Il faut donc leur donner les moyens d'évaluer leurs politiques ainsi que les services qu'ils fournissent, d'établir des relations avec le secteur privé et, le cas échéant, de revoir leurs méthodes. | UN | وهي تحتاج لذلك الى قدرة على استعراض سياساتها وخدماتها المقدمة، بغية التفاعل مع القطاع الخاص واستعراض النهج عند الحاجة. |
Le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à examiner cette question de toute urgence, y compris avec l'aide de la communauté internationale si nécessaire. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على النظر في هذه المسألة على وجه عاجل، بما في ذلك بمساعدة من المجتمع المدني عند الحاجة. |
Par ailleurs, la constitution, au niveau des Etats Membres, de forces de réserve spécialisées dans le domaine de maintien de la paix permettrait un déploiement rapide et efficace en cas de besoin. | UN | ومن ناحية أخرى، سيسمح تكوين قوات احتياطية متخصصة في ميدان حفظ السلم، على مستوى الدول اﻷعضاء، القيام سريعا وبصورة فعالة بوزع هذه القوات عند الحاجة. |
S'assurer qu'ils sont bien informés en demandant au besoin des renseignements complémentaires; | UN | ويجب أن يكونوا على اطلاع جيد وأن يطلبوا المزيد من المعلومات عند الحاجة. |
Ils ont signalé qu'ils bénéficient de soins médicaux selon que de besoin. | UN | وأشاروا إلى أنهم يتلقون الرعاية الطبية عند الحاجة. |
IBS continue de fournir les produits mentionnés ci-dessus selon les besoins ou à la demande des populations de la région. | UN | وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة. |
L'ONUDI a pour rôle d'aider à organiser cette approche et de fournir, le cas échéant, des services techniques spécialisés. | UN | ويتمثل دور اليونيدو في المساعدة على تنظيم ذلك النهج وتوفير الخبرة التقنية عند الحاجة. |
Les indications ainsi recueillies serviront à analyser les tendances et, le cas échéant, à faire le nécessaire pour qu'elles soient rectifiées. | UN | والمعلومات المجمعة على هذا النحو ستكون أساسا لتحديد اتجاهات تحليلية والبت فيها عند الحاجة. |
le cas échéant, il est essentiel de recourir à des tarifs subventionnés pour maintenir les coûts à un niveau abordable. | UN | وتؤدي الإعانات دوراً مهماً في ضمان القدرة على تحمل التكاليف عند الحاجة إليها. |
Il devrait examiner cette question de toute urgence, y compris avec l'aide de la communauté internationale si nécessaire. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة بصورة عاجلة، وبمساعدة من المجتمع الدولي عند الحاجة. |
L'État partie devrait remettre en liberté les femmes qui ont exécuté leur peine et leur procurer des refuges adéquats si nécessaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح النساء اللاتي قضين محكوميتهن وتوفير المأوى المناسب لهن عند الحاجة. |
Le Comité a précisé que les partenaires compétents seraient invités à fournir des informations, si nécessaire. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن في وسع الأمانة أن تدعو الشركاء ذوي الصلة ليقدموا المعلومات المطلوبة عند الحاجة. |
Le Comité supérieur peut solliciter, en cas de besoin, et sur une question précise l'avis des spécialistes de son choix. | UN | ويمكن للهيئة العليا أن تلتمس، عند الحاجة رأي ذوي الاختصاص فيما يتعلق بمسألة محددة. |
Il faudrait donc que les États mettent en place des mécanismes qui permettraient que l'alerte soit donnée rapidement en cas de besoin. | UN | وعليه يجب على الدول أن تضع آليات تسمح بإرسال إنذار سريع عند الحاجة. |
C'est une force mobile qui prête main forte aux autres forces de sécurité en cas de besoin; | UN | وهي قوة متنقلة تساند القوات الأمنية الأخرى عند الحاجة |
Ces conseillers ont pu venir en aide aux enfants et orienter au besoin certains d'entre eux vers des services médicaux plus spécialisés. | UN | وأمكن لهؤلاء المستشارين أن يقدموا الدعم، والإحالة إلى الخدمات الطبية الأكثر تخصصا عند الحاجة. |
Ledit plan d'action a été mis au point le 15 mai 2002 et pourra au besoin être adapté. | UN | 13 - إن خطة العمل الحالية وضعت في 15 أيار/مايو 2002 وأنه يمكن تكييفها عند الحاجة. |
au besoin, cet expert sera assisté par du personnel temporaire. | UN | وسوف يدعم هذا الخبير موظفون مستخدمون على أساس المساعدة المؤقتة العامة عند الحاجة. |
Il fallait donc assurer l'enregistrement des balises à 406 MHz au niveau national et communiquer l'information correspondante au Centre indien de contrôle de mission et aux organismes SAR selon que de besoin. | UN | ومن ثم، يلزم تنفيذ عملية تسجيل أجهزة التنبيه العاملة بتردد 406 ميغاهيرتز على الصعيد الوطني، وأن تتاح تلك المعلومات إلى المركز الهندي لمراقبة العمليات وهيئات البحث والانقاذ عند الحاجة. |
Il fait appel à des interprètes indépendants pour les réunions, selon les besoins. | UN | أما المترجمون الشفويون العاملون لحساب أنفسهم فيستخدمون في الاجتماعات عند الحاجة. |
Cette responsabilité incombe avant tout à l'État, aidé s'il y a lieu de la communauté internationale. | UN | وهذه في المقام الأول هي مسؤولية الدولة، بدعم من المجتمع الدولي، عند الحاجة. |
Nous pensons qu'il est possible pour notre pays de participer, si besoin est, à de telles missions. | UN | ونحن نتصور ونشجــع إمكانية القيـــام بمهام مشتركة عند الحاجة. |
Ils sont appelés, au moment voulu, par l'agent de sécurité qui se trouve à l'entrée des délégués. | UN | ويتولى موظف الأمن المرابط عند مدخل الوفود في مبنى الجمعية العامة استدعاءهم، عند الحاجة. |
Cela peut impliquer la demande des services du DAP en tant que de besoin. | UN | ومن الممكن أن ينطوي هذا على طلب الخدمات من إدارة الشؤون السياسية عند الحاجة وحسب الحاجة. |
Des maisons de retraite dispensent des soins médicaux à titre gratuit lorsque cela est nécessaire. | UN | وتقدم دور الرعاية الصحية المجتمعية رعاية طبية مجانية عند الحاجة. |
Des marchés ne sont passés qu'en cas de nécessité absolue ou pour des raisons de commodité. | UN | ولايُلجأ الى الترتيبات التعاقدية إلا عند الحاجة القصوى أو للمتطلبات العملية. |
Aide à la rénovation des logements de personnes âgées et construction de nouvelles structures d'hébergement en fonction des besoins. | UN | مساعدة المسنين على إنجاز الإصلاحات اللازمة داخل المنزل، فضلاً عن بناء هياكل سكنية جديدة عند الحاجة. |
Le dispositif de maintien de la paix doit toujours être disponible au cas où des déploiements imprévus seraient nécessaires. | UN | وينبغي أن تظل هياكـل حفـظ السلم متوفرة دائما عند الحاجة إلى القيام بعمليات وزع غيـر متوقعـة. |