"عند حدوث انتهاكات" - Translation from Arabic to French

    • en cas de violation
        
    • pour violation de
        
    • en cas de violations
        
    • lorsqu'une violation
        
    • lorsque des infractions sont
        
    • lorsque des violations
        
    Il faut aussi concevoir des mécanismes concrets permettant d'empêcher les violations des principes du droit international humanitaire et de réagir en cas de violation grave de ces principes. UN وهناك حاجة أيضا الى استنباط آليات محددة لمنع انتهاكات مبادئ القانون اﻹنساني ولاتخاذ رد فعل مناسب عند حدوث انتهاكات خطيرة.
    Enfin, elle nécessite que chacun ait accès à des solutions efficaces aux niveaux national, régional et international en cas de violation des droits individuels. UN وأخيرا، تتطلب المساءلة أن يكون لدى الأفراد إمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف الفعالة التي لها قيمتها على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية عند حدوث انتهاكات لحقوق الأفراد.
    Ouvrir d'office une enquête en cas de violation évidente des droits de l'homme; UN (ز) البدء من تلقاء نفسه في التحقيق عند حدوث انتهاكات واضحة لحقوق الإنسان؛
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Il reste néanmoins beaucoup à faire pour prévenir de nouvelles atrocités et pour garantir que la communauté internationale agisse sans délai en cas de violations généralisées des droits de l'homme. UN لكن ينبغي بذل جهد أكبر لمنع وقوع الفظائع وكفالة تصرف المجتمع الدولي بشكل سريع عند حدوث انتهاكات جماعية.
    Cela doit comprendre des mécanismes procéduraux permettant de faire appel de décisions constitutives de violations ou pouvant y mener, ainsi qu'un dédommagement matériel lorsqu'une violation s'est produite. UN ويجب أن تشمل سبل الانتصاف هذه آليات إجرائية للطعن في القرارات، التي قد تشكل انتهاكات أو قد تؤدي إلى حدوث انتهاكات، ولتقرير تعويضات مادية عند حدوث انتهاكات.
    lorsque des infractions sont constatées, les mesures nécessaires sont prises. UN وتتخذ التدابير الضرورية عند حدوث انتهاكات.
    Les États doivent mettre en place, à l'échelle nationale, des mécanismes de responsabilisation accessibles, efficaces, indépendants et transparents, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en s'efforçant constamment d'améliorer les programmes et politiques existants pour qu'en cas de violation liée à la grossesse, la victime obtienne réparation et indemnisation. UN وينبغي أن تقوم الدول على الصعيد الوطني بوضع آليات مساءلة ميسرة وفعالة ومستقلة وشفافة تعمل في القطاعين العام والخاص، وتحسّن باستمرار البرامج والسياسات القائمة لضمان جبر الأضرار ومنح التعويضات عند حدوث انتهاكات تتعلق بالحمل.
    33. En ce qui concerne les difficultés découlant du cadre juridique applicable, l'autorité de concurrence zambienne affirme que la loi sur la concurrence en vigueur dans le pays ne précise pas clairement quelles sont les mesures correctives pouvant être imposées en cas de violation de la loi en question. UN 33- وفيما يتعلق بالتحديات الناجمة عن الإطار القانوني الساري، تذكر سلطة المنافسة الزامبية أن قانون المنافسة الزامبي لا ينص بوضوح على سبل الانتصاف التي قد تتاح عند حدوث انتهاكات للقانون.
    Le Rapporteur spécial conclut qu'il demeure nécessaire que les États renforcent les cadres juridique et politique nationaux pour protéger les droits des femmes à un logement convenable, à la terre et à l'héritage et offrent des moyens de réparation aux victimes en cas de violation. UN ويخلص المقرر الخاص إلى استمرار وجود حاجة لدى الدول إلى تعزيز أطر القوانين والسياسات العامة الوطنية لحماية حق المرأة في السكن اللائق، وحقها في حيازة الأرض وفي الميراث، وتوفير سبل انتصاف عند حدوث انتهاكات.
