Le Comité a tenu compte de ce facteur lors de l'examen des propositions du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقد أخذت اللجنة هذا العامل في الحسبان عند نظرها في اقتراحي مجلس مراجعي الحسابات. |
lors de l'examen des rapports communiqués par les États parties, le Comité aborde fréquemment la question de l'alimentation et de la nutrition pour les enfants. | UN | وكثيرا ما تعالج اللجنة، عند نظرها في تقارير الدول الأطراف، حالة الغذاء والتغذية بالنسبة للأطفال. |
pour l'examen des prévisions de dépenses, il ne disposait d'aucune information sur la suite donnée au rapport du Groupe d'experts. | UN | كما أنها لم تُزوًّد بنتائج تنفيذ تقرير فريق الخبراء عند نظرها في التقديرات. |
L'Assemblée souhaitera peut-être préciser sa position sur la question lorsqu'elle examinera les rapports du Secrétaire général. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في توضيح موقفها إزاء هذه المسألة عند نظرها في تقارير الأمين العام. |
Le Comité se réfère régulièrement à ces recommandations lorsqu'il examine les rapports des États parties sur l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وترجع اللجنة باستمرار إلى هذه التوصيات عند نظرها في تقارير الدول الأطراف بشأن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل. |
45. lorsqu'elle examine le recours au fond et formule son jugement, l'[instance de recours] prend en considération uniquement: | UN | 45- لا تضع [هيئة الطعون] في اعتبارها عند نظرها في الأسس الموضوعية للمسألة وصياغة الحكم إلا ما يلي: |
Il recommande que ces informations soient fournies à l'Assemblée générale lors de l'examen de la proportion budgétaire se rapportant à la MANUSOM. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحال هذه المعلومات إلى الجمعية العامة عند نظرها في الميزانية المقترحة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال. |
Une délégation a souligné que toute question de caractère juridique que la Commission pourrait rencontrer lors de l'examen d'une demande devrait être transmise à la Réunion des États parties. | UN | وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي أن تحال إلى اجتماع الدول الأطراف أية مسألة ذات طبيعة قانونية قد تصادفها اللجنة عند نظرها في طلب مقدم إليها. |
Il a demandé au Secrétariat d'étudier la place accordée à cet article lors de l'examen des États parties par le Comité et de lui présenter une analyse à ce sujet à sa vingt-cinquième session. | UN | وطلبت إلى الأمانة أن تقدم في دورتها الخامسة والعشرين تحليلا لنهج اللجنة إزاء الفقرة 1 من المادة 4 عند نظرها في تقارير الدول الأطراف. |
3. pour l'examen de la question, la Commission était saisie des documents ci-après : | UN | ٣ - وكان معروضا على اللجنة عند نظرها في هذا البند الوثائق التالية: |
pour l'examen de ce point de son ordre du jour, la Commission a été saisie des documents suivants : | UN | 3 - وكان معروضا على اللجنة، عند نظرها في البند، الوثائق التالية: |
19. pour l'examen du point 3 de l'ordre du jour à la seconde partie de sa session, le Groupe de travail était saisi du document suivant : | UN | ٩١- عرضت الوثيقة التالية على الفرقة العاملة عند نظرها في البند ٣ من جدول اﻷعمال في الجزء الثاني من دورتها: |
Aussi demande-t-il que ces informations soient communiquées à l'Assemblée lorsqu'elle examinera le présent rapport. | UN | وبالتالي تطلب اللجنة توفير هذه المعلومات للجمعية العامة عند نظرها في هذا التقرير. |
Le montant de la réduction au titre des crédits demandés pour les transports aériens devrait être communiqué à l'Assemblée générale lorsqu'elle examinera cette question. | UN | إن حجم التخفيض بموجب احتياجات النقل الجوي ينبغي عرضه على الجمعية العامة عند نظرها في هذا البند. |
Le Comité demande que le Secrétaire général communique à l'Assemblée générale, lorsqu'elle examinera le projet de budget de l'UNPOS, des informations sur l'état des dépenses. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة عند نظرها في ميزانية المكتب معلومات عن حالة النفقات. |
Le Comité, lorsqu'il examine ces rapports, peut demander des renseignements supplémentaires aux États parties. [...] | UN | ويجوز للجنة، عند نظرها في هذه التقارير، أن تطلب من الدول الأطراف معلومات تكميلية. |
