La justice internationale ne peut que faire oeuvre supplétive, lorsque les États sont véritablement dans l'incapacité de mener enquêtes et poursuites ou s'y refusent. | UN | وليس من شأن العدل الدولي سوى إتمام هذه الجهود عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة حقا في التحقيق والمقاضاة. |
Il n'y a pas à avoir peur: aucun problème n'est insoluble lorsque les États sont disposés à se réunir pour le régler. | UN | فليس من مشكلة تستعصي عن الحل عندما تكون الدول مستعدة للعمل معاً على حلها. |
Dans la plupart des cas, les atrocités sont commises par des acteurs non étatiques, en particulier lorsque les États sont accablés par des crises économiques et sociales graves. | UN | وفي معظم الحالات، ترتكب جهات من غير الدول هذه الفظائع، وبخاصة عندما تكون الدول مكبلة بأزمات اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
La Cour ne peut toutefois exercer sa compétence que si les États l'ont acceptée, ce qui nuit à son efficacité. | UN | بيد أنه لا يمكن للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا عندما تكون الدول قد قبلت ولايتها، مما يمكن أن يقوض فعاليتها. |
Il insiste également sur l'obligation collective de réagir résolument en temps voulu lorsque des États n'ont pas les moyens ou la volonté d'assurer une telle protection. | UN | وينص المبدأ أيضا على الالتزام الجماعي بكفالة الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة عندما تكون الدول غير قادرة على توفير هذه الحماية أو غير راغبة في ذلك. |
Le cas est différent lorsque les États intéressés sont tous les États du monde et l'un d'eux ne peut exprimer la volonté de s'engager qu'au travers des déclarations unilatérales. > > | UN | والأمر يختلف عندما تكون الدول المعنية هي كل دول العالم ولا يكون بوسع دولة منها أن تعبر عن رغبتها في الالتزام إلا عن طريق إعلانات انفرادية. |
Il stipule que lorsque les États parties sont liés par un traité bilatéral, celui-ci s'applique à moins que les parties à une demande d'entraide judiciaire conviennent d'appliquer les dispositions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهي تنصّ على أنه عندما تكون الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة ثنائية تنطبق تلك المعاهدة ما لم يتفق طرفا الطلب على تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة. |
Il serait tout à fait approprié d'envisager de nouvelles procédures et de nouveaux mécanismes pour inciter les États à respecter les résolutions, surtout lorsque les États non respectueux de ces résolutions sont parties à un conflit ou sont plus ou moins directement liés à ce dernier. | UN | وعلى كل حال، سيكون من المناسب النظر في إجراءات جديدة أو آليات جديدة لاستمالة الدول إلى الامتثال للقرارات، لا سيما عندما تكون الدول غير الممتثلة أطرافا في صراع أو لها صلة مباشرة بطريقة ما بالصراع. |
La communauté internationale doit aider les États à assumer cette responsabilité et ne le faire à leur place que lorsque les États ne veulent ou ne peuvent pas le faire eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على مساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤوليتها وألا يتولى هذه المهمة إلا عندما تكون الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
La communauté internationale ne devrait les aider à s'en acquitter et n'envisager d'exercer elle-même cette responsabilité que lorsque les États refusent de le faire ou en sont incapables. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الدول في الوفاء بها وألا يبدأ التفكير في ممارسة هذه المسؤولية إلا عندما تكون الدول غير راغبة أو غير قادرة على القيام بذلك. |
a) lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
a) lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
a) lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention ; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
a) lorsque les États visés au paragraphe 1 de l'article premier sont des États contractants à la présente Convention; ou | UN | (أ) عندما تكون الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1 دولا متعاقدة في هذه الاتفاقية؛ أو |
