Toutefois, ce rapport ne serait pas présenté avant la cinquante et unième session de l'Assemblée, lorsque ce point figurera de nouveau à l'ordre du jour de l'Assemblée. | UN | غير أن هذا التقرير لن يقدم قبل الدورة الحادية والخمسين للجمعية، عندما يكون هذا البند على جدول أعمال الجمعية مرة أخرى. |
M. Glèlè Ahanhanzo souhaiterait aussi des précisions sur le sort réservé à la famille d'un ressortissant étranger lorsque ce dernier est sous le coup d'une procédure d'expulsion. | UN | وهو يود كذلك الحصول على توضيحات بشأن مصير أسرة مواطن أجنبي عندما يكون هذا الأخير واقعاً تحت إجراءات الطرد. |
Le Comité recommande, par ailleurs, que l'État partie veille à ce que les personnes concernées aient droit à un procès équitable, lorsque cette mesure est conforme à la loi. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف للأشخاص المعنيين الحق في محاكمة عادلة، عندما يكون هذا الإجراء مطابقاً للقانون. |
Le principal problème traité était la manière d’empêcher la marginalisation économique, sociale et culturelle des étrangers résidents, surtout lorsque cette marginalisation était liée à des facteurs ethniques ou raciaux. | UN | وتمثلت القضية الرئيسية موضع المعالجة في كيفية منع تهميش اﻷجانب المقيمين اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا، وخاصة عندما يكون هذا المنع مرتبطا باﻹثنية أو العنصرية. |
Une délégation a demandé si le Conseil était tenu d'approuver le recours à la réserve lorsque celle-ci était utilisée aux fins pour lesquelles elle avait été créée. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان مطلوبا من المجلس الموافقة على استخدام الاحتياطي عندما يكون هذا الاستخدام مطابقا لﻷغراض الموضوعة له. |
Le témoignage d'une femme a beaucoup moins de poids que celui d'un homme, même Lorsque l'accusé est lui-même de sexe masculin. | UN | ولا يُعتد بإفادة المرأة على النحو الواجب مقارنة بإفادة الرجل حتى عندما يكون هذا الأخير في كرسي الاتهام. |
Les États doivent au contraire être prêts à envisager de modifier leur droit interne lorsque cela est justifié pour réaliser l'objet et le but de la résolution. | UN | بل يجب على الدول أن تكون مستعدة للنظر في تعديل قوانينها المحلية عندما يكون هذا لازما لتحقيق القصد من القرار والغرض منه. |
À partir de maintenant, je veillerai à ce que vous soyez consulté de façon appropriée sur les problèmes importants quand c'est nécessaire. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا سوف أرى أن يتم أخذ رأيك بالأمور المهمة. عندما يكون هذا ضروريا. |
L'époux(se) survivant(e) a le droit d'habiter dans le foyer matrimonial lorsque ce logement est détenu en propriété par l'époux décédé, soit seul, soit conjointement avec l'époux(se) survivant(e). | UN | وللزوج الباقي على قيد الحياة الحق في السكن في منـزل الزوجية عندما يكون هذا المسكن ملكية خالصة أو مستأجرا للزوج المتوفى بمفرده أو مشاركة مع الزوج الباقي على قيد الحياة. |
13. En ce qui concerne les petits États insulaires en développement, les statistiques du revenu national donnent une image extrêmement déformée de la réalité économique, surtout lorsque ce revenu repose sur une base étroite. | UN | ١٣ - وواصل يقول إنه فيما يخص الدول الجزرية النامية الصغيرة، فإن إحصاءات الدخل الوطني تعطي صورة مشوهة للغاية عن الواقع الاقتصادي، لا سيما عندما يكون هذا الدخل يرتكز الى قاعدة ضيقة. |
c) Le mode de communication d'une personne ne doit pas être un obstacle à l'obtention d'une aide à la prise de décisions, même lorsque ce mode de communication n'est pas conventionnel ou est compris d'un très petit nombre de personnes; | UN | (ج) يجب ألا يشكّل أسلوب الشخص في التواصل عائقاً يحول دون حصوله على الدعم في اتخاذ القرار، حتى عندما يكون هذا الأسلوب غير تقليدي، أو يكون مفهوماً عند قلة قليلة جداً من الأشخاص؛ |
Il ne peut pas avoir été dans l'intention des auteurs du Protocole facultatif de dire qu'un État partie peut arguer du non-épuisement des recours lorsque cette situation est essentiellement attribuable au fait que l'État partie en question n'a pas donné à l'auteur les moyens financiers d'exercer ces recours. | UN | ولا يمكن أن يكون قصد من صاغوا البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف يمكنها الادعاء بعدم استنفاد سبل الانتصاف عندما يكون هذا عائدا في المقام اﻷول إلى عدم تزويد تلك الدولة الطرف صاحــب البــلاغ بالمـوارد المالية اللازمة ﻷن يفعل ذلك. |
une attaque armée dirigée par un État contre l’intégrité territoriale ou l’indépendance politique d’un autre État lorsque cette attaque est manifestement contraire à la Charte des Nations Unies et vise ou entraîne l’occupation militaire du territoire ou d’une partie du territoire de l’autre État par les forces armées de l’État agresseur. | UN | هجوم مسلح من جانب دولة ما ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي لدولة أخرى عندما يكون هذا الهجوم المسلح منافيا بشكل ظاهر لميثاق اﻷمم المتحدة ويكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري أو الضم ﻹقليم الدولة اﻷخرى أو جزء منه من قبل القوات المسلحة للدولة القائمة بالهجوم. |
