"عند الحد الأدنى" - Translation from Arabic to French

    • au minimum
        
    • le minimum
        
    • possible d
        
    • au niveau minimal
        
    • un minimum
        
    • au niveau minimum
        
    • minimes
        
    • réduire au
        
    • minimales et
        
    • plus bas possible
        
    • minimum de
        
    Le montant et l'objet de chaque avance sont définis par le Trésorier; le montant de chaque avance est limité au minimum compatible avec les besoins courants. UN ويحدد أمين الخزانة مبلغ كل حساب سلفة والغرض منه؛ ويُبقي على مبلغ السلفة عند الحد الأدنى المتوافق مع الاحتياجات العملية.
    Le montant et l'objet de chaque avance sont fixés par le Directeur de la Division de l'administration et de la gestion, le montant étant limité au minimum compatible avec les impératifs du travail. UN ويحدد مدير شعبة التنظيم والإدارة مقدار كل سلفة والغرض منها، ويظل مبلغ السلفة عند الحد الأدنى الذي يتفق واحتياجات العمل.
    2. Décide de créer une Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) conformément au rapport susmentionné, qui comprendra jusqu'à 88 observateurs militaires, ainsi que le minimum de personnel nécessaire pour l'appuyer, et sera chargée des tâches suivantes : UN ٢ - يقرر إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا وفقا للتقرير المشار إليه أعلاه، على أن تتألف من عدد يصل إلى ثمانية وثمانين مراقبا عسكريا، باﻹضافة الى موظفين يكون عددهم عند الحد اﻷدنى اللازم لدعم البعثة، وتكون للبعثة الولاية التالية:
    a) Le HautCommissariat devrait exécuter seul le moins possible d'opérations hors siège et seulement celles pour lesquelles il a été démontré qu'il n'y a pas d'autre possibilité. UN `1 ' إن العملـيات الميدانـية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها ي نبغي أن تبقى عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي ثبت فيها عدم وجود بديل آخر.
    La Chine s'est toujours attachée à maintenir sa force de frappe nucléaire au niveau minimal nécessaire pour son autodéfense. UN كما أبقت الصين دائما على حجم أسلحتها النووية عند الحد الأدنى اللازم للدفاع عن نفسها.
    Toutefois, les bâtiments de la prison sont délabrés et ne disposent que d'un minimum de services et d'installations en matière d'approvisionnement d'eau, d'assainissement, de ventilation, de locaux et de sécurité. UN غير أن السجن يوجد في حالة تحتاج إلى ترميم وهو يعمل فقط عند الحد اﻷدنى فيما يتعلق بالمياه والمرافق الصحية والتهوية والاحتياجات المتعلقة بالحيز المكاني واﻷمني.
    Quelques-unes d'entre elles ont néanmoins estimé qu'il fallait garder les coûts administratifs au niveau minimum étant donné les limites des ressources globales. UN بيد أن بعض الوفود رأت أنه ينبغي اﻹبقاء على التكاليف الادارية عند الحد اﻷدنى نظرا لمحدودية الموارد بوجه عام.
    Les techniques d'irrigation appliquées n'exigeaient pas d'apports externes et les coûts d'entretien étaient minimes. UN ولم تتطلب تكنولوجيا الري المستخدمة أية مدخلات خارجية، وكانت تكاليف الصيانة عند الحد الأدنى.
    Le montant et l'objet de chaque avance sont fixés par le Directeur de la Division de la gestion et de l'administration, le montant étant limité au minimum compatible avec les impératifs du travail. UN ويحدد مدير شعبة التنظيم والإدارة مقدار كل سلفة والغرض منها، ويظل مبلغ السلفة عند الحد الأدنى الذي يتفق واحتياجات العمل.
    Le montant et l'objet de chaque avance sont définis par le Contrôleur et le montant est maintenu au minimum compatible avec les besoins courants. UN ويحدد المراقب المالي مقدار كل سلفة والغرض منها، ويظل مبلغ السلفة عند الحد الأدنى الذي يتفق والاحتياجات الجارية.
    Les crédits non identifiés sont maintenus au minimum. UN إبقاء الائتمانات غير المحددة عند الحد الأدنى.
    Il a pris note de l'avis selon lequel le nombre de mines conservées en vertu de l'article 3 devrait être réduit au minimum. UN وعُرض على اللجنة رأي مفاده أن من الضروري الإبقاء على الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 عند الحد الأدنى.
    Il a pris note de l'avis selon lequel le nombre de mines conservées en vertu de l'article 3 devrait être réduit au minimum. UN وعُرض على اللجنة رأي مفاده أن من الضروري الإبقاء على الألغام المحتفظ بها بموجب المادة 3 عند الحد الأدنى.
