"عند اعتماد" - Translation from Arabic to French

    • lors de l'adoption
        
    • au moment de l'adoption
        
    • pour l'adoption par l
        
    • lorsqu'ils adoptent
        
    • en adoptant la
        
    • au moment d'adopter
        
    • quand la
        
    • dans l'adoption
        
    • lorsqu'il adopte
        
    • lorsque la
        
    • l'adoption de
        
    • après l'introduction
        
    • lorsqu'elle a adopté
        
    • lors de l'approbation
        
    Pour les 47 PMA actuels, le montant des besoins en matière de financement extérieur excède de quelque 18 % le montant qui serait nécessaire pour les pays déjà inscrits sur la liste lors de l'adoption du Programme d'action. UN ومستوى الاحتياجات من التمويل الخارجي اللازمة ﻷقل البلدان نموا التي يبلغ عددها حاليا ٤٧ يفوق بنحو ١٨ في المائة ما كان عليه بالنسبة للبلدان التي كانت مدرجة في القائمة عند اعتماد برنامج العمل.
    lors de l'adoption des rapports des commissions, le Conseil devrait tenir compte de l'examen à mi-parcours. UN وينبغي للمجلس عند اعتماد تقارير اللجنة أن يأخذ في الحسبان استعراض منتصف المدة.
    Plusieurs observations et commentaires avaient été reçus au moment de l'adoption du présent rapport. UN وكانت اللجنة قد تلقت عدة ملاحظات وتعليقات عند اعتماد هذا التقرير.
    On a fait valoir que < < l'erreur de fait devait être plus facile à rectifier que l'erreur commise par un État au moment de l'adoption du texte d'un traité > > . UN وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات.
    :: Autant que faire se peut, pour l'adoption par l'Assemblée générale de textes agréés de résolutions et décisions, des consultations officieuses devraient avoir lieu avec la participation la plus large possible des États Membres [résolution 45/45, annexe, par. 1 (A/520/Rev.17, annexe VII, par. 1)]; UN :: إجراء مشاورات غير رسمية، كلما أمكن، يشترك فيها أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء، عند اعتماد الجمعية لنصوص القرارات والمقررات التي تم الاتفاق عليها (القرار 45/45، المرفق، الفقرة 1 (A/520/Rev.17، المرفق السابع، الفقرة 1)).
    Ils devraient également fournir à l'Organisation les ressources nécessaires pour qu'elle exécute ses mandats lorsqu'ils adoptent les budgets. UN كما ينبغي لها، عند اعتماد ميزانياتها، أن تزود المنظمة بالموارد اللازمة للاضطلاع بولاياتها.
    lors de l'adoption des rapports des commissions, le Conseil devrait tenir compte de l'examen à mi-parcours. UN وينبغي للمجلس عند اعتماد تقارير اللجنة أن يأخذ في الحسبان استعراض منتصف المدة.
    lors de l'adoption des rapports des commissions, le Conseil devrait tenir compte de l'examen à mi-parcours. UN وينبغي للمجلس عند اعتماد تقارير اللجنة أن يأخذ في الحسبان استعراض منتصف المدة.
    Elles se sont exprimées au sujet des difficultés que connaissait l'exécution des programmes en raison d'un volume de ressources plus limité que prévu lors de l'adoption de la Convention. UN وطرحت آراءً بشأن القيود التي تواجه تنفيذ البرامج لكون الموارد الآن محدودة أكثر مما كان متوقعاً عند اعتماد الاتفاقية.
    Comme la position de sa délégation n'a pas été prise en considération lors de l'adoption de la décision précédente, il espère qu'elle le sera cette fois-ci. UN وبما أن آراء وفده كانت قد أهملت عند اعتماد المقرر السابق، فقد أعرب عن أمله في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في سياق المقرر الحالي.
    DECLARATIONS FAITES lors de l'adoption DE L'EXAMEN A MI-PARCOURS UN البيانات التي ألقيت عند اعتماد استعراض منتصف المدة
    Les nouvelles technologies ont ouvert des possibilités nouvelles pour les États d'exploiter les ressources marines, qui n'avaient pas été envisagées au moment de l'adoption de la Convention. UN فقد أتاحت التكنولوجيا الجديدة فرصا جديدة للدول لاستغلال الموارد البحرية التي لم تكن متوقعة عند اعتماد الاتفاقية.
    au moment de l'adoption des différents traités, il s'agissait d'une méthode d'interprétation tout à fait légitime. UN وتكون طريقة التفسير هذه طريقة مشروعة تماماً عند اعتماد المعاهدات المعنية.
    au moment de l'adoption de la Convention, en 1982, le Président de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, l'Ambassadeur Tommy Koh, de Singapour, a parlé de la Convention comme d'un instrument multilatéral dont l'importance n'est dépassée que par celle de la Charte des Nations Unies. UN عند اعتماد اﻹتفاقية في ١٩٨٢، قال رئيس مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، السفير كومي كوه، ممثل سنغافورة، إن اﻹتفاقية صك متعدد اﻷطراف لا يفوقه أهمية سوى ميثاق اﻷمم المتحدة نفسه.
