MM. Kamal et Othman étaient tous deux mineurs au moment de leur arrestation et du procès qui s'est ensuivi. | UN | وكان السيدان كمال وعثمان قاصرين عند إلقاء القبض عليهما ومحاكمتهما فيما بعد. |
Quarantequatre pour cent des femmes détenues dans l'établissement pour femmes de Fort Augusta étaient chef de famille au moment de leur arrestation. | UN | وكان أربع وأربعون في المائة من نزيلات إصلاحية فورت أوغوستا للنساء يعلنَ أسرهن المعيشية عند إلقاء القبض عليهن. |
Il portait une chemise bleue et un pantalon, étant donné qu'au moment de son arrestation il avait été défroqué par les autorités. | UN | وكان يو غامبيرا يرتدي قميصا أزرق وبنطلونا، حيث أن السلطات كانت قد جردته من ردائه عند إلقاء القبض عليه. |
M. El Rimahi ne s'est pas vu présenter un mandat d'arrêt au moment de son arrestation. | UN | ولم يُسلَّم مذكرة اعتقال عند إلقاء القبض عليه. |
Le suspect n'avait pas été assisté d'un avocat lors de son arrestation à Addu et il n'existait aucun procès-verbal d'interrogatoire. | UN | فقد أظهر أن المشتبه به لم يمنح حق توكيل محام عند إلقاء القبض عليه في آدو، ولم يوجد تسجيل لعمليات استجواب. |
M. Mansoor n'a pas été informé, lorsqu'il a été arrêté, des raisons de son arrestation. | UN | فلم يتم إعلام السيد منصور، عند إلقاء القبض عليه، بأسباب احتجازه. |
Jusqu'à un tiers d'entre elles ont déclaré qu'au moment de leur arrestation, elles avaient été battues et humiliées devant des membres de leur famille, et près de la moitié que leurs maisons et leurs biens avaient été gravement endommagés à cette occasion. | UN | وأفيد عن تعرض أكثر من ثلثهم للضرب والإهانة أمام أفراد أسرهم عند إلقاء القبض عليهم، وعن إلحاق الضرر الشديد بما يقارب نصف منازل وممتلكات هؤلاء الضحايا أثناء إلقاء القبض عليهم. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
D'anciens détenus et des ONG décrivent dans leurs communications les tortures ou autres mauvais traitements auxquels sont couramment soumis les gens au moment de leur arrestation, au cours de leur interrogatoire et pendant leur détention provisoire. | UN | وتبين تقارير لمحتجزين سابقين ومنظمات غير حكومية كيف يتعرض الأفراد بشكل اعتيادي للتعذيب أو سوء المعاملة عند إلقاء القبض عليهم وخلال استجوابهم وأثناء احتجازهم في انتظار المحاكمة. |
− Actes de brutalité contre des personnes protégées au moment de leur capture et leur détention initiale, entraînant dans certains cas la mort ou des blessures graves; | UN | - التصرف الوحشي ضد أشخاص محميين عند إلقاء القبض عليهم وفي بداية احتجازهم، مما أدى أحياناً إلى الوفاة أو الإصابة بجروح بالغة؛ |
au moment de son arrestation, il était en possession d'un dispositif de télécommande. | UN | ووجد بحوزته عند إلقاء القبض عليه جهاز للتحكم عن بُعد. |
Il n'a pas été informé non plus au moment de son arrestation des raisons qui la motivaient dans une langue qu'il pouvait comprendre, ni déféré rapidement devant un juge. | UN | كما أنه لم يُبلّغ، وبلغة يفهمها، عند إلقاء القبض عليه، بالأسباب التي دعت إلى ذلك، أو يُعرض فوراً على أحد القضاة. |
Toute personne arrêtée est informée au moment de son arrestation des raisons de celle-ci et informée sans retard de toutes charges retenues contre elle. | UN | يخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأي تهم موجهة إليه. |
Il a été informé au moment de son arrestation que l'ordre d'arrestation émanait du Ministère de l'intérieur. | UN | وأُبلغ عند إلقاء القبض عليه أن أمر إلقاء القبض صادر عن وزارة الداخلية. |
4. Toute personne arrêtée est informée au moment de son arrestation des raisons de celle-ci et informée sans retard de toutes charges retenues contre elle. | UN | ٤- يُخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأية تهم موجهة إليه. |
Selon le témoignage d'un inspecteur de police, l'auteur, après avoir été dûment mis en garde lors de son arrestation, avait reconnu avoir été présent sur les lieux du meurtre, et ajouté qu'il ignorait que ses amis eussent l'intention de tuer M. Steele. | UN | وأفاد مفتش شرطة أن صاحب البلاغ قد حذر، حسب اﻷصول، عند إلقاء القبض عليه وأنه أدلى بأقوال اعترف فيها بأنه كان حاضرا في مكان حدوث الجريمة، لكنه أنكر أنه كان على علم باعتزام صديقيه قتل السيد ستيل. |
Au cours de l'une de ces séances, il a cru reconnaître la voix de l'un de ses tortionnaires comme étant celle de l'un des hommes en civil qui l'avaient battu lors de son arrestation. | UN | وقد تعرّف في إحدى المرات على صوت أحد الجلاّدين لأنه كان يشبه صوت أحد الرجلين ذوَي اللباس المدني اللذين ضرباه عند إلقاء القبض عليه. |
lorsqu'il a été arrêté, Garushyantz avait dit qu'Arutyuniantz, qui était alors toujours en fuite, avait commis les deux meurtres. | UN | فقد قال غاروشيانتز، عند إلقاء القبض عليه إن آروتيونيانتز الذي كان عندئذ حراً طليقاً هو الذي ارتكب جريمتي القتل. |
Dans la province de Bururi, cinq individus auraient été maltraités par la police lors de leur arrestation le 8 octobre 2006. | UN | وفي مقاطعة بوروري، أُفيد بأن الشرطة أساءت معاملة خمسة أشخاص عند إلقاء القبض عليهم في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
A cet effet, il faudrait rappeler et faire respecter l'obligation des autorités de police de procéder aux arrestations et perquisitions, conformément à la loi. | UN | ويجب في هذا الصدد التذكير بوجوب التزام سلطات الشرطة باحترام ما ينص عليه القانون عند إلقاء القبض على المتهمين وتفتيشهم. |