Ils se sont rendus dans des commissariats de police et des centres de détention et ont prêté une attention particulière à la situation des détenues. | UN | وزار هؤلاء مراكز للشرطة ومراكز للاعتقال وأولوا عناية خاصة لحالة النساء المعتقلات. |
Soulignent que tous les programmes et politiques visant à protéger les enfants dans le contexte des migrations doivent accorder une attention particulière à la situation des filles. | UN | يشددون على ضرورة أن تولي جميع سياسات وبرامج حماية الطفولة في سياق الهجرة عناية خاصة لحالة الطفلة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة وأطفال المناطق التي تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
Dans la mise en œuvre de ces conventions, les États parties sont invités à s'intéresser tout particulièrement à la vulnérabilité et aux besoins des enfants handicapés. | UN | وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته. |
À cet égard, le Comité recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des enfants issus de familles pauvres et des enfants originaires de régions en proie à des difficultés économiques particulières. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بأن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لحالة أطفال الأسر الفقيرة والقادمين من مناطق تعاني من صعوبات اقتصادية خاصة. |
19. Prie le Rapporteur spécial de prêter une attention particulière à la situation des enfants handicapés dans le suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances; | UN | ١٩ - يطلب إلى المقرر الخاص أن يولي، لدى رصد تنفيذ القواعد الموحدة، عناية خاصة لحالة اﻷطفال المعوقين؛ |
19. Prie le Rapporteur spécial de prêter une attention particulière à la situation des enfants handicapés dans le suivi de l'application des Règles pour l'égalisation des chances; | UN | ١٩ - يطلب إلى المقرر الخاص أن يولي، لدى رصد تنفيذ القواعد الموحدة، عناية خاصة لحالة اﻷطفال المعوقين؛ |
6. Les États Membres devraient également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle liée à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique ou raciale. | UN | ٦ - وينبغي كذلك للدول اﻷعضاء أن تولي عناية خاصة لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية واللواتي يعانين من تمييز مضاعف: التمييز المرتبط بالجنس والتمييز على أساس هوياتهن اﻹثنية أو العرقية. |
A prié le Rapporteur spécial de prêter une attention particulière à la situation des enfants handicapés dans le suivi de l’application des Règles pour l’égalisation des chances. | UN | " تطلب إلى المقرر الخاص أن يولى، لدى رصد تنفيذ القواعد الموحدة، عناية خاصة لحالة الأطفال المعوقين " . |
Il a également demandé que le mandat d'arrêt lancé contre Laurent Nkunda soit mis à exécution, souligné que l'embargo sur les armes compromettait la capacité de son gouvernement de sécuriser les frontières nationales et de protéger les civils, suggéré de porter une attention particulière à la situation des filles, et invité le Représentant spécial du Secrétaire général à se rendre à nouveau dans son pays. | UN | وطلب تنفيذ أمر القبض على لوارن نكوندا؛ وذكر أن حظر الأسلحة أثر سلبيا على قدرة الحكومة على صون أمن الحدود وحماية المدنيين. واقترح إيلاء عناية خاصة لحالة الفتيات على وجه التحديد؛ ودعا الممثل الخاص للأمين العام لزيارة بلده مرة أخرى. |
Certains groupes étant particulièrement vulnérables, la Rapporteuse spéciale prête une attention particulière à la situation des femmes, des minorités, des personnes privées de liberté, des réfugiés, des enfants et des travailleurs migrants. | UN | ويخشى في هذا الصدد، بوجه خاص، على فئات معينة يسهل النيل من حريتها الدينية أو حرية معتقداتها؛ وبالتالي، أولت المقررة الخاصة عناية خاصة لحالة المرأة والأقليات والسجناء واللاجئين والأطفال والعمال المهاجرين. |
128.106 Poursuivre les efforts de lutte contre la violence dans la famille, en portant une attention particulière à la situation des femmes et des enfants (Roumanie); | UN | 128-106- مواصلة جهودها لمكافحة العنف المنزلي، مع إيلاء عناية خاصة لحالة النساء والأطفال (رومانيا)؛ |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a continué d'accorder une attention particulière à la situation des peuples autochtones dans le cadre de l'application de ses mesures d'alerte rapide et de la procédure d'action urgente et lors de l'examen des rapports des États parties. | UN | 53- ظلت لجنة القضاء على التمييز العنصري تولي عناية خاصة لحالة الشعوب الأصلية في إطار إجراءاتها للإنذار المبكر وإجراءاتها العاجلة وبحثها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف. |
En outre, le Rapporteur spécial a été invité à < < opter pour une approche sexospécifique > > et à accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants autochtones (par. 2 et 3). | UN | ودعي المقرر الخاص كذلك إلى " الأخذ بمنظور نوع الجنس " ، وإيلاء عناية خاصة لحالة نساء وأطفال الشعوب الأصلية (الفقرتان 2 و 3). |
Elle l'a en outre invité à opter dans l'accomplissement de son mandat < < pour une approche sexospécifique > > et à prêter une attention particulière à la situation des femmes et des enfants autochtones (par. 2 et 3). | UN | ودُعي المقرر الخاص كذلك إلى " الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس " وإيلاء عناية خاصة لحالة النساء من السكان الأصليين (الفقرتان 2 و3). |
a) Lorsqu'ils envisageront l'application de mesures antidumping et/ou compensatoires, les États contractants accorderont une attention particulière à la situation des États contractants les moins avancés. | UN | (أ) تولي الدول المتعاقدة عناية خاصة لحالة الدول المتعاقدة الأقل نموا عند النظر في تطبيق تدابير مكافحة الإغراق و/أو التدابير التعويضية. |
L'ECRI recommande à la Bulgarie de prêter une attention particulière à la situation des immigrants et de veiller à leur intégration dans la société et au respect des délais prescrits par la loi pour ceux qui sont placés en détention. | UN | وأوصت المفوضية بلغاريا بأن تولي عناية خاصة لحالة المهاجرين حرصاً على أن يندمجوا في المجتمع وأن يطابق احتجازهم، إذا احتُجزوا، أحكام القانون(137). |
La composante 2 s'attachera à renforcer la défense et la protection des droits de l'homme, en prêtant une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, notamment à celle des enfants dans les conflits armés, pour appuyer l'application des résolutions du Conseil de sécurité relatives à la place des femmes dans le processus de paix. | UN | 20 - سيركز العنصر 2 على تقوية حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها، مع إيلاء عناية خاصة لحالة النساء والأطفال، ولا سيما الأطفال في حالات النـزاع المسلح، كما سيدعم تنفيذ قرارات مجلس الأمن المعنية بالمرأة في عملية السلام. |
Dans la mise en œuvre de ces conventions, les États parties sont invités à s'intéresser tout particulièrement à la vulnérabilité et aux besoins des enfants handicapés. | UN | وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته. |
Dans la mise en œuvre de ces conventions, les États parties sont invités à s'intéresser tout particulièrement à la vulnérabilité et aux besoins des enfants handicapés. | UN | وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته. |