تلك الاتفاقات والمبادرات لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات؛ |
une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. | UN | وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان عناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية. |
De l'avis général, il fallait donc accorder une attention particulière aux PMA dans le cadre de l'action entreprise pour promouvoir la diversification économique. | UN | لذلك، وُجد توافق في الآراء على أن أقل البلدان نمواً تحتاج إلى عناية خاصة في مجال التنويع الاقتصادي. |
Il faudra prêter une attention particulière à leur situation si l'on veut tâcher de remédier aux conséquences du blocus, de la poursuite de l'occupation et des dernières en date des opérations militaires israéliennes. | UN | ويجب أن يولى وضعهن عناية خاصة في أي جهد يرمي إلى معالجة عواقب الحصار، واستمرار الاحتلال، والعمليات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة. |
Il faudra prêter une attention particulière à leur situation si l'on veut tâcher de remédier aux conséquences du blocus, de la poursuite de l'occupation et des dernières en date des opérations militaires israéliennes. | UN | ويجب أن يولى وضعهن عناية خاصة في أي جهد يرمي إلى معالجة عواقب الحصار، واستمرار الاحتلال، والعمليات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة. |
Les sous-programmes 1 à 4 continueront à accorder une attention particulière à l'Afrique, aux pays les moins avancés, aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement. | UN | وسيستمر إيلاء عناية خاصة في البرامج الفرعية 1 إلى 4 لأفريقيا، ولأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Elle recommande au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones d'accorder, dans son rapport annuel, une attention particulière à la situation de ces populations. | UN | ويوصي المنتدى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية بإيلاء عناية خاصة في تقاريره السنوية لحالة هذه الشعوب. |
Dans le cadre de son application, le Plan national de santé mentale accorde une attention particulière à l'intervention nationale et régionale, en améliorant le réseau local de services de santé mentale, en développant les mesures de réadaptation et en limitant le nombre de patients souffrant de maladies mentales graves placés dans les services de santé mentale régionale et les hôpitaux psychiatriques. | UN | 208- تولى عناية خاصة في إطار تنفيذ الخطة الوطنية للصحة العقلية للتدخلات الوطنية والإقليمية من خلال تحسين الشبكة المحلية لخدمات الصحة العقلية وتدابير إعادة التأهيل وإخراج المرضى المصابين بأمراض عقلية وخيمة من مؤسسات خدمات الصحة العقلية ومستشفيات الأمراض العقلية الإقليمية. |
d) Lorsque la privation de liberté est inévitable et qu'elle est utilisée en dernier recours, d'améliorer les conditions de détention et veiller à ce que les enfants soient détenus dans des installations distinctes de celles des adultes, en accordant une attention particulière à cet égard aux filles; | UN | (د) في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي الحرمان من الحرية ويُلجأ إليه كإجراء أخير، تحسين ظروف الاعتقال وكفالة فصل الأطفال في المعتقلات عن الكبار، وإيلاء عناية خاصة في هذا الصدد للفتيات؛ |
d) Lorsque la privation de liberté est inévitable et qu'elle est utilisée en dernier recours, d'améliorer les conditions de détention et veiller à ce que les enfants soient détenus dans des installations distinctes de celles des adultes, en accordant une attention particulière à cet égard aux filles; | UN | (د) في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي الحرمان من الحرية ويُلجأ إليه كإجراء أخير، تحسين ظروف الاعتقال وكفالة فصل الأطفال في المعتقلات عن الكبار، وإيلاء عناية خاصة في هذا الصدد للفتيات؛ |
b) Au paragraphe 7, les mots < < êtres humains, et veiller à ce que ces accords et initiatives accordent une attention particulière au problème de la traite des > > ont été insérés à la fin du paragraphe, entre les mots < < traite des > > et < < femmes et des filles > > ; | UN | (ب) في الفقرة 7 من المنطوق، أدرجت عبارة " بالأشخاص، وكفالة إيلاء عناية خاصة في تلك الاتفاقات والمبادرات لمشكلة الاتجار، بين كلمة " الاتجار " وعبارة " بالنساء والفتيات " في نهاية الفقرة؛ |
L'article 4 du Code familial déclare ce qui suit : < < Les enfants méritent une attention particulière au sein de la famille, qui en collaboration avec l'État doit leur garantir pleine protection et égalité de façon à ce qu'ils atteignent leur développement physique et psychique intégral et que grâce aux efforts de l'éducation les liens entre la famille et la société sont renforcés > > . | UN | تنص المادة 4 من قانون الأسرة على أن: " الأطفال يستحقون عناية خاصة في الأسرة التي يُتوقَّعُ منها، بالتعاون مع الدولة، أن تضمن لهم الحماية التامة والمساواة لكي يصلوا إلى نموهم البدني والنفسي المتكاملين وكي تصبح الصلات بين الأسرة والمجتمع - بتعليمهم - قوية. " |
Les types de forêts qui revêtent de l'importance pour la protection de la diversité biologique, par exemple les forêts tropicales de montagne, les mangroves et les forêts situées le long des fleuves, nécessiteront une attention particulière dans les futures analyses consacrées à la protection. | UN | وستتطلب أنواع الغابات المهمة لحفظ التنوع البيولوجي، مثل الغابات الغيمية الجبلية المدارية، وغابات المنغروف، والغابات الشاطئية، عناية خاصة في التحليلات المقبلة المتعلقة بالحماية. |
Les domaines appelant une attention particulière dans le contexte de la onzième session de la Conférence − par exemple, relations entre commerce, environnement et pauvreté, en particulier dans le secteur des produits de base; | UN | :: والمجالات التي تتطلب عناية خاصة في سياق الأونكتاد الحادي عشر، مثل الروابط بين التجارة، والبيئة، والفقر، لا سيما في قطاع السلع الأساسية؛ |
6. Encourage les États Membres à conclure des accords bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux, ainsi qu'à lancer des initiatives, notamment régionales, pour faire face au problème de la traite des êtres humains et veiller à ce que ces accords et initiatives fassent une place particulière au problème de la traite des femmes et des filles; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء على إبرام اتفاقات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية ودولية وكذلك القيام بمبادرات، بما فيها المبادرات الإقليمية() لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وكفالة إيلاء عناية خاصة في تلك الاتفاقات والمبادرات لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات؛ |
6. Encourage les États Membres à conclure des accords bilatéraux, sous-régionaux, régionaux et internationaux, ainsi qu'à lancer des initiatives, notamment régionales, pour faire face au problème de la traite des êtres humains et veiller à ce que ces accords et initiatives fassent une place particulière au problème de la traite des femmes et des filles ; | UN | 6 - تشجع الدول الأعضاء على إبرام اتفاقات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية ودولية وكذلك القيام بمبادرات، بما فيها المبادرات الإقليمية() لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وعلى كفالة إيلاء عناية خاصة في تلك الاتفاقات والمبادرات لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات؛ |
une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. | UN | وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان عناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية. |
Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها. |
On a déclaré qu'il faudrait se pencher tout particulièrement dans l'étude sur les moyens par lesquels la CNUDCI pourrait apporter un soutien juridique aux nouvelles méthodes actuellement mises au point dans le domaine de la cession électronique de droits. | UN | وذكر أنه ينبغي توجيه عناية خاصة في الدراسة للسبل التي يمكن من خلالها لﻷعمال التي ستضطلع بها اﻷونسيترال أن توفر دعما قانونيا للطرائق الجديدة التي يجري وضعها في ميدان نقل الحقوق بالوسائل الالكترونية. |