Autrement dit, l'accroissement démographique rapide exige des efforts massifs ne serait-ce que pour maintenir la scolarisation au même niveau. | UN | وهكذا تتطلب الزيادة الديموغرافية السريعة بذل جهود ضخمة لمجرد البقاء عند نفس المستوى من حيث نسب الالتحاق. |
Un nouveau contrat sera signé d'ici la fin de 1993 et on estime que les recettes tirées de l'opération devraient se maintenir au même niveau. | UN | ورغم أنه سيتم إبرام عقد جديد قبل نهاية عام ١٩٩٣، فمن المتوقع أن تظل الايرادات المتوقعة من هذه العملية عند نفس المستوى. |
Les dépenses autres que les dépenses en personnel restent au même niveau, ce qui se traduit par une petite diminution en termes réels du fait de l'inflation. | UN | وتظل المصروفات الأخرى غير مصروفات الوظائف عند نفس المستوى مما يؤدي إلى خفض صغير بالأرقام الحقيقية نتيجة للتضخم. |
Ainsi, contrairement aux progrès limités réalisés sur le plan du développement urbain, le secteur rural est jusqu'à ce jour pratiquement demeuré au même niveau d'existence primitive que durant les deux dernières décennies. | UN | وعلى النقيض من التقدم المحدود الذي أحرز في التنمية الحضرية، ظل القطاع الريفي حتى اﻵن عند نفس المستوى المنخفض من الوجود البدائي الذي كان عليه في العقدين الماضيين. |
La Commission maintiendra le même niveau d'activités qu'en 2008 et le transfert de ses travaux au Tribunal spécial pour le Liban devrait se dérouler sans heurts en 2009. | UN | 12 - وستحافظ اللجنة على أنشطتها عند نفس المستوى الذي كانت عليه في عام 2008، وستشرع في تسليم الأعمال بنجاح إلى المحكمة الخاصة للبنان في عام 2009. |
L’Égypte a maintenu son déficit budgétaire (en pourcentage du PIB) en gros au même niveau, à savoir 1 %. | UN | واحتفظت مصر بعجز ميزانيتها بالنسبة للناتج المحلي اﻹجمالي عند نفس المستوى الذي سبق لها أن حققته بصفة أساسية، أي ١,٠ في المائة. |
Shafco explique cette uniformité en affirmant que le stock de pièces détachées était toujours maintenu au même niveau en remplaçant immédiatement celles qui étaient utilisées. | UN | وتفسر شافكو هذا الثبات في القيمة بزعمها أن مخزون قطع الغيار كان يحتفظ به دائماً عند نفس المستوى عن طريق القيام فوراً باستبدال قطع الغيار المستخدمة. |
Shafco explique cette uniformité en affirmant que le stock de pièces détachées était toujours maintenu au même niveau en remplaçant immédiatement celles qui étaient utilisées. | UN | وتفسر شافكو هذا الثبات في القيمة بزعمها أن مخزون قطع الغيار كان يحتفظ به دائماً عند نفس المستوى عن طريق القيام فوراً باستبدال قطع الغيار المستخدمة. |
Parallèlement, les dépenses de personnel temporaire chargé de s'occuper des commandes philatéliques sont restées plus ou moins au même niveau (un peu plus de 2 millions de dollars) malgré la diminution du chiffre d'affaires ainsi que du nombre de clients et négociants. | UN | وفي الوقت ذاته، ظلت النفقات المنفقة على المساعدة المؤقتة العامة، التي يستعان بها لتلبية الطلبات من الطوابع البريدية، عند نفس المستوى تقريبا الذي يجاوز مليونين من الدولارات رغم الانفخاض في رقم اﻷعمال وفي عدد العملاء والوكلاء. |
Depuis 2007, les femmes chefs d'entreprise sont environ 28 %, ce qui met le Danemark au même niveau que la Norvège et la Suède. | UN | ومنذ عام 2007، تبلغ نسبة المشتغلات بالأعمال الحرة نحو 28 في المائة من المجموع. ولذا فإن الدانمرك تقف عند نفس المستوى القائم في النرويج والسويد. |
Selon les projections, le commerce mondial devrait retrouver un niveau de 3,5 % en 2013, tandis que la production mondiale devrait se maintenir au même niveau. | UN | ويتوقع أن ترتفع التجارة العالمية من جديد إلى نسبة 3.5 في المائة في عام 2013، بينما يتوقع أن يبقى الناتج العالمي عند نفس المستوى. |
