La Cour a confirmé que, dans l’exercice de leur droit de légitime défense reconnu par le droit international, les États : | UN | وأكدت المحكمة أن الدول عند ممارستها لحق الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي |
On a fait également observer que l'Etat qui défendait ses nationaux ne pouvait, dans l'exercice de la protection diplomatique, recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | وأشير كذلك إلى أنه لا يجوز للدولة المدافعة عن رعاياها، عند ممارستها للحماية الدبلوماسية، أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
En ce qui concerne la peine capitale, il est d'avis que, dans l'exercice de leur droit souverain, les États doivent respecter les dispositions du droit international et notamment celles de la Charte des Nations Unies. | UN | أما فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، فبيﱠن أن من رأيه أنه يجب على الدول، عند ممارستها حقها في السيادة، أن تحترم أحكام القانون الدولي، ولاسيما أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
" Le Comité peut élaborer un règlement intérieur établissant la procédure à suivre dans l'exercice des fonctions qui lui sont confiées par le présent Protocole. " | UN | " يجوز للجنة أن تضع نظاما داخليا يفرض اﻹجراء الذي يتعين عليها اتباعه عند ممارستها الوظائف المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول. " |
Le Secrétaire général rappelle que lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et d'appliquer des mesures en matière de migration, les États sont tenus de se conformer au droit international, relatif aux droits de l'homme, de sorte à garantir la protection des migrants et le plein respect de leurs droits. | UN | 99 - ويشير الأمين العام إلى وجوب تقيد الدول بالقانون الدولي لحقوق الإنسان عند ممارستها لحقها السيادي في اعتماد وتنفيذ استراتيجيات للهجرة وذلك بغرض ضمان حماية المهاجرين وتمتعهم الكامل بحقوق الإنسان. |
Les peuples autochtones, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires intérieures et locales, ainsi que de disposer des moyens de financer leurs activités autonomes (art. 4). | UN | ويحق للشعوب الأصلية عند ممارستها لحق تقرير المصير أن تمارس حقها في الحكم الذاتي، في قضايا تتعلق بشؤونها الداخلية والمحلية، ولها الحق أيضا في أن تتخذ ترتيبات لتمويل وظائف الحكم الذاتي، انظر المادة 4. |
Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
Les autorités de surveillance compétentes tiendront compte de cet amendement dans l'exercice de leurs activités de contrôle et dans les règles et règlements qu'elles édictent. | UN | إذ يتعين على هيئات الرقابة المختصة أن تأخذ التعديل في اعتبارها عند ممارستها لواجباتها الرقابية وإصدار القواعد والأنظمة المتصلة بذلك. |
dans l'exercice de leur droit souverain, les États décideront en toute liberté du déclenchement d'un tel processus, des mesures à prendre en l'occurrence et du déroulement du processus. | UN | وينبغي للدول، عند ممارستها لحقها السيادي، أن تقرر بحرية ما إذا كان يتعين بدء عملية بناء الثقة، وعند القيام بذلك، ما هي التدابير التي يتعين اتخاذها وكيفية مواصلة العملية. |
dans l'exercice de ses fonctions administratives, le dépositaire doit donc se borner à enregistrer et à communiquer une réserve, même si elle est, de son point de vue, manifestement non valide. | UN | ولذا يجب على الجهة الوديعة أن تكتفي، عند ممارستها لوظيفتها الإدارية، بتسجيل التحفظ وتبليغه، حتى لو كان في رأيها غير صحيح بصورة بيّنة. |
Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستولي اهتماماً كبيراً، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
Il est indéniable que les mesures de confiance ont un rôle à jouer dans l'évaluation du respect de la Convention par les États. Elles constituent un facteur qui peut être pris en compte par les États parties dans l'exercice de leurs droits souverains. | UN | تدابير بناء الثقة تلعب بالتأكيد دوراً واضحاً في التقييم الوطني لامتثال الدول لاتفاقية الأسلحة البكتريولوجية؛ وهي من العوامل التي يمكن أن تضعها الدول الأطراف في الاعتبار عند ممارستها لحقوقها السيادية. |
La Cour, dans l'exercice de sa compétence à l'égard du crime d'agression, tiendra dûment compte des responsabilités spéciales que confère au Conseil de sécurité le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | 1- تراعي المحكمة على النحو الواجب، عند ممارستها لاختصاصها على جريمة العدوان، المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها مجلس الأمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, il convient de noter que l'AGCS est applicable aux administrations et autorités régionales ou locales, ainsi qu'à des organismes autres que publics dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués par des administrations ou autorités centrales, régionales ou locales. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينطبق على الحكومات والسلطات الإقليمية أو المحلية وعلى الهيئات غير الحكومية عند ممارستها السلطات التي تنيطها بها الحكومات أو السلطات المركزية أو الإقليمية أو المحلية. |
2. dans l'exercice des droits qui lui sont accordés aux termes du paragraphe 1 du présent article, l'Autorité tient dûment compte de toutes représentations pouvant lui être faites par le gouvernement de l'un ou l'autre de ses membres, dans la mesure où elle estime pouvoir y donner suite sans nuire à ses intérêts. | UN | ٢ - تولي السلطة، عند ممارستها حقوقها بموجب الفقرة ١ من هذه المادة، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات مقدمة من حكومة أي عضو بالسلطة، بمقدار ما يمكن اﻷخذ بهذه البيانات دون إضرار بمصالح السلطة. |
96. On a noté en outre que l'État défendant ses nationaux ne pouvait, dans l'exercice de la protection diplomatique, recourir à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ٩٦ - وأشير كذلك إلى أنه لا يجوز للدولة المدافعة عن رعاياها، عند ممارستها للحماية الدبلوماسية، أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها. |
Le mandat de l'autorité chargée de l'élaboration et de l'évaluation des programmes scolaires exige qu'elle tienne compte, dans l'exercice de ses fonctions, de la diversité ethnique et culturelle de la société britannique et de l'importance que revêt la promotion de l'égalité des chances de tous les élèves, sans considération d'origine ethnique ou de sexe. | UN | كما أن اختصاصات الهيئة المعنية بوضع المناهج الدراسية وتقييمها تقضي منها أن تراعي عند ممارستها لوظائفها التنوع اﻹثني والثقافي في المجتمع البريطاني وأهمية تعزيز تكافؤ فرص جميع التلاميذ بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني أو عن جنسهم. |
Les ministres ont réaffirmé que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et de mettre en application des mesures de sécurités aux frontières, les États sont tenus de respecter les obligations que leur confère le droit international, y compris le droit international humanitaire, afin d'assurer le plein respect des droits fondamentaux des migrants. | UN | 363 - وأعاد الوزراء التأكيد على أن من واجب الدول، عند ممارستها لحقها السيادي في سنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراما كاملاً. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que, lorsqu'ils exercent leur droit souverain d'adopter et de mettre en application des mesures de sécurités aux frontières, les États sont tenus de respecter les obligations que leur confère le droit international, y compris le droit international humanitaire, afin d'assurer le plein respect des droits fondamentaux des migrants. | UN | 372 - أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على أن من واجب الدول عند ممارستها لحقها السيادي في سـنّ وتنفيذ تدابير تتعلق بالهجرة وأمن الحدود، أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك لضمان احترام الحقوق الإنسانية للمهاجرين احتراماً كاملاً. |
Les Parties contractantes n'useront de ce droit qu'avec les ménagements impliqués par les relations particulières qui existent entre les membres du Conseil de l'Europe. | UN | وتراعي الأطراف المتعاقدة، عند ممارستها حقها في الطرد، العلاقات الخاصة القائمة بين أعضاء مجلس أوروبا. |