Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة. |
Cette interdiction s'appliquerait même lorsque le financement ne porte en rien sur les activités cubaines de ces entreprises. | UN | وينطبق هذا الحظر حتى عندما لا يكون التمويل متصلا على اﻹطلاق بأنشطة تلك الشركات مع كوبا. |
Il y a discrimination salariale lorsqu'il n'est pas versé un salaire égal pour un travail égal ou de valeur égale. | UN | ويحدث التمييز في شروط الأجر عندما لا يدفع نفس الأجر عن نفس العمل أو العمل الذي له نفس القيمة. |
Une des innovations les plus remarquables du Statut de Rome est qu'il offre aux victimes la possibilité de participer aux procédures même lorsqu'elles ne sont pas citées à comparaître en tant que témoins. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
Les gouvernements britanniques successifs ont donné au Gouvernement mauricien des assurances à l'effet que le Territoire sera cédé lorsqu'il ne sera plus nécessaire à des fins de défense. | UN | وقد قطعت الحكومات البريطانية المتعاقبة تعهدات لحكومة موريشيوس بالتخلي عن الإقليم عندما لا يعود لازما للأغراض الدفاعية. |
Tu sais, je constate que les gens sont toujours plus honnêtes lorsqu'ils ne voient pas. | Open Subtitles | كما تعلمون، أجد أن الناس دائما أكثر صدقا عندما لا يستطيعون رؤية. |
On pourra poursuivre la discussion quand on ne sera plus derrière le camp ennemi. | Open Subtitles | يمكننا أن نناقش هذا أكثر عندما لا نكون بجانب خطوط العدو. |
Une telle discipline revêt une importance particulière lorsque les rentrées de fonds sont incertaines. | UN | وهذا الانضباط يتسم بأهمية خاصة عندما لا تكون تدفقات اﻹيرادات مؤكدة. |
Cela est tout particulièrement le cas lorsque ces accords couvrent le retour non seulement des nationaux mais également des ressortissants de pays tiers. | UN | ويحدث هذا الأمر خصوصا عندما لا تغطي الاتفاقات إعادة مواطني البلد المعني فحسب، وإنما أيضا مواطني بلد ثالث. |
Toutefois, les attentes deviennent facilement démesurées et les communautés peuvent être déçues lorsque leurs espoirs ne se concrétisent pas. | UN | غير أن التوقعات تتضخم بسهولة، وقد ينتاب المجتمعات المحلية شعوراً بالاستياء عندما لا تحقَّق آمالها. |
Nous savons tous que lorsque les droits des personnes sur leurs biens fonciers ne sont pas garantis, elles ne peuvent pas mettre à profit ces biens. | UN | ونحن جميعا نعرف أنه عندما لا تُكفل حقوق ملكية الناس على أرضهم وديارهم فإنهم لا يقيمون وزنا لتلك الأصول التي يمتلكونها. |
Le Comité mixte a établi un comité permanent habilité à agir en son nom lorsqu'il n'est pas en session. | UN | وقد أنشأ المجلس لجنة دائمة وفوض اليها سلطة العمل بالنيابة عنه عندما لا يكون المجلس منعقدا. |
Le Comité mixte a établi un comité permanent habilité à agir en son nom lorsqu'il n'est pas en session. | UN | وقد أنشأ المجلس لجنة دائمة وفوض اليها سلطة العمل بالنيابة عنه عندما لا يكون المجلس منعقدا. |
La reconnaissance de la violence demeure problématique, en particulier lorsqu'il n'existe pas de lésions physiques. | UN | ولا يزال الاعتراف بالعنف يمثل مشكلة، خاصة عندما لا تكون هناك إصابات بدنية. |
Doivent être considérés comme faisant partie des revenus de travail dépendants, les gratifications reçues pour la prestation ou en raison de la prestation de travail, lorsqu'elles ne sont pas attribuées par l'employeur. | UN | ومما يجب اعتباره جزءا من دخل العمل المأجور المكافآت على العمل أو بسبب العمل عندما لا يكون رب العمل هو من يدفعها. |
La loi prévoit de plus que le principe de justice supplétive s'applique également lorsqu'il ne s'exerce pas de pouvoir répressif dans le lieu où l'acte a été accompli. | UN | كما تحكم المادة أيضا بأن مبدأ الاستبدال ينطبق عندما لا يوجد حكم بالعقاب في المكان الذي ارتكب فيه الفعل. |
Il a décidé en outre que, lorsqu'ils ne feraient pas fonction de président, les Présidents des première et deuxième sessions du Comité préparatoire seraient Vice-Présidents du Comité. | UN | وتقرر كذلك أن يعمل رؤساء دورات اللجنة التحضيرية نوابا لرئيس اللجنة عندما لا يعملون بصفتهم رؤساء. |
Je veux vous montrer ce qui arrive quand on n'écoute pas. | Open Subtitles | أريد أن اظهر لكم ما يحدث عندما لا تستمعون. |
La prévention durable ne sera possible qu'en l'absence d'impunité. | UN | وستكون الوقاية المستدامة ممكنة فقط عندما لا يكون هناك إفلات من العقاب. |
Elle a insisté sur la nécessité d'arrêter les projets de production d'énergie lorsqu'ils n'étaient plus indispensables. | UN | وأبرزت الحاجة إلى وقف مشاريع الطاقة عندما لا توجد ضرورة ماسة لها. |
Ceci implique non seulement d'apporter notre soutien aux pays qui ne sont pas en mesure d'aider leur population. | UN | ويعني ذلك ما هو أكثر من مجرد تقديم المساعدة للبلدان عندما لا تكون قادرة على مساعدة مواطنيها. |
Oui, bien, je suis votre maîtresse quand il n'est pas là. | Open Subtitles | حسناً أنا عشيقتك و لكن عندما لا يكون هنا |
Lance moi quelque chose quand je m'y attends le moins. | Open Subtitles | إرمِ شيئاً تجاهي عندما لا أكون متوقعاً لذلك |
Le coeur est plus malin que la tête, même quand il ne l'est pas. | Open Subtitles | إن القلب أكثر ذكاءاً من الرأس, حتى عندما لا يكون ذلك. |
C'est ce qu'il se passe quand tu ne fais pas les choses correctement la première fois. | Open Subtitles | هذا ما يحدث عندما لا تقومون بفعل الأمور بشكل صحيح . منذ البداية |
Oui. Les gens parlent quand ils ne vous déteste pas. Tu devrez essayer parfois. | Open Subtitles | بالطبع، يتحدث الناس عندما لا يكرهونك، عليك أن تجرّب ذلك أحيانا. |
La plupart des migrants quittent leur pays à la recherche d'un emploi salarié, s'il n'y a pas sur place d'emplois intéressants. | UN | ومعظم المهاجرين يهاجرون لتأمين العمل بأجر عندما لا تتوافر فرص مناسبة محليا. |