Les changements climatiques ne sont pas la seule cause des conflits, mais, lorsque les ressources sont rares, ils peuvent les provoquer. | UN | لا يعد تغير المناخ السبب الوحيد للنزاعات العنيفة، ولكنه يصبح بمثابة الزناد عندما تكون الموارد شحيحة. |
En outre, lorsque les ressources sont rares et les besoins pressants, notre réponse doit être globale, coordonnée et rapide. | UN | وفضلا عن ذلك، عندما تكون الموارد شحيحة والاحتياجات ملحة، فإن استجابتنا يجب أن تكون عالمية ومنسقة وسريعة. |
18. Une prudence particulière s'imposera sans doute lorsque les ressources et les communautés concernées se trouvent dans un état de grande vulnérabilité. | UN | ١٨ - وقد يتعين الالتزام بالحذر بصفة خاصة عندما تكون الموارد والمجتمعات في وضع بالغ الانجراحية. |
Elle souhaite savoir comment les États Membres pourraient améliorer les mesures prises pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants quand les ressources disponibles sont insuffisantes. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الدول الأعضاء تدابير مكافحة العنف ضد الأطفال عندما تكون الموارد المتاحة غير كافية. |
Les filles seront particulièrement touchées étant donné que les tâches ménagères traditionnelles, comme ramasser du bois et aller chercher de l'eau, demandent plus de temps et d'énergie quand les ressources sont rares. | UN | وستتأثر الفتيات بصفة خاصة بما أن الأعمال المنزلية التقليدية، مثل جمع الحطب وإحضار الماء، تستدعي المزيد من الوقت والطاقة عندما تكون الموارد نادرة. |
Une plus grande attention au rapport coût-efficacité pourrait également aider à mieux gérer la procédure d'aiguillage des patients lorsque les ressources sont limitées. | UN | 87 - من شأن التركيز على الفعالية من حيث التكلفة أن يساعد أيضا في التعامل مع حالات الإحالة عندما تكون الموارد محدودة. |
Le BSCI pense, comme les membres de la Commission paritaire, qu'il ne devrait pas y avoir besoin de plus de trois mois pour boucler une affaire, y compris établir le rapport, lorsque les ressources sont suffisantes. | UN | ويتفق مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع أعضاء المجلس على أن استعراض قضية ما لن يتعدى ثلاثة أشهر عندما تكون الموارد كافية، بما في ذلك إعداد التقرير. |
On voit bien pourquoi: lorsque les ressources sont limitées, la recherchedéveloppement représente un investissement à long terme potentiellement risqué avec un rendement long à venir, incertain et en partie occulte. | UN | ومن السهل تبيُّن أسباب ذلك: فالبحث والتطوير يمثلان، عندما تكون الموارد محدودة، استثماراً طويل الأجل ينطوي على مخاطر محتملة، في حين أن عوائده طويلة الأجل وغير مؤكدة وخفية جزئياً. |
Le fait d'assurer un accès universel aux programmes de subvention alimentaire est certes le moyen le plus efficace d'atteindre les couches les plus pauvres de la société. Toutefois, lorsque les ressources font défaut, des mesures ciblées sont préférables. | UN | واستفادة الجميع من برامج الدعم الغذائي هي أكثر الوسائل فعالية للوصول إلى أفقر قطاعات المجتمع، غير أن الاستهداف قد يكون ضرورياً عندما تكون الموارد شحيحة. |
Pour terminer, bien que la responsabilité principale de la mise en oeuvre des objectifs et des actions prévus par le projet de Programme incombe aux gouvernements nationaux, il ne faut pas perdre de vue le fait que ces cibles ambitieuses ne peuvent être atteintes par un gouvernement seul, en particulier lorsque les ressources disponibles sont limitées. | UN | وختاما فمع أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ اﻷهداف واﻹجراءات المبينة في مشروع البرنامج تقع علــى الحكومات الوطنية، لا ينبغي غض النظر عن أنه لا يمكن لحكومة واحدة بمفردها أن تحقق هذه اﻷهداف الطموحة خاصة عندما تكون الموارد المتاحة محدودة. |
c) lorsque les ressources sont limitées, il est essentiel de capitaliser sur les opportunités créées par d'autres initiatives de mise en valeur des capacités et de collecte de données. | UN | (ج) عندما تكون الموارد محدودة، من الضروري جداً استغلال الفرص المتاحة بفضل مبادرات أخرى في تنمية القدرات وجمع البيانات. |
