"عند اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • lors de la prise de
        
    • lorsqu'ils prennent
        
    • lorsque des
        
    • pour prendre
        
    • dans la prise de
        
    • lorsqu'il prendra
        
    • au moment de prendre
        
    • en prenant
        
    • au moment de l'adoption de
        
    • lorsqu'elles prennent
        
    • à qui incombe
        
    • lorsqu'il a adopté
        
    • de prendre des
        
    • pour la prise de
        
    • lors de l'adoption de
        
    Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. UN وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات.
    De tels facteurs sont-ils pris en considération par les tribunaux lorsqu'ils prennent des décisions relatives aux allocations pour l'entretien et la garde des enfants. UN وتساءلت عما إذا كانت المحاكم تراعي هذه العوامل عند اتخاذ قرارات بشأن مدفوعات الدعم والقوامة.
    Or, il arrive bien trop souvent que cela soit perdu de vue lorsque des décisions sont prises concernant l'allocation des ressources. UN وكثيرا ما تغيب هذه الحقيقة الهامة عن اﻷذهان عند اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد.
    Toutefois, la présence d'une majorité de membres sera nécessaire pour prendre une décision, quelle qu'elle soit. UN ومع هذا، فإن حضور غالبية الأعضاء يمثل شرطا إلزاميا عند اتخاذ أي قرار.
    Une femme qui contribuait au revenu de la famille était plus souvent considérée comme une partenaire à égalité dans la prise de décisions. UN والمرأة التي تساهم في دخل الأسرة تعامل في كثير من الأحيان كشريك على قدم المساواة عند اتخاذ القرارات.
    16. S'engage à prêter une attention particulière à la protection, au bien-être et aux droits des enfants lorsqu'il prendra des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité, et prie le Secrétaire général d'inclure des recommandations à ce sujet dans ses rapports; UN ١٦ - يتعهد بأن يولي عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز السلم واﻷمن، اهتماما خاصا لحماية اﻷطفال ورفاههم وحقوقهم ويطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقاريره توصيات في هذا الصدد؛
    Par conséquent, nous tenons à souligner que la communauté internationale doit prendre ce fait totalement en compte et lui accorder une attention prioritaire au moment de prendre des décisions sur les mesures d'appui international, y compris l'allocation de ressources. UN ومن ثم، نرغب في التشديد على أن المجتمع الدولي ينبغي له أخذ هذا الأمر في الاعتبار بالكامل والنظر فيه على سبيل الأولوية عند اتخاذ قرارات بشأن التدابير الدولية للدعم، بما في ذلك تخصيص الموارد.
    en prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    Bien que les niveaux au moment de l'adoption de la mesure de réglementation ne menaçaient pas la santé humaine, la mesure a été mise en place à titre de précaution pour protéger la santé des Canadiens. UN وعلى الرغم من أن المستويات الموجودة عند اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن تمثل خطراً على صحة الإنسان، فقد وضع الإجراء التنظيمي كإجراء احتياطي لحماية صحة الكنديين.
    Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. UN وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات.
    69. Environment People Law (EPL) indique que le public n'est pas consulté lors de la prise de décisions concernant les questions environnementales. UN 69- وقالت منظمة البيئة والناس والقانون إنه لا يتم التشاور مع عامة الجمهور عند اتخاذ قرارات بشأن قضايا بيئية.
    Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. UN وثمة حاجة إلى التصدي إلى هذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات.
    Pour leur part, les gouvernements doivent, lorsqu'ils prennent des mesures politiques ou administratives qui risquent de favoriser un groupe national ou ethnique au détriment d'un autre, faire preuve de la plus grande prudence. UN ويجب على الحكومات، من جانبها أن تتوخى أكبر قدر من الحذر عند اتخاذ أي تدابير سياسية أو إدارية يمكن أن تعود بالفائدة على فئة وطنية أو إثنية على حساب فئة أخرى.
