"عند أدنى حد" - Translation from Arabic to French

    • au minimum
        
    • à un minimum
        
    • à un niveau minimum
        
    • au strict minimum
        
    • maintenus aussi bas
        
    Compte tenu de cette situation juridique, il aurait fallu limiter au minimum les achats effectués localement par les partenaires. UN ونظرا لهذا الوضع القانوني، كان ينبغي الإبقاء على مشتريات شركاء التنفيذ المحلية عند أدنى حد ممكن.
    En exigeant que la norme la plus stricte ne soit appliquée que dans les champs de mines non marqués, on limite au minimum les coûts de transition à court terme. UN وباشتراط بلوغ المعياري الأعلى في حقول الألغام غير المعلَّمة فقط، يتم إبقاء تكاليف التحول على الأجل القصير عند أدنى حد.
    Les voyages aux fins de la formation et de consultations de gestion ont été limités au minimum. UN وتم إبقاء عمليات السفر ﻷغراض التدريب والمشاورات اﻹدارية عند أدنى حد.
    Elle doit être choisie de manière à limiter à un minimum les risques pour les missions spatiales en cours ou futures ou les risques de collision avec d'autres objets spatiaux. UN ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد.
    La proportion d'envois à inspecter en douane devrait être maintenue à un minimum, tout en répondant aux objectifs de contrôle; UN وينبغي إبقاء نسبة الرسائل التي تفحصها الجمارك ماديا عند أدنى حد يتفق وإنجاز أهداف الرقابة؛
    Objectif 3 : Maintenir les engagements non réglés à un niveau minimum UN الهدف 3: إبقاء الالتزامات غير المصفاة عند أدنى حد ممكن.
    Le Comité recommande que les voyages à d’autres fins (formation et consultations de gestion, par exemple) soient rigoureusement contrôlés et limités au strict minimum. UN وتوصي اللجنة برصد السفر لﻷغراض اﻷخرى، كالسفر للتدريب وللمشاورات اﻹدارية، رصدا دقيقا وإبقائه عند أدنى حد ممكن.
    Le PNUE ne ménage aucun effort pour maintenir le nombre de ces révisions au minimum. UN ويجري حاليا بذل كل جهد ممكن لكفالة ابقاء مدى تكرار تنقيحات المشاريع عند أدنى حد ممكن.
    Le Comité recommande que la mission mette en place une procédure fiable de reconstitution des stocks pour veiller à ce que ceux-ci soient réduits au minimum. UN ويوصي المجلس بأن تضع البعثة إجراء موثوقا ﻹعادة طلب أصناف المخزون يكفل إبقاء المخزونات عند أدنى حد ممكن.
    Il conviendrait cependant de limiter au minimum le nombre des membres de ces conseils et d’envisager que ceux-ci se réunissent une fois tous les deux ans afin de réduire encore les coûts. UN بيد أنه ينبغي إبقاء حجم هذه الهيئات عند أدنى حد ممكن والنظر في خيار جعل اجتماعات تلك الهيئات تعقد كل سنتين لزيادة تخفيض التكاليف المؤسسية.
    Il convient de maintenir la discipline budgétaire, de couvrir les dépenses additionnelles au moyen des crédits déjà ouverts et de réduire les demandes de ressources supplémentaires au minimum. UN وينبغي الحفاظ على ضوابط الميزانية، واستيعاب التكاليف الإضافية في إطار الموارد القائمة، وإبقاء الإضافات عند أدنى حد.
    Il conviendrait cependant de limiter au minimum le nombre des membres de ces conseils et d'envisager que ceux-ci se réunissent une fois tous les deux ans afin de réduire encore les coûts. UN بيد أنه ينبغي إبقاء حجم المجالس عند أدنى حد ممكن، والنظر في خيار عقد اجتماعات لتلك المجالس كل سنتين لزيادة تخفيض التكاليف المؤسسية.
