"عند ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • dans l'exercice
        
    • à l'exercice
        
    • qui exercent
        
    • lorsqu'ils exercent
        
    • dans le cadre de l'exercice
        
    • 'exercice de
        
    • lorsqu'il exerce
        
    dans l'exercice de ses fonctions, le Président demeure sous l'autorité de la Réunion. UN ويظل الرئيس، عند ممارسة هذه المهام، خاضعاً لسلطة الاجتماع.
    Article 21.02 Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat du PNUD : UN يولى الاعتبار الواجب للمبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي:
    Les principes généraux ci-après seront dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de l'Organisation : UN وتراعي المبادئ العامة التالية على النحو الواجب عند ممارسة مهام الشراء في الأمم المتحدة:
    Il n'y a pas donc, aucune distinction de genre quant à l'exercice de ce droit et ni l'imposition de porter le nom d'un des conjoints. UN وبالتالي، فإنه لا يوجد أي تمييز لنوع الجنس عند ممارسة هذا الحق أو عند فرض التّسمّي باسم واحد من الزوجين.
    Les États parties, dans l'exercice de leurs droits au titre de la Convention, sont tenus d'accepter de remplir leurs obligations correspondantes. UN وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة.
    Les principes généraux ci-après seront dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de l'Organisation : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في الأمم المتحدة
    dans l'exercice de cette fonction, la Cour pourra demander aux États, aux organisations internationales ou au Conseil de sécurité de lui fournir tous les renseignements dont elle aura besoin. UN ويجوز للمحكمة، عند ممارسة هذه المهمة، طلب كل ما تحتاجه من معلومات من الدول، أو المنظمات الدولية، أو مجلس الأمن.
    Article 21.02 Les principes généraux ci-après seront dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat du PNUD : UN تراعى المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي:
    Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de la Cour : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de la Cour : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de la Cour : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de la Cour : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Les principes généraux ci-après sont dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat de la Cour : UN وتراعي المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. UN وكذلك فإن الميثاق الدولى الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب تطبيقه عند ممارسة الدولة لصلاحيات خارج إقليمها.
    Les principes généraux ci-après seront dûment pris en considération dans l'exercice des fonctions d'achat du Tribunal. UN وتراعى المبادئ العامة التالية عند ممارسة مهام المشتريات في المحكمة:
    Le Rapporteur spécial note avec préoccupation le nombre croissant d'entraves à l'exercice du droit à la liberté de réunion et d'association au nom de la lutte contre le terrorisme. UN ويلاحظ المقرر الخاص، مع القلق، الزيادة في التعديات عند ممارسة الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات وذلك باسم مكافحة الإرهاب.
    L'article 5 signale que les parents et autres tuteurs doivent donner aux enfants l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice de leurs droits, et ce d'une manière qui correspond au développement de leurs capacités. UN فالمادة 5 تشير إلى ضرورة أن يراعي الوالدان وغيرهما من الأوصياء، وهم يوفرون التوجيه والإرشاد عند ممارسة الطفل لحقوقه، تطور قدرات الطفل.
    10. La Commission administrative nationale sera saisie, pour examen et décision, de toute situation liée à l'exercice des fonctions de conseiller qui n'aurait pas été réglée avec le Gouverneur de province ou le Gouvernement central; UN ١٠ - تعرض الحالات التي تظهر عند ممارسة الاختصاص الاستشاري والتي يتعذر حلها لدى الحاكم الاقليمي أو لدى الحكومة المركزية، على اللجنة الادارية الوطنية كيما تقوم بالنظر والبت فيها.
    Chez les Roms en particulier, les femmes qui exercent des activités liées à la mendicité emmènent souvent avec elles leurs enfants, car personne d'autre ne peut s'en occuper. UN وكثيرا ما تجلب نساء الروما أطفالهن معهن عند ممارسة الأنشطة المتصلة بالتسول نظرا لعدم وجود أي شخص آخر يمكنه العناية بأطفالهن.
    Les représentants devraient s'efforcer, lorsqu'ils exercent ce droit, d'être aussi brefs que possible et d'intervenir de préférence à la fin de la séance à laquelle ils demandent à l'exercer. UN وينبغي للممثلين عند ممارسة هذا الحق أن يحاولوا الإيجاز قدر الإمكان والأفضل إلقاء كلماتهم في نهاية الجلسة التي يطلبون فيها هذا الحق.
    Les autorités de l'immigration des États-Unis prennent également souvent en considération, au cas par cas, la vie familiale dans le cadre de l'exercice du pouvoir discrétionnaire en matière de poursuites. UN وكثيرا أيضا ما تولي سلطات الهجرة في الولايات المتحدة الاعتبار الواجب أيضا للحياة الأسرية عند ممارسة السلطة التقديرية للادعاء على أساس كل حالة على حدة.
    lorsqu'il exerce ces prérogatives, le Ministère de l'intérieur doit agir raisonnablement, avec mesure et cohérence. UN ويجب على وزير الداخلية عند ممارسة هذه السلطة أن يتصرف بتعقل وكياسة وحزم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more