    Des considérations liées à l'urgence de doter la communauté internationale d'instruments juridiques de lutte contre les actes de terrorisme les plus en vue au moment de l'adoption de ces instruments ont sans doute favorisé cette approche sectorielle. UN وقد كان من شأن العوامل المتصلة بإلحاحية تزويد المجتمع الدولي بصكوك قانونية لمكافحة أعمال اﻹرهاب اﻷكثر بروزا عند اعتماد هذه الصكوك إن حببت اﻷخذ بهذا النهج القطاعي.
    :: Chaque fois que possible, pour l'adoption par l'Assemblée générale de textes agréés de résolutions et décisions, des consultations informelles devraient avoir lieu avec la participation la plus large possible des États Membres [résolution 45/45, annexe, par. 1 (A/520/Rev.17, annexe VII, par. 1)]; UN :: إجراء مشاورات غير رسمية، كلما أمكن، يشترك فيها أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء، عند اعتماد الجمعية لنصوص القرارات والمقررات التي تم الاتفاق عليها (القرار 45/45، المرفق، الفقرة 1 (A/520/Rev.17، المرفق السابع، الفقرة 1)).
    :: Autant que faire se peut, pour l'adoption par l'Assemblée générale de textes agréés de résolutions et décisions, des consultations officieuses devraient avoir lieu avec la participation la plus large possible des États Membres [résolution 45/45, annexe, par. 1 (A/520/Rev.16, annexe VII, par. 1)]; UN :: إجراء مشاورات غير رسمية، كلما أمكن، يشترك فيها أكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء، عند اعتماد الجمعية لنصوص القرارات والمقررات التي تم الاتفاق عليها (القرار 45/45، المرفق، الفقرة 1 (A/520/Rev.16/Amend.1، المرفق السابع، الفقرة 1)).
    En outre, des dispositions figurant dans d'autres parties de la Convention donnent à penser que les États doivent satisfaire à une norme internationale objective lorsqu'ils adoptent une législation nationale. UN وعلاوة على ذلك، تشير أحكام ترد في أجزاء أخرى من الاتفاقية إلى أن الدول يجب عليها أن تفي بمقياس دولي موضوعي عند اعتماد تشريعاتها الوطنية.
    Il en résulte en effet qu'en adoptant la rédaction qu'ils ont retenue, les auteurs du pacte n'ont pas entendu faire échapper les États aux obligations qui sont les leurs lorsqu'ils exercent leur compétence hors du territoire national. UN فهي تبين أنه عند اعتماد الصياغة المختارة، لم يكن من وضعوا نص العهد يقصدون السماح للدول بالتملص من التزاماتها عندما تمارس ولاياتها خارج أقاليمها الوطنية.
    La Directrice exécutive du PAM a souligné qu'il fallait tenir compte des différentes modalités de financement des organismes au moment d'adopter le plan de financement du système des coordonnateurs résidents. UN وأبرزت المديرة التنفيذية لبرنامج الأغذية العالمي الحاجة إلى مراعاة طرائق التمويل المختلفة للكيانات عند اعتماد خطة تمويل نظام المنسق المقيم.
    11.7 L'État partie fait valoir qu'il n'y a pas violation du Pacte parce que les législateurs tchèques et slovaques n'avaient pas l'intention d'exercer une discrimination quand la loi No 87/1991 a été adoptée. UN ١١-٧ وتدفع الدولة الطرف بعدم وجود انتهاك للعهد لعدم وجود أي قصد تمييزي لدى المشرع التشيكي والسلوفاكي عند اعتماد القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١.
    Nous avons la preuve que ces examens ont été pris en compte dans l'adoption de nouvelles mesures relatives à la science, à la technologie et à l'innovation dans chacun de ces pays. UN ولدينا أدلة على أن هذين الاستعراضين قد أُخذا بعين الاعتبار كإسهامات عند اعتماد القرارات السياساتية الجديدة المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في كلا البلدين.
    lorsqu'il adopte des technologies adaptables, le Département veille toujours à ce qu'elles soient accessibles aux personnes handicapées. UN وتكفل إدارة شؤون الإعلام أن يظل تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة أحد الشروط الرئيسية التي لا بد من استيفائها عند اعتماد هذه التكنولوجيات التي تتيح الظهور التلقائي للمضامين الشبكية.
    Cette question a reçu une réponse nettement affirmative lorsque la Convention a été adoptée. UN فذلك السؤال قد تمت الاجابة عنه عند اعتماد الاتفاقية باﻹيجاب الذي لا لبس فيه.
    27. L'ONUDI s'est prévalue en 2010 des dispositions transitoires ci-après, qui sont applicables immédiatement après l'introduction des normes IPSAS: UN 27- استظهرت اليونيدو في عام 2010 بالحكمين الانتقاليين التاليين، المسموح بهما عند اعتماد معايير إيبساس لأول مرة:
    " lorsqu'elle a adopté le budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, l'Assemblée générale a décidé qu'une économie de 103,9 millions de dollars devait être réalisée au budget-programme au cours de l'exercice. UN " عند اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١، قررت الجمعية العامة أن وفورات قدرها ٩,٣٠١ مليون دولار ستتحقق في الميزانية البرنامجية خلال فترة السنتين.
    3. La présente demande est rédigée en fonction des domaines d'activité retenus lors de l'approbation initiale du programme en 1992. UN ٣ - ويقدم هذا الطلب وفقا للمجالات البرنامجية التي كانت مستخدمة عند اعتماد البرنامج عام ١٩٩٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more