Selon les chiffres indiqués dans la Procédure d'appel global, les besoins d'aide humanitaire sont restés plus ou moins au même niveau que les années précédentes, s'établissant à 2 milliards 860 millions de dollars. | UN | وتشير الأرقام المستمدة من عمليات النداءات الموحدة أن الاحتياجات العامة من المساعدات الإنسانية ما زالت تقريبا عند نفس المستوى مثل السنـــوات السابقــة، حيث بلغت قيمة مجموع الاحتياجات 2.86 بليون دولار أمريكي. |
9. Pour ce qui concerne les rubriques autres que les postes, les allocations restent au même niveau que pour 2002-2003. | UN | 9- وفيما يتعلق بالبنود غير تلك الخاصة بالوظائف، سوف تظل المخصصات عند نفس المستوى الذي كانت عليه في الفترة 2002-2003. |
Les violences mortelles restent pour l'essentiel au même niveau depuis 30 ans. Le nombre d'enfants soumis à des violences mortelles a diminué ; aujourd'hui, environ 7% des victimes de violences mortelles sont des enfants. | UN | وظل العنف القاتل عند نفس المستوى خلال الثلاثين سنة الماضية، بينما انخفض عدد الأطفال الذين يتعرضون لعنف قاتل؛ فحالياً تبلغ نسبة الأطفال حوالي 7 في المائة من ضحايا العنف القاتل. |
De même, les effectifs financés au titre des crédits ouverts au budget ordinaire ont été maintenus au même niveau, en attendant l'examen et l'approbation des propositions qui seront soumises à l'Assemblée générale. | UN | وبالمثل، فقد تم الاحتفاظ بمستوى التوظيف المدعوم من مخصصات الميزانية العادية عند نفس المستوى إلى حين استعراض المقترحات المقدمة إلى الجمعية العامة وإقرارها. |
Le Comité est d'avis que le montant des ressources consacrées aux voyages pourrait être maintenu au même niveau que pour l'exercice 2012/13; | UN | وترى اللجنة أن الموارد المخصصة للسفر يمكن الإبقاء عليها عند نفس المستوى الذي كانت عليه للفترة 2012-2013؛ |
Il a donc demandé au Secrétariat que le montant à imputer sur le budget ordinaire qui sera proposé à ce titre soit, pour l’heure, maintenu au même niveau que pendant l’exercice biennal 1998-1999. | UN | ولذلك فقد طلبت المفوضية من اﻷمانة العامة أن تظل، في الوقت الراهن، الموارد المقترح رصدها من الميزانية العادية في إطار هذا الباب عند نفس المستوى الذي كانت عليه في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Il a donc demandé au Secrétariat que le montant à imputer sur le budget ordinaire qui sera proposé à ce titre soit, pour l’heure, maintenu au même niveau que pendant l’exercice biennal 1998-1999. | UN | ولذلك فقد طلبت المفوضية من اﻷمانة العامة أن تظل، في الوقت الراهن، الموارد المقترح رصدها من الميزانية العادية في إطار هذا الباب عند نفس المستوى الذي كانت عليه في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Par rapport à 1998, neuf gouvernements de pays membres du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques ont accru leur contribution aux ressources ordinaires, tandis que 11 l'ont réduite et un l'a maintenue au même niveau. | UN | وقد قامت تسع حكومات بمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بزيادة إسهاماتها في الموارد العادية لليونيسيف عما كانت عليه في عام 1998، بينما أنقصت 11 حكومة إسهاماتها واحتفظت حكومة واحدة بإسهامها عند نفس المستوى. |
Malgré la situation difficile dans laquelle se trouvait la Fédération de Russie du fait de la récente crise économique mondiale, le Gouvernement russe souhaitait soutenir l'action du PNUD en maintenant en 1999-2001 le même niveau de contributions qu’en 1998. | UN | وأضاف قائلا إنه بالرغم من الحالة المعقدة في الاتحاد الروسي، المتعلقة بالأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة، فإن حكومته ترغب في تقديم الدعم إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالإبقاء على التبرع بالنسبة للفترة 1999-2001، عند نفس المستوى الذي كان عليه عام 1998. |
Les effectifs du Fonds pour la coopération technique resteront inchangés par rapport à ceux de l'exercice biennal en cours. | UN | وسوف يظل جدول التوظيف لصندوق التعاون التقني عند نفس المستوى الذي كان عليه لفترة السنتين الحالية. |