    Tous les citoyens et surtout, toutes les personnes qui occupent des positions dominantes, doivent prendre pour critère les normes relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils prennent des décisions. UN ويتعين على جميع المواطنين، وبصورة خاصة جميع الأشخاص في مواقع القيادة، أن يعتبروا معايير حقوق الإنسان مقياسا عند اتخاذ القرار.
    Les pauvres, ou leurs représentants, doivent être physiquement présents lorsque des décisions sont prises. UN إذ يجب أن يكون الفقراء، أو ممثلوهم، حاضرين بأنفسهم عند اتخاذ القرارات.
    115. Le Comité doit aussi étudier la question de l'indemnisation au titre des frais engagés par un requérant pour prendre des mesures visant à réduire les pertes. UN 115- ويجب أن ينظر الفريق أيضاً في مسألة ما إذا كانت التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة عند اتخاذ خطوات التخفيف قابلة للتعويض.
    6. La parité dans la prise de décisions, notamment dans la vie politique, a beaucoup retenu l'attention depuis quelques années. UN 6 - وتم إيلاء اهتمام كبير في السنوات الأخيرة بالتكافؤ عند اتخاذ القرارات، لا سيما في مجال السياسة.
    16. S'engage à prêter une attention particulière à la protection, au bien-être et aux droits des enfants lorsqu'il prendra des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité, et prie le Secrétaire général d'inclure des recommandations à ce sujet dans ses rapports; UN ١٦ - يتعهد بأن يولي عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز السلم واﻷمن، اهتماما خاصا لحماية اﻷطفال ورفاههم وحقوقهم ويطلب إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقاريره توصيات في هذا الصدد؛
    Il y aurait par ailleurs lieu de prendre en considération la possible expansion de la Mission au moment de prendre des décisions en matière de recrutement et de gestion. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند اتخاذ قرارات تتعلق بالتوظيف والإدارة إمكانية توسيع البعثة.
    en prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. UN ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة.
    D'ici à 2022, les gouvernements adoptent des lois obligeant les organismes publics à prendre des mesures appropriées pour informer et concerter les personnes qui vivent dans la pauvreté, les femmes et d'autres groupes défavorisés concernés au moment de l'adoption de décisions liées au développement durable. UN تقوم الحكومات بحلول 2022 باعتماد قوانين تلزم الوكالات الحكومية باتخاذ تدابير مناسبة لتوفير المعلومات وإشراك الأشخاص المتضررين الذين يعيشون في ظل الفقر، والنساء، والفئات المحرومة الأخرى عند اتخاذ قرارات تتعلق بالتنمية المستدامة.
    Les Parties approuvent le nombre et le type de postes et prévoient des crédits budgétaires pour ces postes lorsqu'elles prennent les décisions relatives au budget. UN وتقوم الأطراف بالموافقة على عدد الوظائف وأنواعها وتخصيص اعتمادات مالية لها عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالميزانية.
    L'autorité compétente à qui incombe cette décision doit veiller à ce que les droits de l'homme et les garanties légales soient pleinement respectés. UN وينبغي للسلطة المختصة، عند اتخاذ تلك القرارات، أن تتأكد من احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً.
    < < Le Conseil se félicite de l'évolution favorable de la situation en Iraq et constate que cette situation est aujourd'hui très différente de ce qu'elle était lorsqu'il a adopté sa résolution 661 (1990). UN " ويرحب المجلس بالتطورات الإيجابية في العراق، ويقر بأن الحالة القائمة في العراق حاليا تختلف كثيرا عما كانت عليه عند اتخاذ القرار 661 (1990).
    Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. UN وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه.
    Les États doivent prendre en considération ces facteurs lors de l'adoption de mesures visant à prévenir toutes les formes de violence; UN ويجب على الدول النظر في هذه العوامل عند اتخاذ تدابير لمنع جميع أشكال العنف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more