Dans le même domaine, le Statut de Rome permet aux États de se saisir d'affaires relatives à des violations de droits de l'homme conformément à leur droit interne, la CPI n'exerçant sa juridiction que lorsque les États concernés ne peuvent ou ne veulent pas agir. | UN | وبالنسبة إلى ما ذكر أعلاه، يوفر نظام روما الأساسي للدول فرصة لمعالجة قضايا انتهاكات حقوق الإنسان بموجب أحكام القوانين الوطنية، ولا يسمح للمحكمة أن تفرض ولايتها القضائية إلا عندما تكون الدول غير قادرة على اتخاذ إجراء ما أو غير مستعدة لذلك. |
Par la suite, lorsque les États Membres et le Secrétariat seront suffisamment familiarisés avec la budgétisation axée sur les résultats et auront acquis une certaine expérience en la matière et que les États Membres auront accepté d’autoriser une plus grande souplesse dans la présentation et la gestion des ressources, des ajustements pourront être apportés aux systèmes d’information. | UN | وفي المراحل المقبلة، عندما تكون الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة قد اكتسبت قدرا كافيا من الثقة والخبرة في نظام الميزنة على أساس النتائج وعندما توافق الدول اﻷعضاء على السماح بمزيد من المرونة في عرض الموارد وإدارتها، قد تطرأ الحاجة إلى إجراء تعديلات على نظم المعلومات. |
La plupart des délégations ont également été d'avis que, lorsque les États n'ont pas les moyens ou la volonté d'accomplir cette obligation, la Cour ait compétence pour intervenir. | UN | وأيضا كان معظم الوفود يرون أنه عندما تكون الدول غير قادرة أو رافضة للوفاء بهذا الالتزام ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بالتدخل . |
L'intérêt commun à l'égard de réactions vigoureuses aux violations d'obligations envers la communauté ne souffrirait en rien de l'adoption de schémas différenciés de réactions ouvertes aux différents États suivant leur " proximité " par rapport à la violation lorsque les États sont victimes de cette violation. | UN | ولسوف يكون من قبيل التناقض مع مصلحة المجتمع العمل في إطار الاستجابات القوية إزاء الانتهاكات التي تلحق بالتزامات المجتمع، على إدخال مخططات متباينة من الاستجابات المتاحة للدول المختلفة استنادا إلى " قربها " من الجناية المرتكبة عندما تكون الدول مجنيا عليها في هذا الصدد. |
Le Programme «93 + 2» ne peut atteindre son objectif que si les États parties sont prêts à coopérer avec les inspecteurs de l'Agence à la mise en oeuvre du Programme. | UN | ولا يمكن لبرنامج " ٩٣ + ٢ " أن يحقق غرضه المرتجى إلا عندما تكون الدول اﻷطراف على استعداد للتعاون مع هيئة التفتيش التابعة للوكالة في تنفيذ البرنامج. |
À cet effet, le Statut de Rome donne aux États la possibilité d'intervenir dans des affaires relatives à des violations de droits de l'homme en vertu de leur droit interne et n'autorise la CPI à n'exercer sa compétence que si les États concernés ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتيح نظام روما الأساسي المجال للدول لمعالجة حالات انتهاكات حقوق الإنسان بموجب القانون المحلي ويسمح للمحكمة الجنائية الدولية بممارسة ولايتها القضائية فقط عندما تكون الدول المتضررة إما غير قادرة على اتخاذ إجراء أو غير راغبة في ذلك. |
a) Les dispositions régissant le règlement des arriérés dans un délai donné ne sont mises en oeuvre que lorsque des États membres sont sur le point de perdre leurs droits de vote en raison du montant de leurs arriérés. | UN | (أ) لا تنفذ ترتيبات تسوية المتأخرات خلال فترة محددة إلا عندما تكون الدول الأعضاء على وشك فقدان حقوقها في التصويت بسبب ارتفاع قيمة متأخراتها. |
Un tel état de choses se présentera notamment lorsque des États ont accordé des privilèges maritimes conformément à l'article 6 de la Convention de 1993 sur les privilèges et hypothèques maritimes : cela signifiera qu'un créancier dispose d'un droit à saisie dans certains pays, mais pas dans d'autres. | UN | بيد أن التعديل المقترح للمادة ٣ سيكون تمييزياً وسيسبب التباسات في القانون البحري وينطبق هذا بصورة خاصة عندما تكون الدول قد منحت امتيازات بحرية بموجب الشروط المسموح بها في إطار المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ كما أنه يعني أن يكون للدائن الحق في الحجز في بعض البلدان وألا يكون له هذا الحق في بلدان أخرى. |