Le Président de la Cinquième Commission demande en conséquence que la Deuxième Commission, lorsqu'elle examine quelque projet que ce soit, laisse de côté les aspects financiers afin que la Cinquième Commission prenne à leur sujet les décisions voulues. | UN | وتبعا لذلك، يطلب رئيس اللجنة الخامسة أن تدع اللجنة الثانية جانبا الجوانب المالية، عند نظرها في أي مشروع مهما كان، كيما تتخذ اللجنة الخامسة المقررات المطلوبة بشأنها. |
La liste des documents que le Comité a examinés et de ceux dont il s'est servi pour examiner le financement de la Force est donnée à la fin du présent rapport. | UN | وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استعرضتها اللجنة الاستشارية وتلك التي استندت إليها كمعلومات أساسية عند نظرها في تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Le Comité se propose de revenir sur la question lorsqu'il examinera les budgets des tribunaux et des opérations de maintien de la paix. | UN | وتعتزم اللجنة متابعة مناقشة هذه المسألة عند نظرها في ميزانيات المحكمتين وعمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif demande en conséquence que l'information sollicitée soit communiquée à l'Assemblée générale lors de son examen des propositions de 2014-2015 relatives au chapitre 21. | UN | ولذلك، تطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام تقديم المعلومات المطلوبة إلى الجمعية العامة عند نظرها في الباب 21 من الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2014-2015. |
90. en examinant le rapport, le Comité a constaté que la législation grecque correspondait à l'article 4 de la Convention. | UN | ٠٩ - ولاحظت اللجنة عند نظرها في التقرير أن النظام القانوني اليوناني يتفق مع المادة ٤ من الاتفاقية. |
À l'avenir peut-être, les États prendront le projet de principes en considération lorsqu'ils examineront les questions de responsabilité pour dommage transfrontières, mais la matière est telle que les États doivent appliquer le projet d'articles de façon souple tout en gardant à l'esprit qu'il existe des systèmes législatifs nationaux très divers. | UN | ومع هذا، فإن الدول قد تقوم مستقبلا بمراعاة مشاريع المبادئ هذه عند نظرها في قضايا تتصل بالمسؤولية عن الضرر العابر للحدود، وطابع الموضوع يتمثل في أن الدول عليها أن تطبق مشاريع المبادئ بطريقة مرنة مع أخذها في الاعتبار لوجود مجموعة متنوعة من النظم التشريعية الوطنية. |
au moment de l'examen du rapport du Comité mixte, le Comité a été informé que la représentante du Secrétaire général n'avait pas encore pris ses fonctions. | UN | وأبلغت اللجنة، عند نظرها في تقرير مجلس صندوق المعاشات التقاعدية، بأن الممثلة لم تبدأ بعد في تولي مهام منصبها. |
À son avis, lorsqu'elle examinerait la question de paiements différenciés pour l'exercice de fonctions spécialisées, la Commission devrait également tenir compte des différences dans la situation financière des organisations. | UN | وكان من رأيه أنه ينبغي للجنة أيضا، عند نظرها في تمايز المدفوعات التي تدفع للمهام المتخصصة، أن تأخذ بعين الاعتبار الحالات المالية المختلفة للمنظمات. |
On trouvera dans les sections ci-après, présentées par pays dans l'ordre d'examen des rapports, les observations finales adoptées par le Comité à l'issue de l'examen des rapports des États parties auquel il a procédé à ses cinquième et sixième sessions. | UN | 34- تتعلق الأقسام الواردة أدناه، المرتبة على أساس كل بلد على حدة وبالترتيب الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة فيما يتعلق بتقارير الدول الأطراف التي تم النظر فيها أثناء دورتيها الخامسة والسادسة. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale soit informée des progrès réalisés pour tenter de remplacer les deux appareils au moment où elle examinera le projet. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توافى الجمعية العامة، عند نظرها في هذا المقترح، بمعلومات إضافية عما استجد بشأن الجهود الرامية لإيجاد بديل للطائرتين. |
Afin d'aider les Parties à examiner la compilation—cadre, ces exposés explicatifs sont reproduits en italiques. | UN | وترد هذه العروض السردية بالبنط العريض بغية مساعدة اﻷطراف عند نظرها في التجميع اﻹطاري. |