iv) À saisir, confisquer, retirer et, si nécessaire, détruire tout explosif qui y a été trouvé. | UN | ' 4` مصادرة أي متفجرات يُعثَر عليها بداخله واحتجازها وإزالتها؛ وتدميرها عند الضرورة. |
La nouvelle liste est valable trois ans, mais peut être révisée chaque année, si nécessaire. | UN | وتسري القائمة الجديدة لمدة ثلاثة أعوام ولكن يمكن مراجعتها سنويا عند الضرورة. |
Cette grave responsabilité doit être exercée le cas échéant. | UN | ويتعين ممارسة هذه المسؤولية العظيمة الشأن عند الضرورة. |
Dans la pratique, les gardes frontière doivent par exemple orienter les personnes vers le système d'assistance, le cas échéant. | UN | وعملياً يتولّى حراس الحدود، مثلاً، إحالة الأشخاص إلى نظام المساعدة، عند الضرورة. |
Cette défense doit être assurée par un conseil compétent, rémunéré au besoin par l'État. | UN | وينبغي أن يتولى هذا الدفاع محام مختص تدفع له الدولة أتعابه عند الضرورة. |
Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. | UN | واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة. |
Ce qui comprend la volonté politique d'utiliser ces capacités, si besoin est. | UN | وذلك يشمل توافر اﻹرادة السياسيـــة على استخدام هذه القدرات عند الضرورة. |
Ces femmes sont aidées par le Ministère et reçoivent une aide financière s'il y a lieu. | UN | وتحصل هؤلاء النسوة على المساعدة من الوزارة ويتلقين إعانة مالية عند الضرورة. |
Le recours qui lui était ouvert consistait à présenter son grief aux autorités militaires, puis, si nécessaire, à saisir les juridictions administratives. | UN | وكان سبيل الانتصاف المتاح له هو تقديم طلبه إلى السلطات العسكرية. ثم الاستئناف أمام المحاكم الإدارية، عند الضرورة. |
:: Disposer de ressources financières suffisantes pour venir en aide à sa pupille si nécessaire; | UN | :: أنه قادر ماليا على إعالة القاصر الموضوع تحت الوصاية عند الضرورة |
Les aéronefs, les véhicules et les navires peuvent être mis sous séquestre au Royaume-Uni si nécessaire. | UN | ومن الممكن حجز الطائرة أو المركبة أو السفينة في المملكة المتحدة عند الضرورة. |
Le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. | UN | ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة. |
Ce délai pourra toutefois être prorogé si nécessaire à la demande de l'État intéressé. | UN | على أنه يمكن تمديد هذا الأجل عند الضرورة بناء على طلب الدولة المعنية. |
Cela exige une certaine flexibilité et la capacité à ajuster notre appui civil le cas échéant. | UN | وهذا يتطلب بعض المرونة والقدرة على تنفيذ عمليات التكيف في دعمنا المدني عند الضرورة. |
Nous estimons qu'un tel effort devrait être déployé au sein même de la Conférence du désarmement et, le cas échéant, avec l'appui de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن مثل هذا الجهد يمكن بذله على نحو أفضل في مؤتمر نزع السلاح نفسه، على أن تدعمه الجمعية العامة عند الضرورة. |
Il devrait aussi déboucher sur une révision, le cas échéant, de la législation, des politiques, des pratiques et des dotations budgétaires concernant l'incarcération; | UN | كما ينبغي أن يشمل عند الضرورة إجراء مراجعات للقوانين والسياسات والممارسات ومخصصات الميزانية المتعلقة بالسَّجن؛ |
Selon le Groupe de travail, cette équipe spéciale devrait s'inspirer, au besoin, des travaux du Groupe de Voorburg sur les services. | UN | وارتأى الفريق العامل أن تعتمد فرقة العمل عند الضرورة على عمل فريق فوربورغ بشأن الخدمات. |
ii) Empêcher toute reprise de la violence et, au besoin, prendre les mesures appropriées à l'encontre d'une faction qui viole la cessation des hostilités ou menace de le faire; | UN | ' ٢ ' منع أي استئناف للعنف، واتخاذ اﻹجراءات الملائمة عند الضرورة ضد أي فصيل ينتهك أو يهدد بانتهاك وقف اﻷعمال القتالية؛ |
Ce calendrier a été établi en consultation avec les présidents des comités spéciaux et pourra être modifié au besoin. | UN | وقد وضع هذا الجدول بالتشاور مع رؤساء اللجان المخصصة، وقد يجري تعديله عند الضرورة. |
en cas de besoin, les prisonnières sont transférées dans un hôpital. | UN | وتُحال السجينات إلى المستشفيات عند الضرورة. |
Tout le matériel de communications installé peut être enlevé et transféré à d'autres missions si besoin est. | UN | جميع معدات الاتصالات التي تم تركيبها يمكن نقلها وإعادة توزيعها على بعثات أخرى، عند الضرورة. |
Les prisonniers reçoivent des soins médicaux et peuvent consulter un spécialiste s'il y a lieu. | UN | ويتلقى السجناء رعاية طبية تشمل الحصول على خدمات الطبيب الأخصائي عند الضرورة. |
Il est nécessaire de poursuivre les efforts pour rendre le mécanisme d'inspection pleinement opérationnel et prêt à être utilisé selon que de besoin. | UN | ومن الضروري مواصلة الجهود الرامية إلى ضمان أن تعمل آلية التفتيش المباغت بشكل تام وأن تكون جاهزة للاستخدام عند الضرورة. |
A chaque emplacement, un repère-témoin est fixé dans le sol dans la partie iraquienne et dans la partie koweïtienne afin de faciliter le repositionnement de la borne en cas de nécessité. | UN | وفي كل موقع يوجد شاهد على الجانب العراقي وشاهد على الجانب الكويتي مدفونان في اﻷرض لتسهيل إعادة نصب العمود عند الضرورة. |
Il considère aussi que, lorsque cela est nécessaire, des interprètes locaux doivent être recrutés. | UN | وتُسلم اللجنة أيضا أنه يجوز عند الضرورة تعيين مترجمين شفويين محليين. |
La législation est en cours d'examen et sera modifiée en tant que de besoin. | UN | تجري مراجعة التشريعات وستعدل عند الضرورة. |
La question vaut donc d'être examinée, s'il le faut du point de vue du développement progressif. | UN | ولهذا فإن هذا الموضوع يحتاج إلى النظر فيه عن طريق التطوير التدريجي عند الضرورة. |
La Cour suprême -- Le juge en chef et les juges de la Cour suprême résident en Nouvelle-Zélande et s'occupent des affaires de Pitcairn quand il le faut. | UN | المحكمة العليا - يقيم كبير القضاة وقضاة المحكمة العليا في نيوزيلندا، ويهتمون بمعالجة المسائل الخاصة ببيتكيرن عند الضرورة. |
Ils ne peuvent être utilisés qu'en cas d'absolue nécessité et pour des motifs médicaux, et non éducatifs, sérieux. | UN | كما لا يجوز استخدامها إلا عند الضرورة القصوى وبالاستناد حصراً إلى أسباب طبية وجيهة - وليس لأسباب تثقيفية. |
Les centres ont un calendrier souple pour les visites et l'Institut paie des dépenses de voyage de longue distance quand c'est nécessaire. | UN | وأردف أن جميع المراكز تطبق نظام زيارة يتسم بالمرونة، وأن المعهد يوفر نفقات السفر لأفراد الأسر القادمين من أماكن بعيدة، عند الضرورة. |