Ceux-ci ont réussi à s'enfuir lorsque l'attention du commandant du poste de contrôle a été détournée par un autre véhicule. Ils ont atteint Garm le lendemain par un itinéraire différent. | UN | وأمكنهم الهروب عندما تحول انتباه قائد نقطة التفتيش عند قدوم مركبة؛ ووصلوا إلى غارم، سالكين طريق آخر، في اليوم التالي. |
Le tribunal de district de Prizren, toutefois, a continué de conduire jusqu'à quatre procès par jour, sauf lorsque les conditions météorologiques ou de sécurité empêchaient le transfèrement des accusés au tribunal. | UN | غير أن المحكمة المحلية في بيك واصلت عقد أربع محاكمات يومياً إلا عندما تحول الأحوال الجوية أو الأوضاع الأمنية دون نقل المدعى عليهم للمحكمة. |
lorsque les circonstances ne s'y prêtent pas, les interrogatoires peuvent, à titre exceptionnel, ne faire l'objet d'aucun enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |
lorsque les circonstances ne s'y prêtent pas, les interrogatoires peuvent, à titre exceptionnel, ne faire l'objet d'aucun enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |
lorsque les circonstances ne s'y prêtent pas, les interrogatoires peuvent, à titre exceptionnel, ne faire l'objet d'aucun enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |
À titre exceptionnel, lorsque les circonstances ne s’y prêtent pas, les interrogatoires peuvent ne faire l’objet d’aucun enregistrement sonore ou vidéo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |
À cet égard, on a aussi exprimé l'avis qu'un acte unilatéral pouvait même être considéré comme se substituant à un traité lorsque le climat politique empêchait deux États de conclure un traité. | UN | وقيل في هذا الصدد أيضا إن الفعل الانفرادي قد يكون بديلا للمعاهدات عندما تحول البيئة السياسية السائدة بين دولتين دون عقد معاهدة بينهما. |
Le Grand-Duc peut par exemple user de son droit de dissolution pour consulter le pays lorsque la constellation politique empêche la formation d'un gouvernement majoritaire. | UN | ويُمكن على سبيل المثال أن يستخدم الدوق الأكبر حقه في الحل لأخذ رأي البلد عندما تحول التشكيلة السياسية دون تكوين حكومة ذات أغلبية. |
Les mouvements organisés Sud-Sud ont fait l'objet d'un accord entre tous les partenaires mais les mouvements Nord-Sud ont été interrompus lorsque l'appui des donateurs a été réorienté vers les activités de réintégration rapide. | UN | على الرغم من الاتفاق بين جميع الشركاء على تنظيم التحركات فيما بين مناطق الجنوب، فقد توقفت التحركات بين الشمال والجنوب عندما تحول دعم المانحين إلى أنشطة إعادة الإدماج المبكر. |
Les premières coopératives mongoles sont devenues, lorsque le pays est passé de l'économie planifiée à l'économie de marché, des associations autonomes cogérées et démocratiquement contrôlées par leurs membres. | UN | وأصبحت أولى التعاونيات المنغولية، عندما تحول البلد من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق، رابطات مستقلة يديرها على نحو مشترك ويسيطر عليها ديمقراطيا أصحابها. |
La somme est comptabilisée comme dépense lorsque les fonds sont virés au partenaire opérationnel; il n'y a donc pas dans les comptes de soldes inscrits dans un compte débiteur pour les fonds fournis qui n'ont pas encore été dépensés. | UN | تقيد النفقات عندما تحول الأموال إلى الشريك المنفذ. وبالتالي لا تظهر أرصدة كحسابات قبض في حسابات الأموال المقدمة التي لم تصرف بعد. |
La somme est comptabilisée comme dépense lorsque les fonds sont visés au partenaire opérationnel; il n'y a donc pas dans les comptes de soldes inscrits dans un compte débiteur pour les fonds fournis qui n'ont pas encore été dépensés. | UN | تقيد النفقات عندما تحول الأموال إلى الشريك المنفذ وبالتالي لا يتم إظهار أرصدة كحسابات قبض في حسابات الأموال المقدمة التي لم تصرف بعد. |
Des problèmes se sont posés, par exemple lorsque les gouvernements locaux avaient des stratégies ambitieuses ou lorsque les sensibilités politiques obstacle à un véritable contrôle local. | UN | وتمت مواجهة بعض التحديات من قبيل سعي الحكومات جاهدة إلى تنفيذ استراتيجيات طموحة أو عندما تحول الحساسيات السياسية دون فعالية الرقابة المحلية. |
lorsque les circonstances ne s'y prêtent pas, les interrogatoires peuvent, à titre exceptionnel, ne faire l'objet d'aucun enregistrement audio ou vidéo. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، استجواب الشخص بدون تسجيل الاستجواب بالصوت أو بالفيديو عندما تحول الظروف دون إجراء مثل هذا التسجيل. |
lorsque les pôles magnétiques se déplacent, les schémas de migration des animaux sera perturbé. | Open Subtitles | عندما تحول الأقطاب المغناطيسية، أنماط هجرة الحيوانات سيتم تعطيل . |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi : ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire; voire totalement retirés aux parents lorsque ceux—ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
Le Gouvernement soudanais a donc été pris totalement au dépourvu lorsque, le 20 août 1998 en début de soirée, le nouveau complexe al-Chífaa à Khartoum-Nord, objet d'une grande fierté, a été transformé en ruines et débris fumants par des missiles américains. | UN | وقد فوجئت حكومة السودان تماما عندما تحول مصنع الشفاء الجديد العزيز في الخرطوم بحري في وقت مبكر من مساء ٠٢ آب/أغسطس ٨٩٩١ إلى أنقاض وبقايا محترقة من جراء ضربه بالقذائف اﻷمريكية. |
On voit que la croissance de l’économie mondiale est supérieure lorsque les PIB nationaux sont calculés par conversion sur la base des PPA, même si les taux de croissance des différents groupements de pays ne sont généralement pas très différents selon que les données sont converties sur la base des PPA ou sur celle des taux de change. | UN | بنود التذكرة: ويشير الجدول إلى أن الاقتصاد العالمي ككل كان أسرع نموا عند تقييم الناتج المحلي اﻹجمالي للبلدان بمعاملات تحويل تعادلات القوة الشرائية، رغم أن معدلات النمو لمجموعــات البلــدان الرئيسيــة لا تختلف كثيرا عندما تحول البيانات بمعاملات تعادلات القوة الشرائية بدلا مــن معاملات أسعار الصرف. |
En principe, pour une période donnée, le revenu est beaucoup plus important que les variations du patrimoine. Par ailleurs, certains des gains ou pertes en capital sont automatiquement saisis dans le chiffre du revenu national lorsque celui-ci est converti en dollars des États-Unis à l'aide des taux de change du marché. | UN | ويقر الجميع بأن الدخل يكون عادة كبيرا بالنسبة إلى التغيير الطارئ على الثروة في أي فترة معينة، وأن بعض اﻷرباح أو الخسائر الرأسمالية التي تجنيها أو تتكبدها الدول اﻷعضاء، تظهر تلقائيا في أرقام الدخل القومي عندما تحول إلى دولارات الولايات المتحدة على أساس أسعار الصرف في السوق. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire et totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً. |