"عند منعطف" - Translation from Arabic to French

    • à un moment
        
    • à un tournant
        
    • à une étape
        
    • à la croisée
        
    • au tournant
        
    • à un carrefour
        
    • à une croisée
        
    La communauté internationale se trouve à un moment critique de l'histoire. UN ونعتقد أن المجتمع الدولي يقف اﻵن عند منعطف حيوي في التاريخ.
    Vous prenez vos fonctions à un moment difficile dans les affaires internationales. UN إنكم تتسلمون مهامكم هذه عند منعطف صعب في الشؤون الدولية.
    Vous assumez la direction de cette instance à un moment décisif alors que nous faisons le bilan de nos réalisations, à la veille d'un nouveau millénaire. UN إنكم تترأسون هذه الهيئة عند منعطف حاسم، حيث نقيﱢم هنا وضعنا عشية اﻷلفية الجديدة.
    Riche de promesses mais épuisée par les situations d'urgence, l'Afrique se trouve aujourd'hui à un tournant décisif de son histoire. UN فأفريقيا الغنية بالوعود والمرهقة بحالات الطوارئ، تقف اليوم عند منعطف حاسم في تاريخها.
    Le Tadjikistan est actuellement à une étape clef de son développement. UN وطاجيكستان تقف في الوقت الحاضر عند منعطف في تنميتها.
    La réalisation des OMD est à la croisée des chemins. UN إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يقف عند منعطف خطر.
    La Déclaration du Millénaire, adoptée au tournant du siècle par nos chefs d'États, a mis en évidence les objectifs communs de paix et de sécurité. UN أن إعلان الألفية، الذي اعتمده رؤساء دولنا عند منعطف القرن، أكد على هدفي السلام والأمن المشتركين.
    Le pays est maintenant à un carrefour très important. La situation pourrait se détériorer de manière grave et déboucher sur l'instabilité. UN وتقف البلاد الآن عند منعطف هام؛ إذ قد يزداد تردي الحالة إلى تدهور وعدم استقرار أكثر خطورة.
    Le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme n'aurait pu arriver à un moment plus opportun dans l'histoire des affaires internationales. UN واليوبيل الذهبي لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لم يكن ليقع عند منعطف أكثر مناسبة من هذا في تاريخ الشؤون الدولية.
    Nous sommes réunis à un moment critique de l'histoire. UN إننا نلتقي هنا عند منعطف حاسم في التاريخ.
    De fait, vous accédez à cette fonction à un moment décisif dans les travaux de la Conférence. UN وفي الواقع، إنك تتولِّين هذه الرئاسة عند منعطف حاسم في أعمال المؤتمر.
    Comme le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général viennent de le souligner, nous nous réunissons à un moment charnière. UN وكما أكد رئيس الجمعية العامة والأمين العام للتو، فإننا نجتمع عند منعطف هام.
    La Conférence du Caire, qui s'est tenue à un moment crucial dans l'histoire de la coopération internationale au service du développement durable, nous a donné l'occasion d'examiner la question de la démographie sous divers angles. UN إن مؤتمر القاهرة، الذي انعقد عند منعطف حاسم في تاريخ التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة، أتاح لنا فرصة دراسة مسألة السكان من زوايا عديدة.
    L'évolution récente de la situation internationale, tout comme l'expérience que j'ai moi-même acquise, semble indiquer que j'arrive à un moment particulièrement critique pour la Conférence du désarmement, alors que celle-ci est confrontée à de grandes difficultés en même temps que s'ouvrent à elle des possibilités uniques. UN ويبدو أن التطورات الدولية التي جرت مؤخرا وخبراتي أنا شخصيا فيما مضى تبين أنني أصل عند منعطف حاسم بصفة خاصة بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح، منعطف يتضمن صعوبات عظيمة وفرصا فريدة في الوقت نفسه.
    C'est pourquoi aujourd'hui les Nations Unies sont à un tournant critique de leur histoire. UN ومن ثم، تقف اﻷمم المتحدة اﻵن عند منعطف حاسم في تاريخها.
    Nous estimons que nous sommes encore à un tournant. UN ونؤمن بأننـا لا نــزال عند منعطف في الطريق.
    Le processus de paix au Moyen-Orient est arrivé à un tournant décisif. UN إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تقف عند منعطف حاسم.
    Nous nous trouvons à une étape décisive de l'histoire des deux Tribunaux, à savoir celle du lancement du Mécanisme résiduel appelé à exercer leurs fonctions. UN إننا نقف الآن عند منعطف خطير في تاريخ المحكمتين، ألا وهو بداية عمل الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين.
    Aujourd'hui, cependant, nous sommes arrivés à une étape qui pourrait être cruciale. UN غير أننا اليوم نقف عند منعطف يمكن أن يكون حرجا.
    Le monde se trouve à la croisée des chemins. Et nous sommes réunis ici en cette heure décisive. UN إن العالم يقف عند مفترق طرق، ونجتمع هنا عند منعطف حرج.
    Le Cheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani (parle en arabe) : Il y a cinq ans, les chefs d'État et de gouvernement ont adopté la Déclaration du Millénaire. Il s'agissait d'un moment historique qui a réuni, au tournant du siècle, les dirigeants du monde entier pour mettre au point une nouvelle vision adaptée à une réalité en mutation. C'est une vision qui peut renforcer le système des Nations Unies et lui imprimer une nouvelle dynamique. UN الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني: قبل خمس سنوات، وفي هذه القاعة اعتمد رؤساء الدول والحكومات إعلان الألفية، وكانت تلك لحظة تاريخية، التقى فيها زعماء العالم عند منعطف القرن ليقدموا رؤية جديدة تتماشى والواقع المتغير، وتستطيع أن تعزز نظام الأمم المتحدة، وأن تعطي له قوة دفع جديدة.
    La Guinée-Bissau est à un carrefour dangereux. UN 2 - وتقف غينيا - بيساو الآن عند منعطف خطير.
    Nous nous réunissons alors que nous sommes à une croisée des chemins pour ce qui est de la maîtrise multilatérale des armements. UN إننا نلتقي عند منعطف هام بالنسبة للنظام المتعدد الأطراف لتحديد الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more