La police aurait alors essayé d'attaquer les quatre hommes. | UN | وأفيد أن الشرطة حاولت عندها الاعتداء على الرجال اﻷربعة. |
On peut alors s’interroger sur l’identité des personnes ou entités qui peuvent en être l’auteur, les formalités Et les normes d’interprétation qui s’y appliquent. | UN | ويمكن عندها أن نتساءل عن هوية الأشخاص أو الكيانات التي يمكن أن تضعها، وشكليات وقواعد التفسير التي تسري عليها. |
Les Parties souhaiteront peut-être alors prendre une décision sur cette question. | UN | وربما تودّ الأطراف عندها أن تتّخذ مقرراً بهذا الشأن. |
La Bosnie Et la Somalie ont montré les limites du maintien de la paix. | UN | لقد بينت البوسنة والصومال الحدود التي تقف عندها عملية حفظ السلام. |
elle a eu du mal à obtenir sa carte de séjour. | Open Subtitles | عندها اقامة بريطانية ولكنها عانت لتحصل على اقامة هنا |
Ces communications pourraient ensuite être examinées lors d'une session ultérieure du Comité. | UN | ويمكن عندها النظر في الوثائق في دورة لاحقة من دورات اللجنة. |
Et si vous trouvez que la couronne pèse trop lourdement, bien, Puis tapisser avec velours. | Open Subtitles | وإذا وجدتي أن التاج يزن أكثر من اللازم، عندها ضعيه مع المخمل |
Les Parties souhaiteront peut-être alors prendre une décision sur cette question. | UN | وقد تودّ الأطراف عندها أن تتّخذ مقرراً بهذا الشأن. |
quand tu seras de l'autre coté, alors tu pourras t'inquiéter des complications, tu sais... | Open Subtitles | عندما تصل إلى الجهة الأخرى عندها تقلق من التعقيدات كما تعلم |
Si vous pensez ça père, alors vous devez avoir perdu toute confiance en moi. | Open Subtitles | إت صدقت ذلك , أبتي عندها قد فقدت ثقتك بي بأكملها |
alors si ça ne compte pas. Allons boire un verre. | Open Subtitles | عندها لن يعود مهماً دعنا نذهب لإحتساء الشراب |
alors j'ai rejoint un groupe de recherche avec cinq autres personnes. | Open Subtitles | عندها انضممت إلى مجموعة البحث مع خمسة أشخاص آخرين |
C'est alors qu'on éprouve le bonheur comme un effet secondaire. | Open Subtitles | عندها سنجرب السعادة كناتج عرضي او تأثير جانبي |
Une liste partielle établie en novembre 1994 par des organisations non gouvernementales installées à Cuba Et envoyée au Rapporteur spécial compte 1 195 noms. | UN | بيد أن مجموعات غير حكومية داخل البلد قدمت الى المقرر الخاص قائمة جزئية من عندها تتضمن و٥٩١ ١ اسما. |
Je ne comprends pas quand tu tiens vraiment à quelqu'un Et qu'elle tient vraiment à toi, pourquoi le sexe est une mauvaise chose. | Open Subtitles | أنا لا أفهم عندما تهتم حقا بشخص ما وهو يهتم حقا بك لماذا الجنس عندها سيكون أمرا سيئا. |
ensuite on pourrait ne pas parler de toutes sortes de choses. | Open Subtitles | عندها يمكننا أن نتحدث عن لا شيء لمدة أطول. |
il choisissait son endroit, attendait le monde, Puis il marchait sur la glace Et bang. | Open Subtitles | يختبئ في مكانه وينتظر ليزدحم الطريق عندها يمشي على الجليد ويصطدم بأحدهم |
C'est là qu'il m'a invité à ses voeux Et je lui ai dit que j'étais prise. | Open Subtitles | عندها دعاني كضيفة لحفل تجديد النذور وقلت له أن لدىَ خطط وهي لديكِ |
Comme il l'indique, la présente session extraordinaire consacrée aux enfants doit être le moment où sera fait ce pas important. | UN | وكما يقول فإن هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال ينبغي أن تكون المناسبة التي تتخذ عندها هذه الخطوة الهامة. |
Car si je le fais, après tu pourras dire au revoir à ton adhésion. | Open Subtitles | لأنه إذا لم أفعل ، عندها يمكنك تقبيل عضويتك و توديعها. |
Cependant, lorsque du mercure élémentaire stocké ou ses composés sont destinés à une élimination définitive, ce mercure devra être considéré comme un déchet. | UN | بيد أنه حين يكون عنصر الزئبق المخزن أو مركباته موجهة للتخلص النهائي عندها ينبغي معاملة الزئبق باعتباره نفاية. |
Malgré tout, même si elle avait un petit ami, te voir aurait été super romantique. | Open Subtitles | لكن حتى لو كان عندها رفيق فإن مفاجأتها كانت ستكون رومانسية بجنون |
Ainsi, dès lors qu'une personne peut être traitée comme si elle était inférieure, il est possible de s'imaginer que la violence Et le meurtre sont justifiés ou nécessaires, voire nobles dans certain cas. | UN | وعندما يعامل الفرد على أنه أقل شأناً، يصبح العنف والقتل عندها مبررين وضروريين بل عملين نبيلين في بعض الحالات. |
il vise tous les milieux d'expérimentation Et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. | UN | وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر. |