Cela permet à la direction de s'assurer, sur une base prioritaire, que des mesures adéquates d'atténuation sont mises en place pour maintenir tous les risques résiduels à des niveaux acceptables. | UN | ويتيح هذا للإدارة، على أساس الأولوية، كفالة وضع ضوابط مخففة كافية لتظل أية مخاطر متبقية عند مستويات مقبولة. |
Les saisies mondiales d'amphétamine et de méthamphétamine sont restées globalement stables en 2008, à des niveaux très élevés. | UN | وبقي عدد الضبطيات العالمية لمواد الأمفيتامين والميثامفيتامين مستقرا إلى حد كبير عند مستويات مرتفعة جدا في عام 2008. |
Cependant, la faim et la malnutrition persistent à des niveaux scandaleusement élevés. | UN | غير أن الجوع وسوء التغذية ما برحا عند مستويات عالية غير مقبولة. |
Le taux de criminalité est resté à un niveau maîtrisable. | UN | وبقي معدل الجريمة عند مستويات يمكن ضبطها. |
La quantité d'eau allouée aux Palestiniens a été plafonnée aux niveaux de 1967, malgré l'accroissement de la population. | UN | وظل الحد الأقصى للمياه المخصصة للفلسطينيين عند مستويات عام 1967 على الرغم من النمو السكاني. |
Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. | UN | فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً. |
On pensait que ces accords permettraient de financer des stocks régulateurs de façon à réduire les fluctuations de prix et à stabiliser les cours à des niveaux rémunérateurs pour les producteurs. | UN | وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين. |
Cet " attentisme " fait que les marchés ont besoin de plus de temps pour parvenir à un équilibre entre la production et la consommation à des niveaux de prix inférieurs. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الأسواق بحاجة إلى وقت أطول لبلوغ توازن بين الإنتاج والاستهلاك عند مستويات أسعار منخفضة. |
D'un autre côté, les prix des ACT devraient baisser légèrement dans les prochaines années, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux élevés. | UN | ومن ناحية أخرى، من المتوقع أن تنخفض أسعار المركبَّات العلاجية بعض الشيء في غضون بضع سنوات، عند استقرار الطلب والإنتاج عند مستويات مرتفعة. |
La comparabilité historique est également préservée pour de nombreuses séries à des niveaux plus détaillés de la classification. | UN | كما يحتفظ بالتناظر التاريخي بالنسبة لسلاسل عديدة عند مستويات للتصنيف أكثر تفصيلا. |
Dans certains cas, les droits de douane sont fixés à des niveaux très élevés, dépassant souvent 100 %. | UN | وفي بعض الحالات تحَدد التعريفات عند مستويات عالية جدا، كثيرا ما تزيد على نسبة ٠٠١ في المائة. |
Dans ces rôles, il a fait en sorte de maintenir les taux d'intérêt à des niveaux raisonnables et que les périodes de remboursement des emprunts s'étalent sur des périodes allant jusqu'à 20 ans. | UN | وهي بقيامها بتلك اﻷدوار تضمن بقاء أسعار الفائدة عند مستويات معقولة، وامتداد فترات سداد القروض حتى عشرين عاما. |
Il ne suffit plus aujourd'hui de limiter les armements et de favoriser le désarmement en réglementant les armements et en instaurant un équilibre des forces à des niveaux inférieurs. | UN | ولم يعد يكفي أن يتم الحد من اﻷسلحة وتعزيز نزع السلاح عن طريق تنظيم التسلح وإقامة توازن للقوى عند مستويات أدنى. |
À cet égard, la réduction de l’intensité de l’effort de pêche est de la plus haute importance pour maintenir les stocks de poissons à des niveaux d’abondance bien supérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، يعد تخفيض كثافة نشاط الصيد من اﻷهمية بمكان بحيث يمكن المحافظة على اﻷرصدة السمكية عند مستويات من الوفرة أعلى كثيرا. |
Même si le taux d'activité se situait à un niveau similaire chez les hommes, il a augmenté sensiblement chez les femmes entre 1985 et 1990 et même au cours des années suivantes. | UN | وفي حين أن معدلات نشاط الذكور بقيت عند مستويات متشابهة، فإن معدلات نشاط المرأة ازدادت زيادة كبيرة بين عام 1985 وعام 1990، كما ازدادت في السنوات التالية. |
En 2002, elle est demeurée à un niveau élevé. | UN | وما زالت تلك الزراعة عند مستويات عالية في عام 2002. |
Les émissions totales de méthane (CH4) et d'oxyde nitreux (N2O) devraient rester aux niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000 et au-delà. | UN | ومن المتوقع أن تبقى الانبعاثات الكلية لغاز الميثان، وأكسيد النيترو عند مستويات عام ٠٩٩١ وذلك حتى عام ٠٠٠٢ وما يليه. |
D'ici 2010, les émissions d'oxyde nitreux dues aux activités industrielles se stabiliseront aux niveaux de 2005. | UN | وبحلول عام 2010، ستستقر انبعاثات هذا الأكسيد المترتبة على العمليات الصناعية عند مستويات عام 2005. |
Les contributions volontaires, exprimées en monnaie des pays donateurs, se sont stabilisées par rapport à leur niveau de 1993. | UN | واستقرت التبرعات بعملة البلدان المانحة عند مستويات عام ١٩٩٣. |
Les concentrations des polluants organiques persistants dans l'air montrent généralement une tendance à la baisse, ou ont déjà diminué et sont désormais stables à des concentrations faibles, à quelques exceptions près. | UN | والمستويات عموماً آخذت في الانخفاض في الهواء أو أنها انخفضت بالفعل، وتعادلت الآن عند مستويات منخفضة مع بعض الاستثناءات. |
Les frais de voyage du personnel envoyé en mission pour 2007 et 2008 sont maintenus au niveau de 2006. | UN | يجري الإبقاء على مستويات السفر في مهام رسمية لعامي 2007 و2008 عند مستويات عام 2006. |
Des effets sur le développement neurologique ont été observés chez l'animal pour des taux tissulaires faibles, qui font craindre de possibles effets à long terme chez l'homme par exposition aux concentrations présentes dans l'environnement. | UN | وفي الإنسان، فإن تأثيرات النمو العصبي المؤثر في الحيوانات عند مستويات الأنسجة المنخفضة يدعو إلى القلق إزاء الآثار الطويلة الأجل الناشئة عن التعرض للتركيزات في البيئة. |
le niveau des contributions versées serait semblable à celui des années précédentes et serait bientôt confirmé. | UN | وستكون المساهمات عند مستويات مساوية لمستويات السنوات الأخيرة وسيجري قريبا تأكيد تقديمها. |
L'inflation est restée à des taux bas ou s'est ralentie en 2010 dans la plupart des pays en développement sans littoral d'Afrique et d'Asie du Sud. | UN | وظلت معدلات التضخم عند مستويات منخفضة أو تباطأت في عام 2010 في معظم البلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا وجنوب آسيا. |
L'abus de cannabis a régulièrement diminué depuis 1979 et la consommation d'héroïne a également diminué parmi les jeunes toxicomanes occasionnels, mais elle est demeurée en général au même niveau depuis 1988. | UN | وتنخفض اساءة استعمال القنب بشكل مطرد منذ عام ١٩٧٩ كما انخفض استعمال الهيروين بين مسيئي استعمال المخدرات بصورة منقطعة من الشباب، ولكن اساءة استعمال الهيروين بشكل عام بقيت عند مستويات عام ١٩٨٨ تقريبا. |