En outre, les ministères d'exécution concernés sont invités à assister aux réunions si nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك فإنّ وزارات التنفيذ المعنية مطالبة بحضور اجتماعات اللجنة عند اللزوم. |
Tous les migrants reçoivent de la nourriture en suffisance, des vêtements, un toit et des soins médicaux si nécessaire. | UN | ويقدم إلى جميع المحتجزين ما يكفي من الطعام واللباس والمأوى والاهتمام والرعاية الطبيين عند اللزوم. |
Des structures de coordination seront mises en place dans chaque pays pour surveiller l'exécution des plans-cadres et, le cas échéant, en réviser le contenu. | UN | وينبغي ان تقوم مراكز التنسيق الوطنية دوريا باستعراض تنفيذ الاطارات وتنقيحها عند اللزوم. |
La forme de l'article est fournie, le cas échéant, pour indiquer le genre. | UN | ويرد عند اللزوم ما يدل على كون الاسم مذكرا أو مؤنثا. |
au besoin, les accréditations peuvent être délivrées en dehors de cet horaire, sur arrangement spécial. | UN | ويمكن عند اللزوم ترتيب الحصول على الاعتمادات خارج أوقات العمل السابقة الذكر. |
Continuer à constituer des dossiers et les mettre à jour s'il y a lieu | UN | :: مواصلة ملفات الحالات وتحديثها عند اللزوم |
L'État, a-t-il déclaré, était tenu de fournir une assistance judiciaire gratuite selon que de besoin. | UN | وقال إن الدولة ملزمة بتقديم مساعدة قانونية مجانية عند اللزوم. |
Le Gouvernement se réunit régulièrement tous les mois et peut se réunir à titre extraordinaire en cas de besoin. | UN | وتعقد الحكومة اجتماعات شهرية منتظمة ويجوز لها عقد اجتماعات استثنائية عند اللزوم. |
Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. | UN | وينبغي أن تعمل وسائل الإعلام على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم. |
Les médias devraient évaluer et, si nécessaire, accroître la représentation des femmes appartenant à des minorités au sein de leur personnel et dans toutes les catégories. | UN | وينبغي أن تعمل وسائط الإعلام، على تقييم مدى تمثيل نساء الأقليات بين موظفيها بجميع فئاتهم، ورفع مستوى هذا التمثيل عند اللزوم. |
Il doit toutefois toujours adopter et promulguer des mesures législatives nécessaires pour assurer l'application efficace du programme de certification avec l'aide de la MINUT ou d'autres parties prenantes si nécessaire. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين على الحكومة اعتماد تشريعات ذات صلة وإصدارها بغية ضمان التنفيذ الفعال لبرنامج إصدار شهادات الاعتماد، بمساعدة من البعثة أو أصحاب المصلحة الآخرين عند اللزوم. |
Les bureaux de pays et les divisions concernées du siège seront priés de vérifier les soldes et, si nécessaire, prendre des mesures correctives. | UN | وسيطلب من المكاتب القطرية وشُعب المقر المعنية مراجعة الأرصدة، واتخاذ إجراءات تصحيحية عند اللزوم. |
Tout pays en proie à la guerre civile doit organiser sa population afin de faire face à la menace et, si nécessaire, prendre des mesures exceptionnelles. | UN | فكل بلد يواجه حرباً أهلية يجب عليه أن ينظم سكانه لمواجهة ذلك التهديد وأن يتخذ تدابير استثنائية عند اللزوم. |
Le Comité encourage l'État partie à allouer à la CNDH des ressources supplémentaires afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, et le cas échéant saisir les tribunaux. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص مزيد من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لكي تفي بولايتها على نحو فعال، وتتمكن من رفع دعاوى أمام المحاكم عند اللزوم. |
Le Groupe d'experts a invité le FEM à examiner cette question et à donner le cas échéant des conseils. | UN | ودعا فريق الخبراء مرفق البيئة العالمية إلى النظر في هذه المسألة وتقديم التوجيه عند اللزوم. |
On attend des fonctionnaires qu'ils établissent le cas échéant des rapports sur les progrès et les résultats ventilés selon le sexe | UN | يُتوقع من الموظفين الإبلاغ عن التقدم المحرز والنتائج المحققة بصورة مصنفة حسب الجنس، عند اللزوم |
Le Comité encourage l'État partie à allouer à la CNDH des ressources supplémentaires afin qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat, et le cas échéant saisir les tribunaux. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص مزيد من الموارد للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لكي تفي بولايتها على نحو فعال، وتتمكن من رفع دعاوى أمام المحاكم عند اللزوم. |
Aussi, le Niger exhorte les pays développés à effacer les dettes des pays en développement, au besoin en accordant une priorité aux pays les moins avancés. | UN | لذلك تحث النيجر البلدان المتقدمة النمو على أن تلغي ديون البلدان النامية، وأن تعطي عند اللزوم أولوية ﻷقل البلدان نموا. |
Celui-ci est chargé de mettre au point le détail des opérations, au besoin en collaboration avec le Coordonnateur. | UN | ويضع المسؤول المختار التفاصيل التنفيذية بالتعاون مع منسق اﻷمن عند اللزوم. |
L'idéal serait que les parties au TNP examinent et, s'il y a lieu, adaptent le traité. | UN | وينبغي ﻷطراف معاهدة عدم الانتشار، في الحالات المثالية، أن تستعرض المعاهدة، وأن تنقحها عند اللزوم. |
Le bataillon effectue des patrouilles armées dans les différents secteurs et dispose d’une réserve mobile qui est déployée selon que de besoin dans les situations délicates. | UN | وتضطلع الكتيبة بدوريات مسلحة داخل القطاعين، ولديها احتياطي متنقل ينشر عند اللزوم في الحالات الحرجة. |
Des ordinateurs portables ont également été mis à la disposition des participants qui n'en avaient pas, et il était toujours possible d'imprimer des exemplaires des documents en cas de besoin. | UN | كما أتيحت حواسيب حِجرية للمشاركين الذين يفتقرون إليها، وكان هناك دوما إمكانية لطباعة نسخ من الوثائق عند اللزوم. |
La Commission continuera d'examiner les pouvoirs octroyés et se réunira à nouveau si besoin est. | UN | وستبقي اللجنة مسألة تلقي وثائق التفويض قيد الاستعراض، وستجتمع مجددا عند اللزوم. |
La stratégie adoptée dans le projet d'articles est de définir les termes en tant que de besoin aux fins des articles concernés. | UN | اعتمدت مشاريع المواد استراتيجية تمثلت في تعريف المصطلحات عند اللزوم لأغراض معينة في مواد معينة. |
Des rampes spéciales ont été installées pour accéder au podium des salles de conférence, selon les besoins. | UN | الممرات المنحدرة الخاصة: للوصول إلى منصات غرف الاجتماعات عند اللزوم. |