    Les avions de combat ont totalisé environ 120 heures de vol. Les patrouilles terrestres ont été intensifiées dans les zones névralgiques et les déplacements de personnel et de véhicules ont été restreints au minimum, compte tenu de l'instabilité politique en Republika Srpska et des opérations aériennes de l'OTAN en République fédérale de Yougoslavie. UN وكثفت الدوريات اﻷرضية في المناطق الحساسة، وقيدت تحركات اﻷفراد والمركبات عند أدنى حد استجابة لعدم الاستقرار السياسي المستمر في جمهورية صربسكا ولعملية ناتو الجوية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Ces soldats et la population civile qui ont inlassablement résisté aux attaques répétées des pointes de crues, sont parvenus ainsi à assurer la sécurité des principales digues, des grandes voies de communication et des grandes villes riveraines, et ont réussi à réduire au minimum les pertes humaines et matérielles. UN وبذلك صدت مرارا وتكرارا أعلى مستويات الفيضانات، وأمنــت سلامة الجسور وطرق النقل الرئيسية والمدن الكبيرة على ضفاف اﻷنهر، وأبقيـت الخسائر في اﻷرواح والممتلكات عند أدنى حد.
    22. Le nombre de postes nouveaux a été maintenu au minimum. UN ٢٢ - أما عدد الوظائف الجديدة المقترحة فأبقي عند أدنى حد له.
    Elle doit être choisie de manière à limiter à un minimum les risques pour les missions spatiales en cours ou futures ou les risques de collision avec d'autres objets spatiaux. UN ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد.
    Elle doit être choisie de manière à limiter à un minimum les risques pour les missions spatiales en cours ou futures ou les risques de collision avec d'autres objets spatiaux. UN ويجب أن يكفل المدار المرتفع بدرجة كافية إبقاء الأخطار التي تهدّد رحلات الفضاء الخارجي الحالية والمقبلة وأخطار حدوث تصادم مع الأجسام الفضائية الأخرى عند أدنى حد.
    Les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets doivent être maintenus à un minimum compatible avec leur gestion écologiquement rationnelle et s'effectuer de manière à protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nocifs qui pourraient en résulter. UN 48- يجب إبقاء حركات نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود عند أدنى حد اتّساقاً مع الإدارة السليمة بيئياً المتّبعة بشأنها، ويجب أن يتم القيام بذلك بأسلوب يحمي الصحة البشرية والبيئة من أيّ من الآثار الضارة التي قد تتأتى من جرّاء تلك الحركات.
    De plus, l’amélioration des techniques et une meilleure information des habitants sur les normes à respecter pour le traitement du poisson et la qualité des prises avaient permis de réduire les pertes après capture à un niveau minimum. UN وعلاوة على ذلك، أدت التحسينات المدخلة على التكنولوجيا وزيادة الوعي بين أبناء ملديف بشأن نوعية ومستوى تجهيز الكميات المصيدة الى إبقاء الفاقد بعد الصيد عند أدنى حد.
    Compte tenu de la crise financière permanente à laquelle l'Organisation est confrontée, et eu égard à la nécessité de maintenir à un niveau minimum les coûts financiers, les gouvernements seraient invités à verser des contributions volontaires à l'appui des travaux préparatoires. UN ونظرا لاستمرار اﻷزمة المالية للمنظمة، ومراعاة لضرورة إبقاء التكاليف عند أدنى حد ممكن، سوف تدعى الحكومات إلى تقديم تبرعات لدعم اﻷعمال التحضيرية.
    Les augmentations ont été maintenues au strict minimum, les seules dépenses retenues pour le moment étant celles qui sont indispensables pour que le Tribunal puisse accomplir ses tâches. UN وقد أبقيت هذه الزيادات عند أدنى حد ممكن في هذه المرحلة عن طريق إدراج البنود الناجمة عن متطلبات عمل المحكمة فحسب.
    1.5.2.2 En matière de transport, la protection et la sûreté doivent être optimisées de façon que la valeur des doses individuelles, le nombre de personnes exposées et la probabilité de subir une exposition soient maintenus aussi bas qu'il est raisonnablement possible, compte tenu des facteurs économiques et sociaux, et les doses individuelles efficaces doivent être inférieures aux limites de doses pertinentes. UN 1-5-2-2 يجب تحقيق الوقاية والأمان إلى أقصى حد بغية أن يكون حجم الجرعات الفردية وعدد الأشخاص المعرضين واحتمال حدوث تعرض عند أدنى حد يمكن تحقيقه بصورة معقولة والأخذ في الحسبان العوامل الاقتصادية والاجتماعية وأن تكون الجرعات التي يتعرض لها الأشخاص أدنى من حدود الجرعات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more