une attaque armée dirigée par un État contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État lorsque cette attaque est [manifestement] contraire à la Charte des Nations Unies [et vise ou entraîne l'occupation [militaire] ou l'annexion du territoire ou d'une partie du territoire de l'autre État par les forces armées de l'État agresseur.] | UN | هجوم مسلح من جانب دولة ما ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي لدولة أخرى عندما يكون هذا الهجوم المسلح منافيا ]بشكل ظاهر[ لميثاق اﻷمم المتحدة ويكون هدفه أو نتيجته الاحتلال ]العسكري[ أو الضم ﻹقليم الدولة اﻷخرى أو جزء منه من قبل القوات المسلحة للدولة القائمة بالهجوم.[ |
Une délégation a demandé si le Conseil était tenu d'approuver le recours à la réserve lorsque celle-ci était utilisée aux fins pour lesquelles elle avait été créée. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان مطلوبا من المجلس الموافقة على استخدام الاحتياطي عندما يكون هذا الاستخدام مطابقا لﻷغراض الموضوعة له. |
1. L'exploitation d'une installation de fabrication de produits chimiques inscrits au tableau 1 à des fins médicales, pharmaceutiques, de recherche ou de protection sans autorisation lorsque celle-ci est obligatoire, ou en violation des conditions de l'autorisation délivrée; | UN | 1 - استغلال منشأة لإنتاج مواد كيميائية مدرجة في الجدول 1 لأغراض الطب أو الصيدلة أو البحث أو الحماية دون الحصول على إذن عندما يكون هذا الإذن إلزاميا، أو عند انتهاك شروط الإذن الممنوح. |
Il s'agit de l'action humanitaire et des difficultés auxquelles son personnel humanitaire fait face dans l'accomplissement de sa mission en participant aux opérations de maintien de la paix - difficultés qui entravent parfois sa présence même lorsque celle-ci est demandée par des gouvernements nationaux ou des entités internationales. | UN | وأشير إلى نشاطها الإنساني، وإلى الصعوبات التي يواجهها أفرادها العاملون في المجال الإنساني في إنجاز مهمتهم عندما يشاركون في عمليات حفظ السلام - وهي صعوبات، في بعض الأحيان، تعوق وجودهم حتى عندما يكون هذا الوجود مطلوبا من الحكومات الوطنية أو الكيانات الدولية. |
En effet, au cours de notre histoire commune d'êtres humains, depuis la nuit des temps, l'intolérance a semblé naturelle, voire désirable, puisque, comme le défendait Bossuet : pourquoi user de tolérance avec ceux qui diffèrent Lorsque l'on détient une certitude dans la façon de croire ou d'agir, surtout si cette certitude est d'origine divine? | UN | وخلال تاريخنا الذي يشترك فيه كل بني البشر منذ فجر التاريخ، كان التعصب يبدو طبيعيا، بل مرغوبا فيه. وكما قال يوسوي لماذا نتسامح مع الذين يختلفون معنــا عندمــا نكون موقنين من معتقداتنا أو أفعالنا، لا سيما عندما يكون هذا اليقين ذا مصدر سماوي؟ |
d) Lorsque l'entrée ou le transit est nécessaire aux fins d'une procédure judiciaire ; | UN | (د) عندما يكون هذا الدخول أو العبور ضروريا للوفاء بمقتضيات إجراء قضائي؛ |
Il a été suggéré que, lorsque cela était encore possible, les États soient tenus de fournir une explication écrite et de préciser les mesures qu'ils entendaient instituer en lieu et place de celles convenues. | UN | وارتئي أنه، عندما يكون هذا الإجراء ممكنا، ينبغي أن يُطلب من الدول تقديم تفسير كتابي عن ذلك وتحديد التدابير البديلة التي تعتزم تنفيذها. |
30. En ce qui concerne ensuite le rôle des organes de contrôle, la délégation espagnole partage entièrement les idées du Rapporteur spécial : les organes en question peuvent et doivent apprécier la licéité des réserves lorsque cela est nécessaire à l’exercice de leurs fonctions. Cette idée devrait être clairement exprimée dans les conclusions préliminaires 4, 5 et 6. | UN | ٠٣ - وفيما يتعلق بعد ذلك بدور هيئات الرصد قال المتحدث إن الوفد اﻷسباني يشارك المقرر الخاص في آرائه مشاركة تامة. إن الهيئات المعنية يجوز لها بل يتعين عليها تقدير مشروعية التحفظات عندما يكون هذا ضروريا لممارسة وظائفها وينبغي التعبير عن هذه الفكرة بشكل واضح في الاستنتاجات اﻷولية ٤ و ٥ و ٦. |
Ca l'est quand c'est la seule option. | Open Subtitles | إنها كذلك عندما يكون هذا فقط الخيار المتاح |
Tu n'as même pas eu les couilles de démissionner quand cette merde t'a trahi pour le mec que tu détestes le plus au monde. | Open Subtitles | أنت لم يكن لدينا حتى الكرات لإنهاء عندما يكون هذا غائط غير كفء مرت لك أكثر للرجل تكره أكثر على وجه الأرض. |
Quand ce sera terminé, j'ai besoin que tu restes le plus loin possible de moi. | Open Subtitles | عندما يكون هذا هو أكثر، تحتاج إلى البقاء بعيدا عني. |