Les partenariats publics, privés et populaires deviennent des stratégies efficaces pour remédier aux faiblesses des programmes, surtout lorsque les ressources sont limitées. | UN | 20 - وقد أصبح الدخول في شراكات بين القطاعين العام والخاص وبين الأفراد استراتيجية فعالة للتغلب على أوجه قصور البرامج، وخاصة عندما تكون الموارد محدودة. |
59. Si la programmation intégrée qui est à la base de la procédure d'appels communs doit être renforcée, il faut reconnaître que, lorsque les ressources destinées à certains secteurs ou types d'activités sont insuffisantes, l'efficacité du programme humanitaire tout entier s'en trouve compromise. | UN | ٩٥- وبينما يجب دعم نهج البرمجة المتكاملة المتبع في عملية النداءات الموحدة، يجب الاعتراف بأنه عندما تكون الموارد غير كافية لبعض القطاعات أو لبعض أنواع اﻷنشطة، يضر ذلك بفعالية برنامج المساعدة اﻹنسانية في مجموعه. |
La Convention de Kampala, par exemple, établit que les autorités nationales doivent solliciter l'aide de la communauté internationale lorsque les ressources disponibles ne permettent pas de protéger et de venir en aide aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 78 - وتستلزم اتفاقية كمبالا، على سبيل المثال، من السلطات الوطنية أن تطلب تقديم المساعدة الدولية عندما تكون الموارد المتاحة غير كافية بالقدر الذي يكفل حماية المشردين داخليا ومساعدتهم(). |
Dès lors, les lois et politiques nationales doivent explicitement reconnaître le droit des populations à demander et à recevoir une aide humanitaire ainsi que l'obligation connexe des États de garantir cette assistance, notamment en facilitant l'aide internationale lorsque les ressources disponibles localement sont insuffisantes. | UN | 39 - ولذلك، ينبغي أن تعترف القوانين والسياسات الوطنية اعترافا صريحا بالحق في طلب المساعدات الإنسانية وتلقيها وبالتزام مناظر من الدولة بكفالة المساعدات، بوسائل تشمل تيسير المساعدة الدولية عندما تكون الموارد المتاحة محليا غير كافية. |
Il est souhaitable que les décideurs commencent par élaborer un programme de modeste envergure (par exemple un programme pilote) - surtout lorsque les ressources sont limitées - qui fera l'objet d'un suivi, sera relativement souple et permettra de tirer des enseignements. | UN | ومن المستصوب أن يتجه صانعو السياسات الذين يعتمدون هذا النهج إلى " العمل أولاً على نطاق ضيق " (ربما على نطاق مشروع نموذجي) وأن يدرجوا مسائل رصد السياسات والمرونة والتعلم ضمن البرنامج. وتتجلى ضرورة الانطلاق من نطاق ضيق عندما تكون الموارد شحيحة. |
c) Accorder la priorité aux enfants dans toutes les décisions budgétaires; lorsque les ressources sont limitées, ils devraient faire primer les droits de l'enfant, et allouer des fonds spéciaux à la protection des groupes d'enfants et de familles les plus marginalisés et vulnérables; | UN | (ج) إعطاء الأولوية للأطفال في جميع عمليات صنع القرار المتعلقة بالميزانية والقرارات المالية؛ وإعطاء الأسبقية، عندما تكون الموارد محدودة، للتمويل الخاص بإعمال حقوق الطفل مع تخصيص مبالغ خاصة للفئات الأشد ضعفاً وتهميشاً من الأطفال والأسر؛ |
quand les ressources sont limitées, la meilleure solution est, comme dans l'étude multipays de l'OMS, de procéder à un échantillonnage aléatoire dans deux zones, l'une urbaine, l'autre provinciale/rurale. | UN | وقرارات مثل تلك الواردة في دراسة منظمة الصحة العالمية المتعددة الأقطار، المتمثلة في اختيار العينات عشوائياً في منطقتين - إحداهما حضرية والأخرى من الأقاليم/الريف - هي أفضل توافق ممكن عندما تكون الموارد محدودة. |
Les équipes pluridisciplinaires développent et valident ainsi l'idée qu'au-delà de l'occurrence, de l'intensité et de l'extension spatiale du risque variable observé, la vulnérabilité au niveau local est généralement déterminée − en particulier quand les ressources naturelles et humaines disponibles et leur niveau d'utilisation sont faibles − par le niveau de développement des structures territoriales. | UN | وبالتالي، فإن الأفرقة المتعددة التخصصات تبلور وتعزز الفكرة القائلة إن الضعف على الصعيد المحلي، بصرف النظر عن ائتلاف المخاطر القائمة، من حيث حدوثها وشدتها واتساع رقعتها، يتحدد عموماً بمستوى التنمية في سياق الهياكل الإقليمية بمختلف أنواعها، ولا سيما عندما تكون الموارد الطبيعية والبشرية المتاحة ومستوى استخدامها منخفضين. |