    L'ONU et les pays contributeurs de troupes ont la responsabilité partagée de veiller, en cas de violation du droit international humanitaire et des droits de l'homme, à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour enquêter, punir les responsables et prévenir de nouvelles violations. UN 87 - وقال إن الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات تتتقاسمان المسؤولية، عند حدوث انتهاكات للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، بالمساعدة على ضمان اتخاذ التدابير اللازمة للتحقيق ومعاقبة أولئك المسؤولين عنها ومنع حدوث انتهاكات أخرى.
    En ce qui concerne le droit à un recours utile, il ajouta cependant que, en cas de violation particulièrement grave des droits de l'homme, < < on ne saurait considérer que des recours disciplinaires et administratifs constituent des recours adéquats et utiles > > au sens du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN غير أنها أضافت، فيما يتعلق بالحق في انتصاف فعلي، أنه عند حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بشكل خاص " لا يمكن اعتبار سبل الانتصاف التأديبية والإدارية بأنها كافية وفعالة " بالمعنى الوارد في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد(40).
    n) Créer de nouveaux mécanismes administratifs et programmes d'assistance juridique qui soient d'accès facile et gratuits ou peu coûteux pour aider les femmes défavorisées à obtenir réparation en cas de violation de leurs droits ou renforcer ceux qui existent; UN )ن( تعزيز اﻵليات اﻹدارية وبرامج المعونة القانونية الموجودة أو إقامة آليات وبرامج بديلة يسهل الوصول إليها وتقدم الخدمات مجانا أو بتكاليف ميسورة لمساعدة المرأة المحرومة في سعيها إلى الانتصاف عند حدوث انتهاكات لحقوقها؛
    Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, UN وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم،
    Les sanctions sont prises conformément aux dispositions de l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme, et elles peuvent aller de la mise en garde orale ou écrite à l'amende, voire à la suppression des licences en cas de violations particulièrement graves et répétées des règles et règlements adoptés par l'Agence. UN وتُفرض العقوبات وفقاً لأحكام المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتتراوح الجزاءات المنصوص عليها في القانون بين توجيه إنذارات شفوية ومكتوبة وفرض عقوبات وإمكانية إلغاء التراخيص عند حدوث انتهاكات صارخة ومتكررة لقواعد وأنظمة الوكالة.
    Toutefois, les informations doivent être diffusées aussi bien par des mécanismes publics que par des mécanismes privés, à propos de tous les recours disponibles en cas de violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et au droit humanitaire. UN 128- لكن يجب أن تتولّى الأجهزة العامة والأجهزة الخاصة على السواء نشر المعلومات بشأن كافة سبل الانتصاف المتاحة عند حدوث انتهاكات سافرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Nous aimerions cependant souligner que le droit à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne devrait être dénié que lorsqu'une violation caractérisée de l'obligation de nonprolifération a été établie, et non pas lorsqu'existent de simples soupçons à cet effet. UN بيد ما نود التأكيد عليه هو عدم وجوب تغيير الحق في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية إلا عند حدوث انتهاكات جسيمة للالتزام المتصل بعدم انتشار الأسلحة النووية، وليس بناء على مجرد شكوك.
    lorsque des infractions sont constatées, les mesures nécessaires sont prises. UN وتتخذ التدابير الضرورية عند حدوث انتهاكات.
    En bref, la communauté internationale ne peut plus se permettre de détourner son regard lorsque des violations graves des droits de l'homme sont commises dans des enclaves séparatistes tout comme elle ne peut plus se permettre d'ignorer les risques sécuritaires nés de ces trous noirs et de ces refuges pour trafiquants. UN فببساطة، لا يستطيع المجتمع الدولي أن يشيح ببصره بعد الآن عند حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في جيوب الانفصاليين، كما لا يمكنه أن يتجاهل المخاطر الأمنية المنبثقة عن هذه البؤر السوداء والملاذات الآمنة للمهربين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more