    Le montant et l'objet de chaque avance sont fixés par le Directeur de la Division de la gestion et de l'administration, le montant étant limité au minimum compatible avec les impératifs du travail. UN ويحدد مدير شعبة التنظيم والإدارة مقدار كل سلفة والغرض منها، ويظل مبلغ السلفة عند الحد الأدنى الذي يتفق واحتياجات العمل.
    2. Décide de créer une Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) conformément au rapport susmentionné, qui comprendra jusqu'à 88 observateurs militaires, ainsi que le minimum de personnel nécessaire pour l'appuyer, et sera chargée des tâches suivantes : UN ٢ - يقرر إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا وفقا للتقرير المشار إليه أعلاه، على أن تتألف من عدد يصل إلى ثمانية وثمانين مراقبا عسكريا، باﻹضافة الى موظفين يكون عددهم عند الحد اﻷدنى اللازم لدعم البعثة، وتكون للبعثة الولاية التالية:
    2. Décide de créer une Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) conformément au rapport susmentionné, qui comprendra jusqu'à 88 observateurs militaires, ainsi que le minimum de personnel nécessaire pour l'appuyer, et sera chargée des tâches suivantes : UN " ٢ - يقرر إنشاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وفقا للتقرير المشار إليه أعلاه، على أن تتألف من عدد يصل إلى ثمانية وثمانين مراقبا عسكريا، باﻹضافة الى موظفين يكون عددهم عند الحد اﻷدنى اللازم لدعم البعثة، وتكون للبعثة الولاية التالية:
    Le HautCommissariat devrait exécuter seul le moins possible d'opérations hors siège et seulement celles pour lesquelles il a été démontré qu'il n'y pas d'autre possibilité. UN ثم إن العمليات الميدانية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها ينبغي أن تبقى عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي ثبت فيها عدم وجود بديل آخر.
    La Chine ne participe en aucune manière à la course aux armes nucléaires et a maintenu ses capacités nucléaires au niveau minimal requis pour sa sécurité nationale. UN والصين لا تشارك في سباق التسلح النووي بأي شكل من الأشكال وأبقت قدراتها النووية عند الحد الأدنى اللازم للأمن القومي.
    Les nouvelles conférences sont révolutionnaires par leur forme tout autant que par leur orientation spécifique et aboutissent, avec un minimum de frais, à des résultats concrets et de grande portée. UN فقد أصبحت المؤتمرات الجديدة تتسم بالثورية، من حيث الشكل وموضوع التركيز معا، كما أنها رغم إبقاء التكاليف عند الحد اﻷدنى تثمر نتائج ملموسة وبعيدة المدى.
    La seule possibilité de recouvrer ces avances serait de faire appel aux donateurs pour qu'ils versent au Fonds des contributions spéciales destinées à couvrir le montant avancé afin de maintenir les ressources du Fonds au niveau minimum de 50 millions de dollars stipulé dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. UN والبديل الوحيد الباقي حتى اﻵن لاسترداد هذه السلف هو طلب تبرعات خاصة من المانحين لتغطية السلف المستحقة حتى يتسنى المحافظة على موارد الصندوق عند الحد اﻷدنى البالغ ٥٠ مليون دولار المنصوص عليه في قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢.
    Nous voyons, aussi, naturellement que la souplesse et la volonté de transiger sont encore au mieux minimes. UN كما نلاحظ بالطبع أن المرونة والرغبة في تقديم تنازلات لا تزالان عند الحد الأدنى في أحسن الأحوال.
    Celui-ci recourt de plus en plus souvent à la pratique des consultations, s'efforçant ainsi de réduire au maximum le nombre de ses séances. UN وأخذت اللجنة الخاصة تعتمد بصورة متزايدة على المشاورات غير الرسمية، ساعية بذلك إلى إبقاء عدد اجتماعاتها الرسمية عند الحد الأدنى.
    D'autre part, les femmes désespèrent des systèmes judiciaires qui prononcent des peines minimales et ne leur garantissent aucune protection. UN وفي الوقت نفسه، تفقد النساء الثقة في نُظُم العدالة التي تكون العقوبات فيها عند الحد الأدنى وتفشل في توفير الحماية لهن.
    Il ne ménagera toutefois aucun effort pour que le taux de vacance de postes reste le plus bas possible. UN ومع ذلك، لا تدخر المحكمة جهدا في كفالة إبقاء معدل الشغور عند الحد الأدنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more